65 GlotPress sub-sites exported, 17 with actual translation data, 48 were empty shells (never received any translations). Co-Authored-By: Claude <noreply@anthropic.com>
11672 lines
No EOL
330 KiB
Text
11672 lines
No EOL
330 KiB
Text
# Translation of Gravity Forms in Chinese (Taiwan)
|
||
# This file is distributed under the same license as the Gravity Forms package.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-11-11 09:47:09+0000\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"Project-Id-Version: Gravity Forms\n"
|
||
|
||
msgid "Enable to show a summary that lists validation errors on top of the form."
|
||
msgstr "啟用後可在表單頂部顯示列出驗證錯誤的摘要資訊。"
|
||
|
||
msgid "If a form uses the Image Choice field, or has Conversational Mode enabled, the importer will import the images and save them in your media library."
|
||
msgstr "若表單使用圖片選擇欄位或啟用了對話模式,匯入程式將自動匯入圖片並儲存至媒體庫。"
|
||
|
||
msgid "Click the file selection button to upload a Gravity Forms export file from your computer. Please make sure your file has the .json extension, and that it was generated by the Gravity Forms Export tool."
|
||
msgstr "點選檔案選擇按鈕從計算機上傳Gravity Forms匯出檔案。請確保檔案具有.json副檔名,且由Gravity Forms匯出工具生成。"
|
||
|
||
msgid "Enable this option to allow the user to select multiple choices. Disabling this option after entries with multiple choices have been submitted will hide the values for those entries."
|
||
msgstr "啟用此選項允許使用者進行多選。若在已提交多選條目後停用此選項,將隱藏這些條目的數值。"
|
||
|
||
msgid "Multiple Selection"
|
||
msgstr "多項選擇"
|
||
|
||
msgid "Select this setting to let browsers help a user fill in a field with autocomplete. You can enter a single autocomplete attribute or multiple attributes separated with a space. Only use valid attributes: invalid attributes will not be saved. Learn more about autocomplete in the %s accessibility documentation %s."
|
||
msgstr "啟用此設定可讓瀏覽器協助使用者自動填充欄位。可輸入單個自動填充屬性或多個以空格分隔的屬性。僅限使用有效屬性:無效屬性將不被儲存。更多自動填充功能說明請參閱%s無障礙訪問文件%s。"
|
||
|
||
msgid "Autocomplete Attribute"
|
||
msgstr "自動填充屬性"
|
||
|
||
msgid "Column Sort Direction determines how choices are ordered when displayed in multiple columns: Across fills left to right, then moves to the next row; Down fills top to bottom, then moves to the next column."
|
||
msgstr "列排序方向決定多列顯示時選項的排序方式:橫向排序為從左到右填充後換行;縱向排序為從上到下填充後換列。"
|
||
|
||
msgid "Check this option to display the choices in columns instead of a single column."
|
||
msgstr "勾選此選項,將以多列形式而非單列形式顯示選項。"
|
||
|
||
msgid "Display Choices in Columns"
|
||
msgstr "分列顯示選項"
|
||
|
||
msgid "Required Indicator"
|
||
msgstr "必填項指示符"
|
||
|
||
msgid "Select the default validation message placement. Validation messages can be placed above the field inputs or below the field inputs."
|
||
msgstr "選擇預設驗證訊息位置。驗證訊息可顯示在欄位輸入框上方或下方。"
|
||
|
||
msgid "Select the default label placement. Labels can be top aligned above a field, left aligned to the left of a field, or right aligned to the right of a field. This is a global label placement setting."
|
||
msgstr "選擇預設標籤位置。標籤可頂對齊顯示在欄位上方、左對齊顯示在欄位左側或右對齊顯示在欄位右側。此為全域性標籤位置設定。"
|
||
|
||
msgid "Check this option to enable Gravity Forms' legacy markup. This will hinder the accessibility of your form."
|
||
msgstr "勾選此選項可啟用Gravity Forms傳統標記,但這會降低表單的可訪問性。"
|
||
|
||
msgid "Legacy Markup"
|
||
msgstr "傳統標記"
|
||
|
||
msgid "Enable the honeypot to detect spam using multiple techniques."
|
||
msgstr "啟用蜜罐可透過多重技術檢測垃圾資訊。"
|
||
|
||
msgid "Enable Honeypot"
|
||
msgstr "啟用蜜罐"
|
||
|
||
msgid "I'm a Button!"
|
||
msgstr "我是一個按鈕!"
|
||
|
||
msgid "reCAPTCHA keys are invalid."
|
||
msgstr "reCAPTCHA金鑰無效。"
|
||
|
||
msgid "Get your reCAPTCHA Keys."
|
||
msgstr "獲取您的reCAPTCHA金鑰。"
|
||
|
||
msgid "Settings: General"
|
||
msgstr "設定:常規"
|
||
|
||
msgid "License Activations"
|
||
msgstr "許可證啟用數"
|
||
|
||
msgid "Purchase Date"
|
||
msgstr "購買日期"
|
||
|
||
msgid "License Status"
|
||
msgstr "許可證狀態"
|
||
|
||
msgid "License Type"
|
||
msgstr "許可證型別"
|
||
|
||
msgid "Days Left"
|
||
msgstr "剩餘天數"
|
||
|
||
msgid "License details are not available at this time."
|
||
msgstr "當前無法檢視許可證詳細資訊。"
|
||
|
||
msgid "Please enter a valid license key to see details."
|
||
msgstr "請輸入有效的許可證金鑰以檢視詳情。"
|
||
|
||
msgid "Disable CSS"
|
||
msgstr "停用CSS"
|
||
|
||
msgid "Enable this option to output the default form CSS. Disable it if you plan to create your own CSS in a child theme. Note: after Gravity Forms 2.8, this setting will no longer appear on the settings page. If you previously had it enabled, you will need to use the %sgform_disable_css%s filter to disable it."
|
||
msgstr "啟用此選項可輸出預設表單CSS。若計劃在子主題中建立自定義CSS請停用此選項。注意:Gravity Forms 2.8版本後此設定將不再顯示於設定頁面,若需停用請使用%sgform_disable_css%s過濾器。"
|
||
|
||
msgid "Output Default CSS"
|
||
msgstr "輸出預設CSS"
|
||
|
||
msgid "Enable Data Collection"
|
||
msgstr "啟用資料收集"
|
||
|
||
msgid "Data Collection"
|
||
msgstr "資料收集"
|
||
|
||
msgid "Enable Akismet Integration"
|
||
msgstr "啟用Akismet整合"
|
||
|
||
msgid "Enable to prevent extraneous scripts and styles from being printed on a Gravity Forms admin pages, reducing conflicts with other plugins and themes."
|
||
msgstr "啟用後可阻止在Gravity Forms管理頁面輸出額外指令碼與樣式,減少與其他外掛和主題的衝突。"
|
||
|
||
msgid "No Conflict Mode"
|
||
msgstr "無衝突模式"
|
||
|
||
msgid "Enable Automatic Background Updates"
|
||
msgstr "啟用自動後臺更新"
|
||
|
||
msgid "Enable to allow Gravity Forms to download and install bug fixes and security updates automatically in the background. Requires a valid license key."
|
||
msgstr "啟用後允許Gravity Forms在後臺自動下載安裝錯誤修復和安全更新。需要有效的許可證金鑰。"
|
||
|
||
msgid "Automatic Background Updates"
|
||
msgstr "自動後臺更新"
|
||
|
||
msgid "Enable Dashboard Widget"
|
||
msgstr "啟用儀表板小工具"
|
||
|
||
msgid "Turn on to enable the Gravity Forms dashboard widget. The dashboard widget displays a list of forms and the number of entries each form has."
|
||
msgstr "開啟後可啟用Gravity Forms儀表板小工具。該小工具顯示錶單列表及各表單的條目數量。"
|
||
|
||
msgid "Dashboard Widget"
|
||
msgstr "儀表板小工具"
|
||
|
||
msgid "Enable Toolbar Menu"
|
||
msgstr "啟用工具欄選單"
|
||
|
||
msgid "Enable to display the forms menu in the WordPress top toolbar. The forms menu will display the ten forms recently opened in the form editor."
|
||
msgstr "啟用後在WordPress頂部工具欄顯示錶單選單。表單選單將顯示最近在表單編輯器中開啟的十個表單。"
|
||
|
||
msgid "Learn more about form theme and style settings."
|
||
msgstr "瞭解表單主題和樣式設定。"
|
||
|
||
msgid "This theme will be used by default everywhere forms are embedded on your site"
|
||
msgstr "此主題將預設用於網站內所有嵌入表單的位置"
|
||
|
||
msgid "Orbital Theme (Recommended)"
|
||
msgstr "軌道主題(推薦)"
|
||
|
||
msgid "Default Form Theme"
|
||
msgstr "預設表單主題"
|
||
|
||
msgid "Enable if you would like logging within Gravity Forms. Logging allows you to easily debug the inner workings of Gravity Forms to solve any possible issues. "
|
||
msgstr "啟用後可在Gravity Forms內部進行日誌記錄。日誌記錄有助於輕鬆除錯Gravity Forms內部執行機制以解決潛在問題。"
|
||
|
||
msgid "Select the default currency for your forms. This is used for product fields, credit card fields and others."
|
||
msgstr "為表單選擇預設貨幣。適用於產品欄位、信用卡欄位等。"
|
||
|
||
msgid "Default Currency"
|
||
msgstr "預設貨幣"
|
||
|
||
msgid "Your License Details"
|
||
msgstr "您的許可證詳情"
|
||
|
||
msgid "Your license key was not updated. "
|
||
msgstr "許可證金鑰未更新。"
|
||
|
||
msgid "License key is managed by the administrator of this network"
|
||
msgstr "許可證金鑰由本網路管理員管理"
|
||
|
||
msgid "A valid license key is required for access to automatic plugin upgrades and product support."
|
||
msgstr "需要有效的許可證金鑰才能享受自動外掛升級和產品支援服務。"
|
||
|
||
msgid "%s uninstalled. It can be re-activated from the %splugins page%s."
|
||
msgstr "%s已解除安裝。可從%s外掛頁面%s重新啟用。"
|
||
|
||
msgid "This operation deletes ALL Gravity Forms settings. If you continue, you will NOT be able to retrieve these settings."
|
||
msgstr "此操作將刪除所有Gravity Forms設定。繼續操作後將無法恢復這些設定。"
|
||
|
||
#. translators: Print preview page title. 1: entry title, 2: form title, 3:
|
||
#. site title.
|
||
msgid "%1$s ‹ %2$s ‹ Print Preview - Gravity Forms ‹ %3$s — WordPress"
|
||
msgstr "%1$s ‹ %2$s ‹ 列印預覽 - Gravity Forms ‹ %3$s — WordPress"
|
||
|
||
#. translators: Form preview page title. 1: form title, 2: site title.
|
||
msgid "%1$s ‹ Form Preview - Gravity Forms ‹ %2$s — WordPress"
|
||
msgstr "%1$s ‹ 表單預覽 - Gravity Forms ‹ %2$s — WordPress"
|
||
|
||
msgid "Attach uploaded fields to notification"
|
||
msgstr "將上傳欄位附加到通知"
|
||
|
||
msgid "Please enter a valid email address or merge tag in the From Email field."
|
||
msgstr "請在發件人郵箱欄位中輸入有效的電子郵件地址或合併標籤。"
|
||
|
||
msgid "Please select an Email Address field."
|
||
msgstr "請選擇電子郵件地址欄位。"
|
||
|
||
msgid "If a valid image url is not present a text-only submit button will be used."
|
||
msgstr "若未提供有效圖片連結,將使用純文字提交按鈕。"
|
||
|
||
msgid "The submit button can't be placed inline on multi-page forms."
|
||
msgstr "提交按鈕不能內聯放置在多頁表單中。"
|
||
|
||
msgid "This field has errors."
|
||
msgstr "此欄位存在錯誤。"
|
||
|
||
#. translators: 1. Open abbr tag 2. Close abbr tag
|
||
msgid "An empty label violates %1$sWCAG%2$s. Please use descriptive text for your label. To hide the label, use the \"Field Label Visibility\" setting."
|
||
msgstr "空標籤違反%1$sWCAG%2$s標準。請使用描述性文字作為標籤。若需隱藏標籤,請使用“欄位標籤可見性”設定。"
|
||
|
||
msgid "This field has accessibility issues."
|
||
msgstr "此欄位存在可訪問性問題。"
|
||
|
||
#. translators: 1. Open abbr tag 2. Close abbr tag
|
||
msgid "To better comply with %1$sWCAG%2$s, we use the placeholder or description as a hidden label for screen readers."
|
||
msgstr "為更好地遵循%1$sWCAG%2$s標準,我們使用佔位符或描述作為螢幕閱讀器的隱藏標籤。"
|
||
|
||
msgid "The Rich Text Editor is not accessible for users who rely on a screen reader. Please disable the Rich Text Editor to improve the accessibility of your form."
|
||
msgstr "富文字編輯器不適用於依賴螢幕閱讀器的使用者。請停用富文字編輯器以提升表單可訪問性。"
|
||
|
||
msgid "The image button is not accessible for users who rely on a screen reader. Please use a text button to improve the accessibility of your form."
|
||
msgstr "圖片按鈕不適用於依賴螢幕閱讀器的使用者。請使用文字按鈕以提升表單可訪問性。"
|
||
|
||
msgid "Hiding the choice labels can make it difficult for users to fill out your form. Please keep the choice labels visible to improve the accessibility of your form."
|
||
msgstr "隱藏選項標籤會增加使用者填寫表單的難度。請保持選項標籤可見以提升表單可訪問性。"
|
||
|
||
msgid "Hiding the label can make it difficult for users to fill out your form. Please keep the label visible to improve the accessibility of your form."
|
||
msgstr "隱藏標籤會增加使用者填寫表單的難度。請保持標籤可見以提升表單可訪問性。"
|
||
|
||
msgid "The Enhanced User Interface is not accessible for screen reader users and people who cannot use a mouse."
|
||
msgstr "增強型使用者介面不適用於螢幕閱讀器使用者和無法使用滑鼠的使用者。"
|
||
|
||
msgid "The datepicker is not accessible for users who rely on the keyboard or screen reader. Please select a different input type to improve the accessibility of your form."
|
||
msgstr "日期選擇器對依賴鍵盤或螢幕閱讀器的使用者缺乏可訪問性。請選擇其他輸入型別以提升表單可訪問性。"
|
||
|
||
msgid "Users can enter a date in the field without using the date picker. Display the date format so they know what is the specified format."
|
||
msgstr "使用者可不使用日期選擇器直接在欄位中輸入日期。請顯示日期格式以便使用者瞭解指定格式。"
|
||
|
||
msgid "The Multi Select field type is hard to use for people who cannot use a mouse. Please select a different field type to improve the accessibility of your form."
|
||
msgstr "多選欄位型別難以被無法使用滑鼠的使用者操作。請選擇其他欄位型別以提升表單可訪問性。"
|
||
|
||
msgid "recommended size:"
|
||
msgstr "推薦尺寸:"
|
||
|
||
msgid "You are about to move this form to the trash. 'Cancel' to stop, 'OK' to move to trash."
|
||
msgstr "即將將此表單移至回收站。點選“取消”停止操作,點選“確定”移至回收站。"
|
||
|
||
msgid "is no longer necessary."
|
||
msgstr "不再需要。"
|
||
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "分鐘"
|
||
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "小時"
|
||
|
||
msgid "MM"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
msgid "Attribute"
|
||
msgstr "屬性"
|
||
|
||
msgid "Autocomplete Attributes"
|
||
msgstr "自動填充屬性列表"
|
||
|
||
msgid "List of valid attributes"
|
||
msgstr "有效屬性列表"
|
||
|
||
msgid "Autocomplete Attribute:"
|
||
msgstr "自動填充屬性:"
|
||
|
||
msgid "Dynamic Population Parameter Names"
|
||
msgstr "動態填充引數名稱"
|
||
|
||
msgid "Unable to process request."
|
||
msgstr "無法處理請求。"
|
||
|
||
msgid "Unable to save API key."
|
||
msgstr "無法儲存API金鑰。"
|
||
|
||
msgid "Make sure you have copied the consumer key and secret below. They will not be available once you leave this page."
|
||
msgstr "請確保已複製下方的消費者金鑰和機密。離開本頁面後這些資訊將不再顯示。"
|
||
|
||
msgid "API Key successfully updated."
|
||
msgstr "API金鑰更新成功。"
|
||
|
||
msgid "You must provide a description."
|
||
msgstr "必須提供描述資訊。"
|
||
|
||
msgid "Unable to retrieve key."
|
||
msgstr "無法檢索金鑰。"
|
||
|
||
msgid "Configure your API Key below to use the REST API version 1. Alternatively, you can use cookie authentication which is supported for logged in users. %1$sVisit our documentation pages%2$s for more information."
|
||
msgstr "配置下方API金鑰以使用REST API第1版。或者,您可以使用已登入使用者支援的Cookie認證。%1$s訪問我們的文件頁面%2$s瞭解更多資訊。"
|
||
|
||
msgid "Create an API Key below to use the REST API version 2. Alternatively, you can use cookie authentication which is supported for logged in users. %1$sVisit our documentation pages%2$s for more information."
|
||
msgstr "建立下方API金鑰以使用REST API第2版。或者,您可以使用已登入使用者支援的Cookie認證。%1$s訪問我們的文件頁面%2$s瞭解更多資訊。"
|
||
|
||
msgid "The position of the feed on the feeds list page and when processed; for add-ons which support feed ordering."
|
||
msgstr "資料來源在資料來源列表頁面和處理時的排序位置;適用於支援資料來源排序的附加元件。"
|
||
|
||
msgid "Indicates if the feed is active or inactive."
|
||
msgstr "指示資料來源處於活動狀態還是非活動狀態。"
|
||
|
||
msgid "Invalid JSON. Properties should be sent as key value pairs."
|
||
msgstr "無效JSON。屬性應以鍵值對形式傳送。"
|
||
|
||
msgid "Feed updated successfully"
|
||
msgstr "資料來源更新成功"
|
||
|
||
msgid "Invalid request."
|
||
msgstr "無效請求。"
|
||
|
||
msgid "You must be logged in to upload files to this form."
|
||
msgstr "您必須登入才能向此表單上傳檔案。"
|
||
|
||
msgid "Thank you so much for your testimonial! We're grateful you took the time to share your experience. Your feedback helps us improve and inspires others in our community."
|
||
msgstr "衷心感謝您的推薦!我們很感激您抽空分享體驗。您的反饋有助於我們改進,並激勵社羣中的其他人。"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Disclaimer: This template is provided for example purposes only. It is not a legal agreement and should not be used as-is. Please replace all of the text with your own consent language tailored to your organization, legal requirements, and intended use.</em>\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t\t\tI understand the testimonial I provided (hereinafter called “The Testimonial”), including all text, images, and video provided, may be used in marketing and promoting the products and services of [ Company Name ].\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t\t\tI authorize [ Company Name ], along with its employees, contractors, and representatives, to use The Testimonial in marketing and promotional efforts, including but not limited to websites, advertisements, social media, brochures, and event materials.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t\t\tI waive any right to inspect, edit, or approve materials where The Testimonial is used. I also waive any claim to copyright ownership of The Testimonial or related materials, and any claim to financial compensation or gain from its use.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t\t\t[ Company Name ] may make reasonable edits to The Testimonial for clarity, length, or formatting purposes, while maintaining the original meaning. I agree that my comments may be published as written."
|
||
msgstr "<em>免責宣告:本模板僅作示例用途。不構成法律協議,請勿直接使用。請根據貴組織需求、法律要求和預期用途替換所有文字內容。</em>我理解所提供的推薦(以下簡稱“該推薦”),包括所有文字、影像和影片內容,可能被用於#[ Company Name ]產品和服務的市場營銷推廣。我授權#[ Company Name ]及其員工、承包商和代表在市場營銷推廣中使用該推薦,包括但不限於網站、廣告、社交媒體、宣傳冊和活動材料。我放棄對使用該推薦材料的審查、編輯或批准權。同時放棄對該推薦及相關材料的版權所有權主張,以及由此產生的經濟補償或收益主張。\t\t\t\t\t\t\t#[ Company Name ]可對該推薦進行合理編輯以提升清晰度、長度或格式,同時保持原意。我同意我的評論可按原文釋出。"
|
||
|
||
msgid "I have read and agree with all the consent clauses above."
|
||
msgstr "我已閱讀並同意上述所有同意條款。"
|
||
|
||
msgid "Please share your testimonial below..."
|
||
msgstr "請在下方分享您的推薦..."
|
||
|
||
msgid "Testimonial"
|
||
msgstr "推薦內容"
|
||
|
||
msgid "Job Title and/or Company Name"
|
||
msgstr "職位和/或公司名稱"
|
||
|
||
msgid "A simple form to collect testimonials from customers."
|
||
msgstr "用於收集客戶推薦的簡易表單"
|
||
|
||
msgid "Testimonial Form"
|
||
msgstr "客戶推薦表單"
|
||
|
||
msgid "Thanks for completing this form. Your submission has been received and recorded - we'll be in touch if any further information is needed."
|
||
msgstr "感謝填寫本表單。我們已收到您的提交記錄 - 如需進一步資訊會與您聯絡。"
|
||
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "簽名"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<em>Disclaimer: This template is provided for example purposes only. It is not a legal agreement and should not be used as-is. Please replace all of the text with your own consent language, policies, or contract terms that are appropriate for your specific use case.</em>\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t\t\t[ Insert policy, contract, or agreement details here ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t\t\tBy signing this form, I confirm that I have read and understood the terms outlined above.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t\t\tI freely and voluntarily give my consent to participate in the activity, program, or service described. I understand the responsibilities, requirements, and any potential risks involved.\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t\t\t\t\t\t\tI accept the terms and conditions of this agreement and agree to comply with all related rules and policies. I understand that I may withdraw my consent at any time by contacting the organization, recognizing that doing so may affect my ability to continue with the related service or activity."
|
||
msgstr "<em>免責宣告:本模板僅作示例用途。不構成法律協議,請勿直接使用。請根據具體使用場景替換所有文字內容,使用符合貴方需求的同意條款、政策或合同條款。</em>#[ Insert policy, contract, or agreement details here ]透過簽署此表格,我確認已閱讀並理解上述條款。我自願同意參與所描述的活動、專案或服務。我理解其中涉及的責任、要求及潛在風險。我接受本協議條款,並同意遵守所有相關規則和政策。我理解可透過聯絡相關組織隨時撤回同意,但意識到這可能影響我繼續參與相關服務或活動的資格。"
|
||
|
||
msgid "I confirm that I have read and understood the terms outlined above."
|
||
msgstr "我確認已閱讀並理解上述條款。"
|
||
|
||
msgid "Mx."
|
||
msgstr "先生/女士/其他"
|
||
|
||
msgid "Signature Consent Form"
|
||
msgstr "簽名同意書"
|
||
|
||
msgid "A consent form with signature, name, phone, email, and address fields."
|
||
msgstr "包含簽名、姓名、電話、郵箱和地址欄位的同意書"
|
||
|
||
msgid "Thank you for registering for our webinar! Keep an eye out for an email from us containing more information."
|
||
msgstr "感謝您註冊我們的網路研討會!請注意查收我們傳送的詳細資訊郵件。"
|
||
|
||
msgid "Want to keep up-to-date with our latest news and announcements?"
|
||
msgstr "是否希望及時瞭解我們的最新動態和公告?"
|
||
|
||
msgid "Advertisement"
|
||
msgstr "廣告宣傳"
|
||
|
||
msgid "How did you hear about this webinar?"
|
||
msgstr "您是如何得知本次網路研討會的?"
|
||
|
||
msgid "Do you have any questions you would like to ask our speakers?"
|
||
msgstr "您有任何想向演講者提問的問題嗎?"
|
||
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "服務業"
|
||
|
||
msgid "Hospitality"
|
||
msgstr "酒店業"
|
||
|
||
msgid "Finance"
|
||
msgstr "金融業"
|
||
|
||
msgid "Fashion"
|
||
msgstr "時尚業"
|
||
|
||
msgid "Entertainment"
|
||
msgstr "娛樂業"
|
||
|
||
msgid "Creatives"
|
||
msgstr "創意產業"
|
||
|
||
msgid "Construction"
|
||
msgstr "建築業"
|
||
|
||
msgid "Banking"
|
||
msgstr "銀行業"
|
||
|
||
msgid "Agriculture"
|
||
msgstr "農業"
|
||
|
||
msgid "Advertising"
|
||
msgstr "廣告業"
|
||
|
||
msgid "Industry Type"
|
||
msgstr "行業型別"
|
||
|
||
msgid "Position / Job Title"
|
||
msgstr "職位/職務"
|
||
|
||
msgid "Company Website"
|
||
msgstr "公司網站"
|
||
|
||
msgid "Register Today"
|
||
msgstr "立即註冊"
|
||
|
||
msgid "Register for our latest webinar..."
|
||
msgstr "註冊參加我們的最新網路研討會..."
|
||
|
||
msgid "Webinar Registration Form"
|
||
msgstr "網路研討會登錄檔單"
|
||
|
||
msgid "Helps your users register to a webinar"
|
||
msgstr "幫助使用者註冊網路研討會"
|
||
|
||
msgid "Thank you for registering! You should receive an email from us shortly containing your account information."
|
||
msgstr "感謝註冊!您將很快收到我們傳送的賬戶資訊郵件。"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "使用者名稱"
|
||
|
||
msgid "Please complete the following form to register on our site. Thanks."
|
||
msgstr "請填寫以下表單完成網站註冊,謝謝。"
|
||
|
||
msgid "User Registration Form"
|
||
msgstr "使用者登錄檔單"
|
||
|
||
msgid "Let your users register to your website easily"
|
||
msgstr "讓使用者輕鬆註冊您的網站"
|
||
|
||
msgid "How could Acme Products be improved?"
|
||
msgstr "Acme產品可以如何改進?"
|
||
|
||
msgid "Acme Products fulfils all my form needs"
|
||
msgstr "Acme產品滿足我所有的表單需求"
|
||
|
||
msgid "Dropbox"
|
||
msgstr "Dropbox"
|
||
|
||
msgid "Surveys"
|
||
msgstr "調查問卷"
|
||
|
||
msgid "Zapier"
|
||
msgstr "Zapier"
|
||
|
||
msgid "Mailchimp"
|
||
msgstr "Mailchimp"
|
||
|
||
msgid "Stripe"
|
||
msgstr "Stripe"
|
||
|
||
msgid "Rank these add-ons based on how useful they are to you."
|
||
msgstr "請根據這些附加元件對您的實用程度進行排序"
|
||
|
||
msgid "What types of forms have you created with Acme Products?"
|
||
msgstr "您使用Acme產品建立了哪些型別的表單?"
|
||
|
||
msgid "Do you use Acme Products to sell products or services?"
|
||
msgstr "您是否使用Acme產品來銷售商品或服務?"
|
||
|
||
msgid "100+"
|
||
msgstr "100個以上"
|
||
|
||
msgid "26-100"
|
||
msgstr "26-100個"
|
||
|
||
msgid "11-25"
|
||
msgstr "11-25個"
|
||
|
||
msgid "6-10"
|
||
msgstr "6-10個"
|
||
|
||
msgid "2-5"
|
||
msgstr "2-5個"
|
||
|
||
msgid "Just one"
|
||
msgstr "僅一個"
|
||
|
||
msgid "How many sites do you have Acme Products installed on?"
|
||
msgstr "您在多少個網站上安裝了Acme產品?"
|
||
|
||
msgid "Fifth row"
|
||
msgstr "第五行"
|
||
|
||
msgid "Fourth row"
|
||
msgstr "第四行"
|
||
|
||
msgid "Third row"
|
||
msgstr "第三行"
|
||
|
||
msgid "Second row"
|
||
msgstr "第二行"
|
||
|
||
msgid "First row"
|
||
msgstr "第一行"
|
||
|
||
msgid "Excellent"
|
||
msgstr "非常出色"
|
||
|
||
msgid "Pretty good"
|
||
msgstr "相當不錯"
|
||
|
||
msgid "Not so great"
|
||
msgstr "不太理想"
|
||
|
||
msgid "Terrible"
|
||
msgstr "糟糕"
|
||
|
||
msgid "Rate Acme Products"
|
||
msgstr "請評價Acme產品"
|
||
|
||
msgid "Company Name"
|
||
msgstr "公司名稱"
|
||
|
||
msgid "Tell us what you think about Acme Products..."
|
||
msgstr "請告訴我們您對Acme產品的看法..."
|
||
|
||
msgid "Survey Form"
|
||
msgstr "調查問卷"
|
||
|
||
msgid "Get feedback about your product using a survey form"
|
||
msgstr "透過調查問卷獲取產品反饋"
|
||
|
||
msgid "Clearance"
|
||
msgstr "清倉"
|
||
|
||
msgid "Fencing"
|
||
msgstr "圍欄安裝"
|
||
|
||
msgid "Tree Surgery Services"
|
||
msgstr "樹木修剪服務"
|
||
|
||
msgid "Ground Maintenance"
|
||
msgstr "場地養護"
|
||
|
||
msgid "Landscape Gardening"
|
||
msgstr "景觀園藝"
|
||
|
||
msgid "Please select the service/s you require..."
|
||
msgstr "請選擇您需要的服務..."
|
||
|
||
msgid "Please fill out the information below and we will be in touch shortly with your personalized quote."
|
||
msgstr "請填寫以下資訊,我們將盡快與您聯絡並提供個性化報價。"
|
||
|
||
msgid "Request a Quote Form"
|
||
msgstr "報價申請表單"
|
||
|
||
msgid "Helps users ask for a quote for a certain service or product you are selling on your website"
|
||
msgstr "幫助使用者為網站上的特定服務或產品申請報價"
|
||
|
||
msgid "Thank you for signing up. Be on the lookout for our monthly newsletter!"
|
||
msgstr "感謝您的訂閱!請留意我們的月度通訊!"
|
||
|
||
msgid "I agree with the storage and handling of my data by this website. - <a target=\"_blank\" href=\"#\" rel=\"noopener noreferrer\">Privacy Policy</a> <abbr class=\"wpgdprc-required\" title=\"You need to accept this checkbox.\">*</abbr>"
|
||
msgstr "本人同意本網站儲存和處理我的個人資訊。- <a target=\"_blank\" href=\"#\" rel=\"noopener noreferrer\">隱私政策</a> <abbr class=\"wpgdprc-required\" title=\"此覈取方塊為必選項\">*</abbr>"
|
||
|
||
msgid "I agree with the storage and handling of my data by this website."
|
||
msgstr "本人同意本網站儲存和處理我的個人資訊。"
|
||
|
||
msgid "I agree with the storage and handling of my data by this website. - <a target=\"_blank\" href=\"#\" rel=\"noopener noreferrer\">Privacy Policy</a> <abbr class=\"wpgdprc-required\" title=\"You need to accept this checkbox.\">*</abbr>"
|
||
msgstr "本人同意本網站儲存和處理我的個人資訊。- <a target=\"_blank\" href=\"#\" rel=\"noopener noreferrer\">隱私政策</a> <abbr class=\"wpgdprc-required\" title=\"此覈取方塊為必選項\">*</abbr>"
|
||
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "隱私"
|
||
|
||
msgid "Keep me up to date!"
|
||
msgstr "及時獲取最新資訊!"
|
||
|
||
msgid "If you want to keep up to date with what's happening on the blog, sign up for our newsletter!"
|
||
msgstr "若想持續關注部落格動態,請訂閱我們的新聞通訊!"
|
||
|
||
msgid "Form Template Library: Newsletter Signup Form"
|
||
msgstr "表單模板庫:新聞通訊訂閱表單"
|
||
|
||
msgid "Newsletter Signup Form"
|
||
msgstr "新聞通訊訂閱表單"
|
||
|
||
msgid "Let users sign up to your newsletter"
|
||
msgstr "供使用者訂閱新聞通訊"
|
||
|
||
msgid "Thank you for making a gift certificate purchase! You should receive an email from us shortly with more information."
|
||
msgstr "感謝您購買禮品券!稍後您將收到我們傳送的詳細郵件。"
|
||
|
||
msgid "<p>Gift Certificate ID: <strong>000GIFT{entry_id}</strong></p><p>Dear {Name of Recipient (First):3.3},</p><p>We are delighted to send you this gift certificate worth {Gift Certificate Amount:9} from {Your Name (First):1.3} {Your Name (Last):1.6}.</p><p>Here's a message from them to you...</p><p><blockquote>{Add a message to your gift certificate...:17}</blockquote></p><p>We look forward to seeing you in-store to redeem your gift certificate!</p>"
|
||
msgstr "<p>禮品券編號:<strong>000GIFT{entry_id}</strong></p><p>尊敬的{收件人姓名(名):3.3}:</p><p>我們很高興為您送上這份價值{禮品券金額:9}的禮品券,贈予方為{您的姓名(名):1.3}{您的姓名(姓):1.6}。</p><p>附上贈言如下...</p><p><blockquote>{新增禮品券贈言...:17}</blockquote></p><p>期待您蒞臨本店兌換禮品券!</p>"
|
||
|
||
msgid "<p>Dear {Your Name (First):1.3} </p><p>Thank you for making a gift certificate purchase.</p><p>A {Gift Certificate Amount:9} gift certificate will now be emailed to {Name of Recipient (First):3.3} {Name of Recipient (Last):3.6}.</p><p>We will email you a receipt for your purchase shortly.</p>"
|
||
msgstr "<p>尊敬的 {您的名字(名):1.3}:</p><p>感謝您購買禮品券。</p><p>一份價值 {禮品券金額:9} 的禮品券將透過電子郵件傳送給 {收件人名字(名):3.3} {收件人姓氏(姓):3.6}。</p><p>我們稍後將向您傳送本次購買的電子收據。</p>"
|
||
|
||
msgid "$100"
|
||
msgstr "100美元"
|
||
|
||
msgid "$50"
|
||
msgstr "50美元"
|
||
|
||
msgid "$30"
|
||
msgstr "30美元"
|
||
|
||
msgid "Gift Certificate Amount"
|
||
msgstr "禮品券金額"
|
||
|
||
msgid "Add a message to your gift certificate..."
|
||
msgstr "為您的禮品券新增留言..."
|
||
|
||
msgid "Address of Recipient"
|
||
msgstr "收件人地址"
|
||
|
||
msgid "Email of Recipient"
|
||
msgstr "收件人郵箱"
|
||
|
||
msgid "Name of Recipient"
|
||
msgstr "收件人姓名"
|
||
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "郵寄"
|
||
|
||
msgid "How would you like the gift certificate delivered?"
|
||
msgstr "您希望如何遞送禮品券?"
|
||
|
||
msgid "Your Email"
|
||
msgstr "您的郵箱"
|
||
|
||
msgid "Buy Now"
|
||
msgstr "立即購買"
|
||
|
||
msgid "Purchase a gift certificate today for your nearest and dearest..."
|
||
msgstr "立即為親友購買禮品券..."
|
||
|
||
msgid "Gift Certificate Order Form"
|
||
msgstr "禮品券訂購表單"
|
||
|
||
msgid "Gift Certificate Form"
|
||
msgstr "禮品券表單"
|
||
|
||
msgid "Allow your users to purchase a gift certificate"
|
||
msgstr "允許使用者購買禮品券"
|
||
|
||
msgid "<p>Hi there {Name (First):1.3},</p><p>Thank you for registering for our event. We look forward to seeing you!</p>"
|
||
msgstr "<p>您好 {名字(名):1.3}:</p><p>感謝您註冊我們的活動,期待與您相見!</p>"
|
||
|
||
msgid "We have received your registration."
|
||
msgstr "我們已收到您的註冊資訊"
|
||
|
||
msgid "Number of tickets needed"
|
||
msgstr "所需票數"
|
||
|
||
msgid "VIP Ticket"
|
||
msgstr "VIP門票"
|
||
|
||
msgid "Premium Ticket"
|
||
msgstr "尊享門票"
|
||
|
||
msgid "Early Bird Ticket"
|
||
msgstr "早鳥票"
|
||
|
||
msgid "Ticket Type"
|
||
msgstr "票種型別"
|
||
|
||
msgid "Past Participant"
|
||
msgstr "往屆參與者"
|
||
|
||
msgid "Refer a Friend"
|
||
msgstr "推薦好友"
|
||
|
||
msgid "Word of Mouth"
|
||
msgstr "口碑傳播"
|
||
|
||
msgid "Google"
|
||
msgstr "谷歌"
|
||
|
||
msgid "Social Media"
|
||
msgstr "社交媒體"
|
||
|
||
msgid "How did you hear about this event?"
|
||
msgstr "您是如何獲悉本次活動的?"
|
||
|
||
msgid "65+"
|
||
msgstr "65歲及以上"
|
||
|
||
msgid "16-24"
|
||
msgstr "16-24歲"
|
||
|
||
msgid "My gender isn't listed"
|
||
msgstr "未列出我的性別"
|
||
|
||
msgid "Agender"
|
||
msgstr "無性別"
|
||
|
||
msgid "Non-binary"
|
||
msgstr "非二元性別"
|
||
|
||
msgid "Event Details"
|
||
msgstr "活動詳情"
|
||
|
||
msgid "Contact Details"
|
||
msgstr "聯絡方式"
|
||
|
||
msgid "Please complete this form to register for the event."
|
||
msgstr "請填寫本表單完成活動註冊"
|
||
|
||
msgid "Event Registration Form"
|
||
msgstr "活動報名表"
|
||
|
||
msgid "Let your users book tickets for an event"
|
||
msgstr "讓您的使用者預訂活動門票"
|
||
|
||
msgid "<p>Hi {Name (First):1.3},</p><p>Thank you for submitting your application. We are in the process of reviewing it and will get in touch with you shortly.</p>"
|
||
msgstr "<p>尊敬的{名字(名):1.3}:</p><p>感謝您提交申請,我們正在稽覈中,將盡快與您聯絡。</p>"
|
||
|
||
msgid "We have received your application."
|
||
msgstr "我們已收到您的申請"
|
||
|
||
msgid "Thank you for submitting your application! We will get in touch with you shortly."
|
||
msgstr "感謝您提交申請!我們將盡快與您聯絡"
|
||
|
||
msgid "<strong>I agree to the terms and conditions.</strong>"
|
||
msgstr "<strong>本人同意相關條款與條件</strong>"
|
||
|
||
msgid "Terms and Conditions"
|
||
msgstr "條款與條件"
|
||
|
||
msgid "Upload your resume in .pdf, .doc or .docx format"
|
||
msgstr "請上傳.pdf、.doc或.docx格式的簡歷"
|
||
|
||
msgid "Upload Your Resume"
|
||
msgstr "上傳簡歷"
|
||
|
||
msgid "Tell Us About Yourself"
|
||
msgstr "個人簡介"
|
||
|
||
msgid "More About You"
|
||
msgstr "更多個人資訊"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "職位"
|
||
|
||
msgid "Dates"
|
||
msgstr "在職日期"
|
||
|
||
msgid "Employer"
|
||
msgstr "僱主"
|
||
|
||
msgid "Please list your previous employers, the dates you worked and the position you held"
|
||
msgstr "請列出您過往的僱主、任職日期及擔任職位"
|
||
|
||
msgid "Your Previous Employers"
|
||
msgstr "您過往的僱主資訊"
|
||
|
||
msgid "Previous Employment"
|
||
msgstr "工作經歷"
|
||
|
||
msgid "Please tell us what hours you are available for work each day of the week."
|
||
msgstr "請說明您本週每日可工作的時間段"
|
||
|
||
msgid "Hours You Are Available for Work"
|
||
msgstr "可工作時間段"
|
||
|
||
msgid "Facilities Maintenance"
|
||
msgstr "設施維護"
|
||
|
||
msgid "Clerical/Accounting"
|
||
msgstr "文職/財務"
|
||
|
||
msgid "IT/Technical"
|
||
msgstr "資訊科技/技術類"
|
||
|
||
msgid "Position You're Applying For"
|
||
msgstr "申請職位"
|
||
|
||
msgid "When is the best time for us to reach you via telephone?"
|
||
msgstr "最佳電話聯絡時間"
|
||
|
||
msgid "Early Evening"
|
||
msgstr "傍晚"
|
||
|
||
msgid "Late Afternoon"
|
||
msgstr "下午稍晚"
|
||
|
||
msgid "Early Afternoon"
|
||
msgstr "午後"
|
||
|
||
msgid "Mornings"
|
||
msgstr "上午"
|
||
|
||
msgid "Your Personal Information"
|
||
msgstr "個人資訊"
|
||
|
||
msgid "Submit Application"
|
||
msgstr "提交申請"
|
||
|
||
msgid "Employment Application Form"
|
||
msgstr "職位申請表"
|
||
|
||
msgid "Allow your users to apply for a job"
|
||
msgstr "允許使用者申請職位"
|
||
|
||
msgid "A form that allows you to sell products and let your customers pay via PayPal"
|
||
msgstr "支援PayPal支付的銷售表單"
|
||
|
||
msgid "PayPal Checkout Form"
|
||
msgstr "PayPal結賬表單"
|
||
|
||
msgid "Card Details"
|
||
msgstr "卡片資訊"
|
||
|
||
msgid "A form that allows you to sell products and let your customers pay via Stripe"
|
||
msgstr "支援Stripe支付的銷售表單"
|
||
|
||
msgid "Stripe Checkout Form"
|
||
msgstr "Stripe結賬表單"
|
||
|
||
msgid "Thank you for shopping with us! Your payment was successfully completed."
|
||
msgstr "感謝您的購物!付款已成功完成。"
|
||
|
||
msgid "PayPal"
|
||
msgstr "PayPal"
|
||
|
||
msgid "Overnight Shipping"
|
||
msgstr "隔夜達"
|
||
|
||
msgid "Express Shipping"
|
||
msgstr "特快專遞"
|
||
|
||
msgid "Standard Shipping"
|
||
msgstr "標準配送"
|
||
|
||
msgid "Shipping Address"
|
||
msgstr "收貨地址"
|
||
|
||
msgid "Billing Address"
|
||
msgstr "賬單地址"
|
||
|
||
msgid "Subtotal"
|
||
msgstr "小計"
|
||
|
||
msgid "If you loved the first product, you're really going to love this one. Don't miss out, order yours while they're still in stock."
|
||
msgstr "如果您喜歡第一款產品,這款更會令您愛不釋手。切勿錯過,趁庫存充足立即訂購。"
|
||
|
||
msgid "Another Amazing Product"
|
||
msgstr "另一款驚豔產品"
|
||
|
||
msgid "This is my super awesome product. It's the best, so everyone should buy it!"
|
||
msgstr "這是我的超讚產品。它是最棒的,每個人都應該購買!"
|
||
|
||
msgid "My Super Awesome Product"
|
||
msgstr "我的超讚產品"
|
||
|
||
msgid "eCommerce Form"
|
||
msgstr "電子商務表單"
|
||
|
||
msgid "A form that allows you to sell products and let your customers pay via different payment gateways"
|
||
msgstr "允許銷售產品並透過不同支付閘道器收款的表單"
|
||
|
||
msgid "You have received a new donation."
|
||
msgstr "收到新捐贈。"
|
||
|
||
msgid "Thank you for your contribution! We appreciate your support."
|
||
msgstr "感謝您的貢獻!我們珍視您的支援。"
|
||
|
||
msgid "Other Amount"
|
||
msgstr "其他金額"
|
||
|
||
msgid "250 USD"
|
||
msgstr "250美元"
|
||
|
||
msgid "50 USD"
|
||
msgstr "50美元"
|
||
|
||
msgid "10 USD"
|
||
msgstr "10美元"
|
||
|
||
msgid "Choose how much you would like to donate."
|
||
msgstr "選擇您想捐贈的金額。"
|
||
|
||
msgid "Donation Amount"
|
||
msgstr "捐贈金額"
|
||
|
||
msgid "Help us provide care and support for vulnerable adults."
|
||
msgstr "幫助我們為弱勢群體提供關懷與支援。"
|
||
|
||
msgid "A donation form for multiple purposes"
|
||
msgstr "多用途捐贈表單"
|
||
|
||
msgid "Thank you for entering our competition! The winners will be contacted via email."
|
||
msgstr "感謝參與競賽!獲獎者將透過郵件聯絡。"
|
||
|
||
msgid "<p>Hi there {Name (First):1.3},</p><p>Thank you for getting in touch and entering our competition. Keep an eye on your inbox as winners will be contacted via email.</p><p>Good Luck!</p>"
|
||
msgstr "<p>您好 {姓名(名):1.3},</p><p>感謝聯絡並參與我們的競賽。請密切關注郵箱,獲獎者將透過郵件通知。</p><p>祝您好運!</p>"
|
||
|
||
msgid "You have successfully entered our competition"
|
||
msgstr "您已成功參與競賽"
|
||
|
||
msgid "Terms and conditions placeholder."
|
||
msgstr "條款與條件佔位符。"
|
||
|
||
msgid "<strong>I agree to the competition terms and conditions.</strong>"
|
||
msgstr "<strong>我同意競賽條款與條件。</strong>"
|
||
|
||
msgid "Competition Terms and Conditions"
|
||
msgstr "競賽條款與條件"
|
||
|
||
msgid "Answer C"
|
||
msgstr "答案C"
|
||
|
||
msgid "Answer B"
|
||
msgstr "答案B"
|
||
|
||
msgid "Answer A"
|
||
msgstr "答案A"
|
||
|
||
msgid "The answer is..."
|
||
msgstr "正確答案是..."
|
||
|
||
msgid "Enter!"
|
||
msgstr "立即參與!"
|
||
|
||
msgid "Enter our competition today to be in with a chance of winning..."
|
||
msgstr "立即參與我們的競賽,贏取獲獎機會..."
|
||
|
||
msgid "Form Template Library: Contest Entry Form"
|
||
msgstr "表單模板庫:競賽報名表單"
|
||
|
||
msgid "Contest Entry Form"
|
||
msgstr "競賽報名表單"
|
||
|
||
msgid "A form that allows your users to enter a contest"
|
||
msgstr "允許使用者參與競賽的表單"
|
||
|
||
msgid "Your Comments/Questions"
|
||
msgstr "您的意見/問題"
|
||
|
||
msgid "What's on your mind?"
|
||
msgstr "您的想法?"
|
||
|
||
msgid "11:30 pm"
|
||
msgstr "下午11:30"
|
||
|
||
msgid "11:00 pm"
|
||
msgstr "下午11:00"
|
||
|
||
msgid "10:30 pm"
|
||
msgstr "下午10:30"
|
||
|
||
msgid "10:00 pm"
|
||
msgstr "下午10:00"
|
||
|
||
msgid "9:30 pm"
|
||
msgstr "下午9:30"
|
||
|
||
msgid "9:00 pm"
|
||
msgstr "下午9:00"
|
||
|
||
msgid "8:30 pm"
|
||
msgstr "下午8:30"
|
||
|
||
msgid "8:00 pm"
|
||
msgstr "下午8:00"
|
||
|
||
msgid "7:30 pm"
|
||
msgstr "下午7:30"
|
||
|
||
msgid "7:00 pm"
|
||
msgstr "下午7:00"
|
||
|
||
msgid "6:30 pm"
|
||
msgstr "下午6:30"
|
||
|
||
msgid "6:00 pm"
|
||
msgstr "下午6:00"
|
||
|
||
msgid "5:30 pm"
|
||
msgstr "下午5:30"
|
||
|
||
msgid "5:00 pm"
|
||
msgstr "下午5:00"
|
||
|
||
msgid "4:30 pm"
|
||
msgstr "下午4:30"
|
||
|
||
msgid "4:00 pm"
|
||
msgstr "下午4:00"
|
||
|
||
msgid "3:30 pm"
|
||
msgstr "下午3:30"
|
||
|
||
msgid "3:00 pm"
|
||
msgstr "下午3:00"
|
||
|
||
msgid "2:30 pm"
|
||
msgstr "下午2:30"
|
||
|
||
msgid "2:00 pm"
|
||
msgstr "下午2:00"
|
||
|
||
msgid "1:30 pm"
|
||
msgstr "下午1:30"
|
||
|
||
msgid "1:00 pm"
|
||
msgstr "下午1:00"
|
||
|
||
msgid "12:30 pm"
|
||
msgstr "下午12:30"
|
||
|
||
msgid "12:00 pm"
|
||
msgstr "下午12:00"
|
||
|
||
msgid "11:30 am"
|
||
msgstr "上午11:30"
|
||
|
||
msgid "11:00 am"
|
||
msgstr "上午11:00"
|
||
|
||
msgid "10:30 am"
|
||
msgstr "上午10:30"
|
||
|
||
msgid "10:00 am"
|
||
msgstr "上午10:00"
|
||
|
||
msgid "9:30 am"
|
||
msgstr "上午9:30"
|
||
|
||
msgid "9:00 am"
|
||
msgstr "上午9:00"
|
||
|
||
msgid "8:30 am"
|
||
msgstr "上午8:30"
|
||
|
||
msgid "8:00 am"
|
||
msgstr "上午8:00"
|
||
|
||
msgid "7:30 am"
|
||
msgstr "上午7:30"
|
||
|
||
msgid "7:00 am"
|
||
msgstr "上午7:00"
|
||
|
||
msgid "6:30 am"
|
||
msgstr "上午6:30"
|
||
|
||
msgid "6:00 am"
|
||
msgstr "上午6:00"
|
||
|
||
msgid "5:30 am"
|
||
msgstr "上午5:30"
|
||
|
||
msgid "5:00 am"
|
||
msgstr "上午5:00"
|
||
|
||
msgid "4:30 am"
|
||
msgstr "上午4:30"
|
||
|
||
msgid "4:00 am"
|
||
msgstr "上午4:00"
|
||
|
||
msgid "3:30 am"
|
||
msgstr "上午3:30"
|
||
|
||
msgid "3:00 am"
|
||
msgstr "上午3:00"
|
||
|
||
msgid "2:30 am"
|
||
msgstr "上午2:30"
|
||
|
||
msgid "2:00 am"
|
||
msgstr "上午2:00"
|
||
|
||
msgid "1:30 am"
|
||
msgstr "上午1:30"
|
||
|
||
msgid "1:00 am"
|
||
msgstr "上午1:00"
|
||
|
||
msgid "12:30 am"
|
||
msgstr "上午12:30"
|
||
|
||
msgid "12:00 am"
|
||
msgstr "上午12:00"
|
||
|
||
msgid "Select A Time"
|
||
msgstr "選擇時間"
|
||
|
||
msgid "Best Time To Call You"
|
||
msgstr "最佳聯絡時間"
|
||
|
||
msgid "Your Phone"
|
||
msgstr "您的電話"
|
||
|
||
msgid "Your Email Address"
|
||
msgstr "您的郵箱地址"
|
||
|
||
msgid "Preferred Method of Contact"
|
||
msgstr "首選聯絡方式"
|
||
|
||
msgid "How Can We Reach You?"
|
||
msgstr "如何聯絡您?"
|
||
|
||
msgid "We would love to chat with you. How can we get in touch?"
|
||
msgstr "我們期待與您交流。如何聯絡您?"
|
||
|
||
msgid "Your Address"
|
||
msgstr "您的地址"
|
||
|
||
msgid "Your Name"
|
||
msgstr "您的姓名"
|
||
|
||
msgid "About You"
|
||
msgstr "關於您"
|
||
|
||
msgid "Advanced Contact Form"
|
||
msgstr "高階聯絡表單"
|
||
|
||
msgid "An advanced contact form."
|
||
msgstr "高階聯絡表單。"
|
||
|
||
msgid "Hi there {Name (First):1.3}. We received the following information from you and will respond to your inquiry as quickly as possible."
|
||
msgstr "您好 {姓名(名):1.3}。我們已收到您提交的資訊,將盡快回復您的問詢。"
|
||
|
||
msgid "Thank you for contacting us! We will get in touch with you shortly."
|
||
msgstr "感謝聯絡我們!我們將盡快與您聯絡。"
|
||
|
||
msgid "New submission from {form_title}"
|
||
msgstr "新提交來自 {表單標題}"
|
||
|
||
msgid "<p>Hi there {Name (First):1.3},</p><p>Thank you for getting in touch. We have received your inquiry and will get back to you within one business day.</p>"
|
||
msgstr "<p>您好 {姓名(名):1.3},</p><p>感謝聯絡我們。我們已收到您的問詢,將在一個工作日內回覆您。</p>"
|
||
|
||
msgid "We have received your inquiry"
|
||
msgstr "我們已收到您的諮詢"
|
||
|
||
msgid "Please let us know what's on your mind. Have a question for us? Ask away."
|
||
msgstr "請告訴我們您的想法。有任何問題歡迎提問。"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "留言"
|
||
|
||
msgid "Please get in contact using the form below..."
|
||
msgstr "請透過下方表單聯絡我們..."
|
||
|
||
msgid "Simple Contact Form"
|
||
msgstr "簡易聯絡表單"
|
||
|
||
msgid "A simple and basic contact form with only two fields"
|
||
msgstr "僅含兩個欄位的簡易基礎聯絡表單"
|
||
|
||
msgid "A new form"
|
||
msgstr "新建表單"
|
||
|
||
msgid "Quickly create an amazing form by using a pre-made template, or start from scratch to tailor your form to your specific needs."
|
||
msgstr "使用預製模板快速建立精彩表單,或從頭開始定製符合特定需求的表單。"
|
||
|
||
msgid "Explore Form Templates"
|
||
msgstr "瀏覽表單模板"
|
||
|
||
msgid "A form description goes here"
|
||
msgstr "此處填寫表單描述"
|
||
|
||
msgid "A new blank form"
|
||
msgstr "新建空白表單"
|
||
|
||
msgid "New Blank Form"
|
||
msgstr "新建空白表單"
|
||
|
||
msgid "Create Blank Form"
|
||
msgstr "建立空白表單"
|
||
|
||
msgid "Blank Form"
|
||
msgstr "空白表單"
|
||
|
||
#. translators: title of template
|
||
msgid "Preview %s"
|
||
msgstr "預覽 %s"
|
||
|
||
msgid "Close."
|
||
msgstr "關閉。"
|
||
|
||
msgid "Import failed."
|
||
msgstr "匯入失敗。"
|
||
|
||
msgid "Please enter a valid form title."
|
||
msgstr "請輸入有效的表單標題。"
|
||
|
||
msgid "Creating Form"
|
||
msgstr "建立表單中"
|
||
|
||
#. translators: title of template
|
||
msgid "Use Template %s"
|
||
msgstr "使用模板 %s"
|
||
|
||
msgid "Use Template"
|
||
msgstr "使用模板"
|
||
|
||
msgid "Enter the form title"
|
||
msgstr "輸入表單標題"
|
||
|
||
#. translators: %d: The ID of the currently logged in user.
|
||
msgid "User (ID: %d) Locale"
|
||
msgstr "使用者(ID:%d)區域設定"
|
||
|
||
msgid "Site Locale"
|
||
msgstr "站點區域設定"
|
||
|
||
msgid "by"
|
||
msgstr "由"
|
||
|
||
msgid "Table has incorrect auto-increment settings."
|
||
msgstr "資料表自增設定不正確。"
|
||
|
||
msgid "Orbital Style Filter"
|
||
msgstr "Orbital樣式過濾器"
|
||
|
||
msgid "REST API v2"
|
||
msgstr "REST API v2"
|
||
|
||
msgid "Default Theme"
|
||
msgstr "預設主題"
|
||
|
||
msgid "Fails"
|
||
msgstr "未透過"
|
||
|
||
msgid "Passes"
|
||
msgstr "透過"
|
||
|
||
#. translators: %s is the database type (MySQL, MariaDB or SQLite).
|
||
msgid "Gravity Forms requires %s or above."
|
||
msgstr "Gravity Forms要求 %s 或以上版本。"
|
||
|
||
msgid "Database Management System"
|
||
msgstr "資料庫管理系統"
|
||
|
||
msgid "Database Server"
|
||
msgstr "資料庫伺服器"
|
||
|
||
msgid "Recommended: PHP %s or higher."
|
||
msgstr "推薦:PHP %s 或更高版本。"
|
||
|
||
msgid "REST API Base URL"
|
||
msgstr "REST API基礎URL"
|
||
|
||
msgid "Scheduled (Cron) Events Log"
|
||
msgstr "計劃任務事件日誌"
|
||
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "翻譯"
|
||
|
||
msgid "Setting"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
msgid "We believe there's a better way to manage your data and forms. Are you ready to create a form? Let's go!"
|
||
msgstr "我們相信存在更優的資料和表單管理方式。準備好建立表單了嗎?讓我們開始吧!"
|
||
|
||
msgid "Ready to get started?"
|
||
msgstr "準備開始了嗎?"
|
||
|
||
msgid "Read more about the Gravity Forms 2.9 editor accessibility improvements"
|
||
msgstr "瞭解Gravity Forms 2.9編輯器無障礙改進詳情"
|
||
|
||
msgid "As part of our continuing commitment to make form building available to everyone, we have improved the accessibility of the form editor. If you rely on keyboard navigation or screen readers, you’ll now have an easier time navigating the field settings."
|
||
msgstr "作為持續承諾的一部分,我們改進了表單編輯器的無障礙功能。若依賴鍵盤導航或螢幕閱讀器,現在能更輕鬆地操作欄位設定。"
|
||
|
||
msgid "Editor Accessibility Improvements"
|
||
msgstr "編輯器無障礙改進"
|
||
|
||
msgid "Icon of accessibility symbol"
|
||
msgstr "無障礙功能圖示"
|
||
|
||
msgid "Read more about the Gravity Forms 2.9 editor design improvements"
|
||
msgstr "瞭解Gravity Forms 2.9編輯器設計改進詳情"
|
||
|
||
msgid "We’ve brought our beautiful Orbital form theme into the form editor! With 2.9 you’ll find a more consistent and visually-pleasing form editing experience, closely mirroring how your form will look on the front end."
|
||
msgstr "我們將精美的Orbital表單主題融入表單編輯器!2.9版本帶來更一致、視覺更愉悅的表單編輯體驗,緊密對映表單在前端的顯示效果。"
|
||
|
||
msgid "Editor Design Improvements"
|
||
msgstr "編輯器設計改進"
|
||
|
||
msgid "Icon of color swatches"
|
||
msgstr "色板圖示"
|
||
|
||
msgid "Screenshot of the Multiple Choice field in Gravity Forms 2.9"
|
||
msgstr "Gravity Forms 2.9多項選擇欄位截圖"
|
||
|
||
msgid "About the Multiple Choice field"
|
||
msgstr "關於多項選擇欄位"
|
||
|
||
msgid "Read more about the Multiple Choice field"
|
||
msgstr "瞭解多項選擇欄位的更多資訊"
|
||
|
||
msgid "The Multiple Choice field is a new, flexible way to let users choose one or many options. Gather the information you need, while ensuring a high-end experience for those submitting the form."
|
||
msgstr "多項選擇欄位是一種新穎靈活的方式,允許使用者選擇一個或多個選項。在收集所需資訊的同時,確保表單提交者獲得高階體驗。"
|
||
|
||
msgid "Multiple Choice Field"
|
||
msgstr "多項選擇欄位"
|
||
|
||
msgid "Screenshot of the Image Choice field in Gravity Forms 2.9"
|
||
msgstr "Gravity Forms 2.9圖片選擇欄位截圖"
|
||
|
||
msgid "About the Image Choice field"
|
||
msgstr "關於圖片選擇欄位"
|
||
|
||
msgid "Read More"
|
||
msgstr "瞭解更多"
|
||
|
||
msgid "Read more about the Image Choice field"
|
||
msgstr "瞭解圖片選擇欄位的更多資訊"
|
||
|
||
msgid "A picture is worth a thousand words! The new Image Choice field lets you add stylish images straight from the media library to your choices. Easily create beautiful forms with eye-catching images that speak to your users."
|
||
msgstr "一圖勝千言!全新圖片選擇欄位允許您直接從媒體庫為選項新增時尚圖片。用吸引使用者的醒目圖片輕鬆建立精美表單。"
|
||
|
||
msgid "Image Choice Field"
|
||
msgstr "圖片選擇欄位"
|
||
|
||
msgid "4.4 Stars"
|
||
msgstr "4.4星評分"
|
||
|
||
msgid "Trustpilot rating"
|
||
msgstr "Trustpilot評分"
|
||
|
||
msgid "Trustpilot logo"
|
||
msgstr "Trustpilot標識"
|
||
|
||
msgid "Read reviews of Gravity Forms on Trustpilot"
|
||
msgstr "檢視Trustpilot平臺對Gravity Forms的評價"
|
||
|
||
msgid "4.7 Stars"
|
||
msgstr "4.7星評分"
|
||
|
||
msgid "G2 logo"
|
||
msgstr "G2標識"
|
||
|
||
msgid "Read reviews of Gravity Forms on G2"
|
||
msgstr "檢視G2平臺對Gravity Forms的評價"
|
||
|
||
msgid "Get Started"
|
||
msgstr "開始使用"
|
||
|
||
msgid "Get started with a new form"
|
||
msgstr "開始建立新表單"
|
||
|
||
msgid "The new Image Choice and Multiple Choice fields give you more flexibility and control when creating forms."
|
||
msgstr "全新的圖片選擇和多項選擇欄位為您在建立表單時提供更靈活的操控性。"
|
||
|
||
msgid "New Fields Added in Gravity Forms 2.9!"
|
||
msgstr "Gravity Forms 2.9新增欄位!"
|
||
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "關於 %s"
|
||
|
||
#. translators: About page title. 1: Version number.
|
||
msgid "About %1$s ‹ System Status ‹ Gravity Forms — WordPress"
|
||
msgstr "關於 %1$s ‹ 系統狀態 ‹ Gravity Forms — WordPress"
|
||
|
||
msgid "Preferences updated."
|
||
msgstr "偏好設定已更新。"
|
||
|
||
msgid "Accounting Software"
|
||
msgstr "財務軟體"
|
||
|
||
msgid "Anti Spam Services"
|
||
msgstr "反垃圾郵件服務"
|
||
|
||
msgid "Payment Processor"
|
||
msgstr "支付處理器"
|
||
|
||
msgid "CRM"
|
||
msgstr "客戶關係管理系統"
|
||
|
||
msgid "Email Marketing Platform"
|
||
msgstr "郵件營銷平臺"
|
||
|
||
msgid "Nonprofit"
|
||
msgstr "非營利組織"
|
||
|
||
msgid "eCommerce"
|
||
msgstr "電子商務"
|
||
|
||
msgid "Enterprise"
|
||
msgstr "企業"
|
||
|
||
msgid "Small/Medium Business"
|
||
msgstr "中小型企業"
|
||
|
||
msgid "Personal Business/Services"
|
||
msgstr "個人業務/服務"
|
||
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "部落格"
|
||
|
||
msgid "Select a Website Type"
|
||
msgstr "選擇網站型別"
|
||
|
||
msgid "Custom Form"
|
||
msgstr "自定義表單"
|
||
|
||
msgid "Registration Form"
|
||
msgstr "登錄檔單"
|
||
|
||
msgid "Customer Service Form"
|
||
msgstr "客服表單"
|
||
|
||
msgid "Donation Form"
|
||
msgstr "捐贈表單"
|
||
|
||
msgid "Subscription Form"
|
||
msgstr "訂閱表單"
|
||
|
||
msgid "Payment Form"
|
||
msgstr "支付表單"
|
||
|
||
msgid "Survey"
|
||
msgstr "調查表單"
|
||
|
||
msgid "Conversational Form"
|
||
msgstr "對話式表單"
|
||
|
||
msgid "Contact Form"
|
||
msgstr "聯絡表單"
|
||
|
||
msgid "Watch the video below to help you get started with Gravity Forms, or jump straight in and begin your form building journey!"
|
||
msgstr "觀看下方影片開始使用Gravity Forms,或直接開啟表單構建之旅!"
|
||
|
||
msgid "Ready to Create Your First Form?"
|
||
msgstr "準備建立第一個表單?"
|
||
|
||
#. translators: placeholders are markup to create a link.
|
||
msgid "We love improving the form building experience for everyone in our community. By enabling data collection, you can help us learn more about how our customers use Gravity Forms. %1$sLearn more...%2$s"
|
||
msgstr "我們致力於為社羣每位成員提升表單構建體驗。啟用資料收集可幫助我們深入瞭解客戶如何使用Gravity Forms。%1$s瞭解更多...%2$s"
|
||
|
||
msgid "Help Make Gravity Forms Better!"
|
||
msgstr "幫助改進Gravity Forms!"
|
||
|
||
msgid "Do you want to integrate your forms with any of these services?"
|
||
msgstr "是否需要將表單與以下服務整合?"
|
||
|
||
msgid "What types of forms do you want to create?"
|
||
msgstr "希望建立哪些型別的表單?"
|
||
|
||
msgid "How would you best describe your website?"
|
||
msgstr "如何描述您的網站?"
|
||
|
||
msgid "Tell us about your site and how you’d like to use Gravity Forms."
|
||
msgstr "請告知站點資訊及您希望如何使用Gravity Forms。"
|
||
|
||
msgid "Personalize your Gravity Forms experience"
|
||
msgstr "個性化您的Gravity Forms體驗"
|
||
|
||
msgid "We recommend you enable this feature to ensure Gravity Forms runs smoothly."
|
||
msgstr "建議啟用此功能以確保Gravity Forms流暢執行。"
|
||
|
||
msgid "Feature Disabled"
|
||
msgstr "功能已停用"
|
||
|
||
msgid "Recommended"
|
||
msgstr "推薦"
|
||
|
||
msgid "Enable automatic updates"
|
||
msgstr "啟用自動更新"
|
||
|
||
msgid "If you're installing Gravity Forms for a client, enable this setting to hide the license information."
|
||
msgstr "若為客戶安裝Gravity Forms,請啟用此設定以隱藏許可證資訊。"
|
||
|
||
msgid "Hide license information"
|
||
msgstr "隱藏許可證資訊"
|
||
|
||
msgid "Configure Gravity Forms to work in the way that you want."
|
||
msgstr "按您所需的方式配置Gravity Forms。"
|
||
|
||
msgid "Let's get you set up!"
|
||
msgstr "開始設定!"
|
||
|
||
msgid "I agree to the handling and storage of my data and to receive marketing communications from Gravity Forms."
|
||
msgstr "我同意Gravity Forms處理儲存我的資料並接收其營銷通訊。"
|
||
|
||
msgid "Get the Discount"
|
||
msgstr "獲取折扣"
|
||
|
||
msgid "To continue installation enter your email below and get 20% off any new license."
|
||
msgstr "請在下輸入郵箱繼續安裝,即可享受任意新許可證八折優惠。"
|
||
|
||
msgid "Get 20% Off Gravity Forms!"
|
||
msgstr "獲取Gravity Forms八折優惠!"
|
||
|
||
msgid "Checking License"
|
||
msgstr "檢查許可證"
|
||
|
||
msgid "License Key Validated"
|
||
msgstr "許可證金鑰已驗證"
|
||
|
||
msgid "Activate License"
|
||
msgstr "啟用許可證"
|
||
|
||
msgid "Enter your license key below to enable Gravity Forms."
|
||
msgstr "在下方輸入許可證金鑰以啟用Gravity Forms。"
|
||
|
||
msgid "Paste Your License Key Here"
|
||
msgstr "在此處貼上您的許可證金鑰"
|
||
|
||
msgid "Enter License Key"
|
||
msgstr "輸入許可證金鑰"
|
||
|
||
msgid "Build custom business solutions"
|
||
msgstr "構建定製商業解決方案"
|
||
|
||
msgid "Accept online payments"
|
||
msgstr "接受線上支付"
|
||
|
||
msgid "Create surveys and quizzes"
|
||
msgstr "建立調查和測驗"
|
||
|
||
msgid "Thank you for choosing Gravity Forms. We know you’re going to love our form builder and all it has to offer!"
|
||
msgstr "感謝選擇Gravity Forms。我們相信您會愛上我們的表單構建器及其全部功能!"
|
||
|
||
msgid "Toggle Fullscreen"
|
||
msgstr "切換全屏"
|
||
|
||
msgid "Back To Dashboard"
|
||
msgstr "返回儀表板"
|
||
|
||
msgid "Invalid License Key"
|
||
msgstr "無效許可證金鑰"
|
||
|
||
msgid "Select a user"
|
||
msgstr "選擇使用者"
|
||
|
||
msgid "Search users"
|
||
msgstr "搜尋使用者"
|
||
|
||
#. Translators: plural post type name (e.g. 'post's).
|
||
msgid "Search all %s"
|
||
msgstr "搜尋所有 %s"
|
||
|
||
msgid "The requested post type %s does not exist."
|
||
msgstr "請求的文章型別 %s 不存在。"
|
||
|
||
msgid "Entry Meta"
|
||
msgstr "條目後設資料"
|
||
|
||
msgid "Entry Properties"
|
||
msgstr "條目屬性"
|
||
|
||
msgid "Form Fields"
|
||
msgstr "表單欄位"
|
||
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "全名"
|
||
|
||
msgid "Full Address"
|
||
msgstr "完整地址"
|
||
|
||
msgid "Select a Value"
|
||
msgstr "選擇值"
|
||
|
||
msgid "No mapping fields are available."
|
||
msgstr "無可用對映欄位。"
|
||
|
||
msgid "You must select either am or pm."
|
||
msgstr "必須選擇上午或下午。"
|
||
|
||
msgid "You must select a valid minute."
|
||
msgstr "必須選擇有效的分鐘。"
|
||
|
||
msgid "You must select a valid hour."
|
||
msgstr "必須選擇有效的小時。"
|
||
|
||
msgid "Date must not include HTML tags."
|
||
msgstr "日期不得包含HTML標籤。"
|
||
|
||
msgid "Invalid selection."
|
||
msgstr "無效選擇。"
|
||
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "替換"
|
||
|
||
msgid "or"
|
||
msgstr "或"
|
||
|
||
msgid "max."
|
||
msgstr "最大"
|
||
|
||
msgid "or drag and drop"
|
||
msgstr "或拖放檔案"
|
||
|
||
msgid "Click to upload"
|
||
msgstr "點選上傳"
|
||
|
||
msgid "swatch"
|
||
msgstr "色樣"
|
||
|
||
msgid "Hex"
|
||
msgstr "十六進位制"
|
||
|
||
msgid "Remove Custom Value"
|
||
msgstr "移除自定義值"
|
||
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "載入中"
|
||
|
||
msgid "Logged In User"
|
||
msgstr "已登入使用者"
|
||
|
||
msgid "Settings updated."
|
||
msgstr "設定已更新。"
|
||
|
||
msgid "Toggle %s Section"
|
||
msgstr "切換 %s 版塊"
|
||
|
||
#. Translators: 1. Opening link tag, 2. Closing link tag.
|
||
msgid "There was an error while saving your form. Please %1$scontact our support team%2$s."
|
||
msgstr "儲存表單時出錯。請%1$s聯絡我們的支援團隊%2$s。"
|
||
|
||
msgid "Please enter a unique form title, this title is used for an existing form."
|
||
msgstr "請輸入唯一的表單標題,此標題已被現有表單使用。"
|
||
|
||
msgid "Search for custom field names"
|
||
msgstr "搜尋自定義欄位名稱"
|
||
|
||
msgid "Default custom field name"
|
||
msgstr "預設自定義欄位名稱"
|
||
|
||
msgid "Select a custom field name"
|
||
msgstr "選擇自定義欄位名稱"
|
||
|
||
msgid "Search custom field names..."
|
||
msgstr "搜尋自定義欄位名稱..."
|
||
|
||
msgid "Sub Total"
|
||
msgstr "小計"
|
||
|
||
msgid "Free Trial"
|
||
msgstr "免費試用"
|
||
|
||
msgid "Trial Discount"
|
||
msgstr "試用折扣"
|
||
|
||
msgid "Search Merge Tags"
|
||
msgstr "搜尋合併標籤"
|
||
|
||
msgid "Enable logging and log all messages"
|
||
msgstr "啟用日誌記錄並記錄所有訊息"
|
||
|
||
#. translators: %1s and %2s are link tag markup
|
||
msgid "Your IP address has been temporarily blocked for exceeding our API rate limits. Please try again in a few minutes. If the issue persists, %1$scontact support%2$s."
|
||
msgstr "您的 IP 地址因超出 API 速率限制已被暫時封禁。請幾分鐘後重試。若問題持續,請 %1$s聯絡支援%2$s。"
|
||
|
||
#. translators: %1s and %2s are link tag markup
|
||
msgid "There was an error while validating your license key; please try again later. If the problem persists, please %1$scontact support%2$s."
|
||
msgstr "驗證許可證金鑰時發生錯誤;請稍後重試。若問題持續,請 %1$s聯絡支援%2$s。"
|
||
|
||
#. translators: %1$s admin link tag markup, %2$s closing markup, %3$s Gravity
|
||
#. Forms link tag markup, %4$s closing markup
|
||
msgid "%1$sRegister%2$s your copy of Gravity Forms to receive access to automatic upgrades and support. Need a license key? %3$sPurchase one now%4$s. "
|
||
msgstr "%1$s註冊%2$s 您的 Gravity Forms 副本以獲取自動更新和支援。需要許可證金鑰?%3$s立即購買%4$s。"
|
||
|
||
#. translators: %1s and %2s are link tag markup
|
||
msgid "The license key has expired; please visit your %1$sGravity Forms account%2$s to manage your license. "
|
||
msgstr "許可證金鑰已過期;請訪問 %1$sGravity Forms 賬戶%2$s 管理許可證。"
|
||
|
||
msgid "The license key does not support multisite installations. Please use a different license. "
|
||
msgstr "許可證金鑰不支援多站點安裝。請使用其他許可證。"
|
||
|
||
msgid "The license key has already been activated on its maximum number of sites; please upgrade your license. "
|
||
msgstr "許可證金鑰已在最大站點數上啟用;請升級許可證。"
|
||
|
||
#. translators: %1s and %2s are link tag markup
|
||
msgid "The license key entered has been revoked; please check its status in your %1$sGravity Forms account.%2$s "
|
||
msgstr "輸入的許可證金鑰已被撤銷;請在 %1$sGravity Forms 賬戶%2$s 中檢視狀態。"
|
||
|
||
msgid "Your license key has been successfully validated. "
|
||
msgstr "許可證金鑰已驗證成功。"
|
||
|
||
#. translators: %1s and %2s are link tag markup
|
||
msgid "The license key entered is incorrect; please visit the %1$sGravity Forms website%2$s to verify your license. "
|
||
msgstr "輸入的許可證金鑰不正確;請訪問 %1$sGravity Forms 網站%2$s 驗證許可證。"
|
||
|
||
msgid "Does not expire"
|
||
msgstr "永不過期"
|
||
|
||
msgid "Expires On"
|
||
msgstr "將於以下日期過期"
|
||
|
||
msgid "Renews On"
|
||
msgstr "續訂於"
|
||
|
||
msgid "Expired On"
|
||
msgstr "過期於"
|
||
|
||
msgid "Upgrade"
|
||
msgstr "升級"
|
||
|
||
msgid "Manage"
|
||
msgstr "管理"
|
||
|
||
msgid "Expired"
|
||
msgstr "已過期"
|
||
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "無效"
|
||
|
||
msgid "Sites Exceeded"
|
||
msgstr "站點數量超限"
|
||
|
||
msgid "The license is invalid."
|
||
msgstr "許可證無效。"
|
||
|
||
msgid "Submission Speed (ms)"
|
||
msgstr "提交速度(毫秒)"
|
||
|
||
#. translators: %1$d: the number of submissions that met the speed check
|
||
#. threshold. %2$d: the total number of submissions. %3$s: the threshold. %4$s:
|
||
#. the minimum number of matches required. %5$s: all the recorded speeds.
|
||
msgid "%1$d of %2$d submissions met the speed check threshold (%3$d ms). Min required: %4$d. All speeds (ms): %5$s."
|
||
msgstr "%1$d/%2$d 條提交達到速度檢查閾值(%3$d 毫秒)。最低要求:%4$d。所有速度(毫秒):%5$s。"
|
||
|
||
msgid "The gform_submission_speeds input is empty or invalid."
|
||
msgstr "gform_submission_speeds 輸入為空或無效。"
|
||
|
||
msgid "The wrong value was submitted for the version_hash."
|
||
msgstr "提交的 version_hash 值錯誤。"
|
||
|
||
msgid "The version_hash was not included in the submission."
|
||
msgstr "提交內容未包含 version_hash。"
|
||
|
||
msgid "The honeypot input is not empty."
|
||
msgstr "蜜罐輸入非空。"
|
||
|
||
msgid "Honeypot Spam Filter"
|
||
msgstr "蜜罐垃圾郵件過濾器"
|
||
|
||
msgid "Failed Honeypot Validation."
|
||
msgstr "蜜罐驗證失敗。"
|
||
|
||
msgid "Invalid form id."
|
||
msgstr "表單 ID 無效。"
|
||
|
||
msgid "Security check failed."
|
||
msgstr "安全檢查失敗。"
|
||
|
||
msgid "You do not have permission to perform this action."
|
||
msgstr "您無權執行此操作。"
|
||
|
||
msgid "Save Error."
|
||
msgstr "儲存錯誤。"
|
||
|
||
msgid "Saved"
|
||
msgstr "已儲存"
|
||
|
||
msgid "Form was updated successfully."
|
||
msgstr "表單已成功更新。"
|
||
|
||
msgid "Request failed due to a network error. Please check your internet connection."
|
||
msgstr "因網路錯誤導致請求失敗。請檢查網路連線。"
|
||
|
||
msgid "An error occurred while saving the form."
|
||
msgstr "儲存表單時發生錯誤。"
|
||
|
||
msgid "View Form"
|
||
msgstr "檢視錶單"
|
||
|
||
msgid "Form Updated"
|
||
msgstr "表單已更新"
|
||
|
||
msgid "Expand the Choices window"
|
||
msgstr "展開選項視窗"
|
||
|
||
msgid "Define the choices for this field. If the field type supports it you will also be able to select the default choice(s) to the left of the choice."
|
||
msgstr "定義此欄位的選項。如果欄位型別支援,您還可以在選項左側選擇預設選項。"
|
||
|
||
msgid "does not have an image"
|
||
msgstr "沒有圖片"
|
||
|
||
msgid "Choice number"
|
||
msgstr "選項編號"
|
||
|
||
msgid "Image for choice number"
|
||
msgstr "選項編號對應的圖片"
|
||
|
||
msgid "This field is hidden when viewing the form"
|
||
msgstr "檢視錶單時此欄位隱藏"
|
||
|
||
msgid "This field has an issue"
|
||
msgstr "此欄位存在問題"
|
||
|
||
msgid "ID: %s"
|
||
msgstr "ID:%s"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "移動"
|
||
|
||
msgid "jump to this field's settings"
|
||
msgstr "跳轉至此欄位設定"
|
||
|
||
msgid "delete this field"
|
||
msgstr "刪除此欄位"
|
||
|
||
msgid "duplicate this field"
|
||
msgstr "複製此欄位"
|
||
|
||
msgid "Field value cannot be displayed. If you are the developer of the `%s` field type, please implement `%s::get_value_entry_detail()` to define how the value is displayed."
|
||
msgstr "無法顯示欄位值。如果您是 `%s` 欄位型別的開發者,請實現 `%s::get_value_entry_detail()` 來定義值的顯示方式。"
|
||
|
||
msgid "Field value cannot be displayed. Please activate the add-on that includes the `%s` field type."
|
||
msgstr "無法顯示欄位值。請啟用包含 `%s` 欄位型別的外掛。"
|
||
|
||
#. Translators: comma-separated list of the labels of missing fields.
|
||
msgid "Please complete the following fields: %s."
|
||
msgstr "請完成以下欄位:%s。"
|
||
|
||
msgid "Please enter a valid Website URL (e.g. https://gravityforms.com)."
|
||
msgstr "請輸入有效的網站 URL(例如 https://gravityforms.com)。"
|
||
|
||
msgid "Allows users to enter a website URL."
|
||
msgstr "允許使用者輸入網站 URL。"
|
||
|
||
msgid "Submitted value (%s) does not match expected value (%s)."
|
||
msgstr "提交值 (%s) 與期望值 (%s) 不匹配。"
|
||
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "分鐘"
|
||
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "小時"
|
||
|
||
msgid "Allows users to submit a time as hours and minutes."
|
||
msgstr "允許使用者以小時和分鐘的形式提交時間。"
|
||
|
||
msgid "Allows users to submit multiple lines of text."
|
||
msgstr "允許使用者提交多行文字。"
|
||
|
||
msgid "Allows users to submit a single line of text."
|
||
msgstr "允許使用者提交單行文字。"
|
||
|
||
msgid "Allows a shipping fee to be added to the form total."
|
||
msgstr "允許將運費新增到表單總計中。"
|
||
|
||
msgid "Adds a content separator to your form to help organize groups of fields. This is a visual element and does not collect any data."
|
||
msgstr "在表單中新增內容分隔符以幫助組織欄位組。此為視覺元素,不收集任何資料。"
|
||
|
||
msgid "Other Choice, please specify"
|
||
msgstr "其他選項,請具體說明"
|
||
|
||
msgid "Allows users to select one option from a list."
|
||
msgstr "允許使用者從列表中選擇一個選項。"
|
||
|
||
msgid "Allows a quantity to be specified for product field."
|
||
msgstr "允許為產品欄位指定數量。"
|
||
|
||
msgid "Allows the creation of products in the form."
|
||
msgstr "允許在表單中建立產品。"
|
||
|
||
msgid "Allows users to submit the title for a post."
|
||
msgstr "允許使用者提交文章的標題。"
|
||
|
||
msgid "Separate tags with commas"
|
||
msgstr "用逗號分隔標籤"
|
||
|
||
msgid "Allows users to submit the tags for a post."
|
||
msgstr "允許使用者提交文章的標籤。"
|
||
|
||
msgid "View the image (opens in a new tab)"
|
||
msgstr "檢視圖片(在新標籤頁中開啟)"
|
||
|
||
msgid "Allows users to upload an image that is added to the Media Library and Gallery for the post that is created."
|
||
msgstr "允許使用者上傳圖片,該圖片將新增到所建立文章的媒體庫和相簿中。"
|
||
|
||
msgid "Allows users to submit data that is then used as the excerpt of a post."
|
||
msgstr "允許使用者提交用作文章摘要的資料。"
|
||
|
||
msgid "Allows users to submit data that is used as a custom field value for a post."
|
||
msgstr "允許使用者提交用作文章自定義欄位值的資料。"
|
||
|
||
msgid "Allows users to submit the body content for a post."
|
||
msgstr "允許使用者提交文章正文內容。"
|
||
|
||
msgid "Allows the user to select a category for the post they are creating."
|
||
msgstr "允許使用者為其建立的文章選擇分類。"
|
||
|
||
msgid "Allows users to enter a phone number."
|
||
msgstr "允許使用者輸入電話號碼。"
|
||
|
||
msgid "Allows the user to enter a password and confirm it. The password will be masked with blobs or asterisks."
|
||
msgstr "允許使用者輸入密碼並確認。密碼將顯示為圓點或星號。"
|
||
|
||
msgid "Allows multi-page forms."
|
||
msgstr "支援多頁表單。"
|
||
|
||
msgid "Allows users to select options for products created by a product field."
|
||
msgstr "允許使用者為產品欄位建立的產品選擇選項。"
|
||
|
||
msgid "Please enter a valid number."
|
||
msgstr "請輸入有效數字。"
|
||
|
||
msgid "Please enter a number from %1$s to %2$s."
|
||
msgstr "請輸入 %1$s 到 %2$s 之間的數字。"
|
||
|
||
msgid "Allows users to enter a number."
|
||
msgstr "允許使用者輸入數字。"
|
||
|
||
msgid "Allows users to enter their name in the format you have specified."
|
||
msgstr "允許使用者按指定格式輸入姓名。"
|
||
|
||
msgid "Allows users to select multiple options available in the multi select box."
|
||
msgstr "允許使用者在多選框中選擇多個選項。"
|
||
|
||
msgid "Allow users to choose from a list of options."
|
||
msgstr "允許使用者從選項列表中選擇。"
|
||
|
||
msgid "Multiple Choice"
|
||
msgstr "多項選擇"
|
||
|
||
msgid ", Row {0}"
|
||
msgstr ",第 {0} 行"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
msgid "Remove row {0}"
|
||
msgstr "刪除行 {0}"
|
||
|
||
msgid "Allows the user to add/remove additional rows of information per field."
|
||
msgstr "允許使用者為每個欄位新增/刪除額外的資訊行。"
|
||
|
||
msgid "Allow users to choose from a list of images."
|
||
msgstr "允許使用者從圖片列表中選擇。"
|
||
|
||
msgid "Image Choice"
|
||
msgstr "圖片選擇"
|
||
|
||
msgid "Places a block of free form HTML anywhere in your form."
|
||
msgstr "在表單任意位置插入自由格式的 HTML 塊。"
|
||
|
||
msgid "Stores information that should not be visible to the user but can be processed and saved with the user submission."
|
||
msgstr "儲存應對使用者不可見但可隨使用者提交處理並儲存的資訊。"
|
||
|
||
#. translators: %s is replaced with a numeric string representing the maximum
|
||
#. number of files
|
||
msgid "Max. files: %s"
|
||
msgstr "最大檔案數:%s"
|
||
|
||
#. translators: %s is replaced with a numeric string representing the maximum
|
||
#. file size
|
||
msgid "Max. file size: %s"
|
||
msgstr "最大檔案大小:%s"
|
||
|
||
msgid "Accepted file types: %s"
|
||
msgstr "接受的檔案型別:%s"
|
||
|
||
#. translators: %d: the number of invalid files.
|
||
msgid "%d file is invalid."
|
||
msgid_plural "%d files are invalid."
|
||
msgstr[0] "%d 個檔案無效。"
|
||
|
||
#. translators: %1$d: the number of submitted files. %2$d: the allowed limit.
|
||
msgid "Number of files (%1$d) exceeds limit (%2$d)."
|
||
msgstr "檔案數量 (%1$d) 超出限制 (%2$d)。"
|
||
|
||
#. translators: %s: comma-separated list of allowed file extensions.
|
||
msgid "The uploaded file type is not allowed. Must be one of the following: %s."
|
||
msgstr "上傳的檔案型別不被允許。必須是以下型別之一:%s。"
|
||
|
||
msgid "The file URL is not valid."
|
||
msgstr "檔案 URL 無效。"
|
||
|
||
msgid "The file is not valid."
|
||
msgstr "檔案無效。"
|
||
|
||
#. translators: %d: PHP file upload error code.
|
||
msgid "There was an error while uploading the file. Error code: %d."
|
||
msgstr "檔案上傳時發生錯誤。錯誤程式碼:%d。"
|
||
|
||
#. translators: %d: maximum file size in MB.
|
||
msgid "File exceeds size limit. Maximum file size: %dMB."
|
||
msgstr "檔案超出大小限制。最大檔案大小:%dMB。"
|
||
|
||
msgid "Allows users to upload a file."
|
||
msgstr "允許使用者上傳檔案。"
|
||
|
||
msgid "The email address entered is invalid."
|
||
msgstr "輸入的電子郵件地址無效。"
|
||
|
||
msgid "The email address entered is invalid, please check the formatting (e.g. email@domain.com)."
|
||
msgstr "輸入的電子郵件地址格式無效,請檢查格式(例如 email@domain.com)。"
|
||
|
||
msgid "Allows users to enter a valid email address."
|
||
msgstr "允許使用者輸入有效的電子郵件地址。"
|
||
|
||
msgctxt "Abbreviation: Year"
|
||
msgid "YYYY"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
msgctxt "Abbreviation: Day"
|
||
msgid "DD"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
msgid "yyyy.mm.dd"
|
||
msgstr "年.月.日"
|
||
|
||
msgid "yyyy/mm/dd"
|
||
msgstr "年/月/日"
|
||
|
||
msgid "dd.mm.yyyy"
|
||
msgstr "日.月.年"
|
||
|
||
msgid "dd-mm-yyyy"
|
||
msgstr "日-月-年"
|
||
|
||
msgid "dd/mm/yyyy"
|
||
msgstr "日/月/年"
|
||
|
||
msgid "mm/dd/yyyy"
|
||
msgstr "月/日/年"
|
||
|
||
msgid "Allows users to enter a date."
|
||
msgstr "允許使用者輸入日期。"
|
||
|
||
msgid "Supported Credit Cards:"
|
||
msgstr "支援的信用卡:"
|
||
|
||
msgid "Allows users to enter credit card information."
|
||
msgstr "允許使用者輸入信用卡資訊。"
|
||
|
||
msgid "Offers a “yes/no” consent checkbox and a detailed description of what is being consented to."
|
||
msgstr "提供“是/否”同意覈取方塊及詳細的同意事項說明。"
|
||
|
||
msgid "%d of %d items shown. Edit choices to view all."
|
||
msgstr "已顯示 %d 項(共 %d 項)。編輯選項可檢視全部。"
|
||
|
||
msgid "Select between %s and %s choices."
|
||
msgstr "請選擇 %s 到 %s 個選項。"
|
||
|
||
msgid "Select at least %s choice."
|
||
msgid_plural "Select at least %s choices."
|
||
msgstr[0] "請選擇至少 %s 個選項。"
|
||
|
||
msgid "Select up to %s choice."
|
||
msgid_plural "Select up to %s choices."
|
||
msgstr[0] "請選擇最多 %s 個選項。"
|
||
|
||
msgid "Select exactly %s choice."
|
||
msgid_plural "Select exactly %s choices."
|
||
msgstr[0] "請選擇恰好 %s 個選項。"
|
||
|
||
msgid "Allows users to select one or many checkboxes."
|
||
msgstr "允許使用者選擇一個或多個覈取方塊。"
|
||
|
||
msgid "To use the reCAPTCHA field, please configure your"
|
||
msgstr "使用 reCAPTCHA 欄位前,請配置"
|
||
|
||
msgid "This field requires additional configuration"
|
||
msgstr "此欄位需要額外配置"
|
||
|
||
#. Translators: 1. Opening <a> tag with link to the Forms > Settings >
|
||
#. reCAPTCHA page. 2. closing <a> tag.
|
||
msgid "To use the reCAPTCHA field, please configure your %1$sreCAPTCHA settings.%2$s"
|
||
msgstr "使用 reCAPTCHA 欄位前,請配置 %1$sreCAPTCHA 設定%2$s。"
|
||
|
||
msgid "Configuration Required"
|
||
msgstr "需要配置"
|
||
|
||
msgid "This field is not supported in Conversational Forms"
|
||
msgstr "對話表單不支援此欄位"
|
||
|
||
msgid "The reCAPTCHA v2 field is not supported in Conversational Forms and will be removed, but will continue to work as expected in other contexts."
|
||
msgstr "對話表單不支援 reCAPTCHA v2 欄位,該欄位將被移除,但在其他場景中仍可正常使用。"
|
||
|
||
msgid "Adds a captcha field to your form to help protect your website from spam and bot abuse."
|
||
msgstr "新增驗證碼欄位以防止網站遭受垃圾郵件和機器人濫用。"
|
||
|
||
msgid "U.S. Virgin Islands"
|
||
msgstr "美屬維爾京群島"
|
||
|
||
msgid "Viet Nam"
|
||
msgstr "越南"
|
||
|
||
msgid "Türkiye"
|
||
msgstr "土耳其"
|
||
|
||
msgid "Tanzania, the United Republic of"
|
||
msgstr "坦尚尼亞聯合共和國"
|
||
|
||
msgid "Syria Arab Republic"
|
||
msgstr "敘利亞阿拉伯共和國"
|
||
|
||
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
|
||
msgstr "斯瓦爾巴和揚馬延"
|
||
|
||
msgctxt "Country"
|
||
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
|
||
msgstr "南喬治亞和南桑威奇群島"
|
||
|
||
msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha"
|
||
msgstr "聖赫勒拿、阿森松和特里斯坦-達庫尼亞"
|
||
|
||
msgid "Russian Federation"
|
||
msgstr "俄羅斯聯邦"
|
||
|
||
msgid "North Macedonia"
|
||
msgstr "北馬其頓"
|
||
|
||
msgid "Macao"
|
||
msgstr "澳門"
|
||
|
||
msgid "Korea, Republic of"
|
||
msgstr "韓國"
|
||
|
||
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
|
||
msgstr "朝鮮"
|
||
|
||
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
|
||
msgstr "赫德島和麥克唐納群島"
|
||
|
||
msgid "Eswatini"
|
||
msgstr "埃斯瓦蒂尼"
|
||
|
||
msgid "Czechia"
|
||
msgstr "捷克"
|
||
|
||
msgid "Congo"
|
||
msgstr "剛果"
|
||
|
||
msgid "Cabo Verde"
|
||
msgstr "維德角"
|
||
|
||
msgid "Allows users to enter a physical address."
|
||
msgstr "允許使用者輸入實體地址。"
|
||
|
||
msgid "Embed"
|
||
msgstr "嵌入"
|
||
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "文章"
|
||
|
||
msgid "Opens in a new tab"
|
||
msgstr "在新標籤頁中開啟"
|
||
|
||
msgid "%1$sLearn more%2$s about the shortcode."
|
||
msgstr "%1$s瞭解更多%2$s關於短程式碼的資訊。"
|
||
|
||
msgid "Copied"
|
||
msgstr "已複製"
|
||
|
||
msgid "Copy Shortcode"
|
||
msgstr "複製短程式碼"
|
||
|
||
msgid "Copy and paste the shortcode within your page builder."
|
||
msgstr "在頁面構建器中複製貼上短程式碼。"
|
||
|
||
msgid "Not Using the Block Editor?"
|
||
msgstr "未使用區塊編輯器?"
|
||
|
||
msgid "Close this dialog and return to form editor."
|
||
msgstr "關閉此對話方塊並返回表單編輯器。"
|
||
|
||
msgid "Save Changes"
|
||
msgstr "儲存更改"
|
||
|
||
msgid "Oops! You have unsaved changes in the form, before you can continue with embedding it please save your changes."
|
||
msgstr "注意!表單中有未儲存的更改,在嵌入前請先儲存更改。"
|
||
|
||
msgid "Unsaved Changes"
|
||
msgstr "未儲存的更改"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "建立"
|
||
|
||
msgid "Enter %s Name"
|
||
msgstr "輸入%s名稱"
|
||
|
||
msgid "%1$sCreate New:%2$s %3$s"
|
||
msgstr "%1$s新建:%2$s %3$s"
|
||
|
||
msgid "Create New"
|
||
msgstr "新建"
|
||
|
||
msgid "Search all %ss"
|
||
msgstr "搜尋所有%s"
|
||
|
||
msgid "Select a post"
|
||
msgstr "選擇文章"
|
||
|
||
#. Translators: singular post type name (e.g. 'post').
|
||
msgid "Select a %s"
|
||
msgstr "選擇%s"
|
||
|
||
msgid "%1$sAdd to Existing Content:%2$s %3$s"
|
||
msgstr "%1$s新增到現有內容:%2$s %3$s"
|
||
|
||
msgid "Add to Existing Content"
|
||
msgstr "新增到現有內容"
|
||
|
||
msgid "Embed Form"
|
||
msgstr "嵌入表單"
|
||
|
||
msgid "Open editor preferences"
|
||
msgstr "開啟編輯器偏好設定"
|
||
|
||
msgid "Dropdown menu button"
|
||
msgstr "下拉選單按鈕"
|
||
|
||
msgid "Show the ID of each field in Compact View."
|
||
msgstr "在緊湊檢視中顯示每個欄位的 ID。"
|
||
|
||
msgid "Show Field IDs"
|
||
msgstr "顯示欄位 ID"
|
||
|
||
msgid "Simplify the preview of form fields for a more streamlined editing experience."
|
||
msgstr "簡化表單欄位預覽,提供更流暢的編輯體驗。"
|
||
|
||
msgid "Compact View"
|
||
msgstr "緊湊檢視"
|
||
|
||
msgid "Change options related to the form editor."
|
||
msgstr "更改表單編輯器的相關選項。"
|
||
|
||
msgid "Close button"
|
||
msgstr "關閉按鈕"
|
||
|
||
msgid "Editor Preferences"
|
||
msgstr "編輯器偏好設定"
|
||
|
||
msgid "Select date"
|
||
msgstr "選擇日期"
|
||
|
||
msgid "Su"
|
||
msgstr "週日"
|
||
|
||
msgid "Sa"
|
||
msgstr "週六"
|
||
|
||
msgid "Fr"
|
||
msgstr "週五"
|
||
|
||
msgid "Th"
|
||
msgstr "週四"
|
||
|
||
msgid "We"
|
||
msgstr "週三"
|
||
|
||
msgid "Tu"
|
||
msgstr "週二"
|
||
|
||
msgid "Mo"
|
||
msgstr "週一"
|
||
|
||
msgid "Config validation failed. Hash does not match"
|
||
msgstr "配置驗證失敗。雜湊值不匹配"
|
||
|
||
msgid "Invalid config."
|
||
msgstr "配置無效。"
|
||
|
||
msgid "Unable to find config: %s"
|
||
msgstr "找不到配置:%s"
|
||
|
||
msgid "Unable to verify nonce. Please refresh the page and try again."
|
||
msgstr "無法驗證隨機數。請重新整理頁面後重試。"
|
||
|
||
msgid "Form entries must be retained for at least one day."
|
||
msgstr "表單條目必須至少保留一天。"
|
||
|
||
msgid "Prevent the storage of IP addresses during form submission"
|
||
msgstr "在表單提交時防止儲存 IP 地址"
|
||
|
||
#. translators: %s: Confirmation name
|
||
#. translators: %s: Notification name
|
||
msgid "%s (Edit)"
|
||
msgstr "%s (編輯)"
|
||
|
||
msgid "Confirmation Settings"
|
||
msgstr "確認設定"
|
||
|
||
msgid "Your browser does not have permission to paste from the clipboard. <p>Please navigate to <strong>about:config</strong> and change the preference <strong>dom.events.asyncClipboard.readText</strong> to <strong>true</strong>."
|
||
msgstr "您的瀏覽器無權從剪貼簿貼上。<p>請前往<strong>about:config</strong>將首選項<strong>dom.events.asyncClipboard.readText</strong>改為<strong>true</strong>。"
|
||
|
||
msgid "This will restore your form styles back to their default values and cannot be undone. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "此操作將表單樣式恢復為預設值且不可撤銷。是否繼續?"
|
||
|
||
msgid "The background color is used for various form elements, such as buttons and progress bars."
|
||
msgstr "背景色用於按鈕和進度條等多種表單元素。"
|
||
|
||
msgid "The accent color is used for aspects such as checkmarks and dropdown choices."
|
||
msgstr "強調色用於勾選標記和下拉選項等元素。"
|
||
|
||
msgid "Theme Colors"
|
||
msgstr "主題色彩"
|
||
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "方形"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "樣式"
|
||
|
||
msgid "Show Form Title"
|
||
msgstr "顯示錶單標題"
|
||
|
||
msgid "Show Form Description"
|
||
msgstr "顯示錶單描述"
|
||
|
||
msgid "Select and display one of your forms."
|
||
msgstr "選擇並顯示您的某個表單。"
|
||
|
||
msgid "Restore Default Styles"
|
||
msgstr "恢復預設樣式"
|
||
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "恢復預設設定"
|
||
|
||
msgid "Reset Defaults"
|
||
msgstr "重置預設值"
|
||
|
||
msgid "Please ensure the form styles you are trying to paste are in the correct format."
|
||
msgstr "請確保要貼上的表單樣式格式正確。"
|
||
|
||
msgid "Paste Not Available"
|
||
msgstr "貼上不可用"
|
||
|
||
msgid "Paste Form Styles"
|
||
msgstr "貼上表單樣式"
|
||
|
||
msgid "Orbital Theme"
|
||
msgstr "Orbital 主題"
|
||
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "確定"
|
||
|
||
msgid "No Card"
|
||
msgstr "無卡片"
|
||
|
||
msgid "Label Styles"
|
||
msgstr "標籤樣式"
|
||
|
||
msgid "Learn more about configuring your form to use Orbital."
|
||
msgstr "瞭解如何配置表單以使用 Orbital 主題。"
|
||
|
||
msgid "Invalid Form Styles"
|
||
msgstr "無效表單樣式"
|
||
|
||
msgid "In pixels."
|
||
msgstr "以畫素為單位。"
|
||
|
||
msgid "Click or drag the Gravity Forms Block into the page to insert the form you selected. %1$sLearn More.%2$s"
|
||
msgstr "點選或將 Gravity Forms 區塊拖入頁面以插入所選表單。%1$s瞭解更多%2$s。"
|
||
|
||
msgid "Add Block To Page"
|
||
msgstr "將區塊新增到頁面"
|
||
|
||
msgid "Input Styles"
|
||
msgstr "輸入框樣式"
|
||
|
||
msgid "Inherit from default (%s)"
|
||
msgstr "繼承預設設定 (%s)"
|
||
|
||
msgid "Image Choice Styles"
|
||
msgstr "圖片選擇樣式"
|
||
|
||
msgid "Gravity Forms 2.5 Theme"
|
||
msgstr "Gravity Forms 2.5 主題"
|
||
|
||
msgid "Form style options are not available for forms that use %1$slegacy mode%2$s."
|
||
msgstr "使用 %1$s傳統模式%2$s 的表單無法使用表單樣式選項。"
|
||
|
||
msgid "Form Theme"
|
||
msgstr "表單主題"
|
||
|
||
msgid "Form Styles"
|
||
msgstr "表單樣式"
|
||
|
||
msgid "Form ID: %s"
|
||
msgstr "表單ID:%s"
|
||
|
||
msgid "Font Size"
|
||
msgstr "字型大小"
|
||
|
||
msgid "Description Styles"
|
||
msgstr "描述樣式"
|
||
|
||
msgid "Default Colors"
|
||
msgstr "預設顏色"
|
||
|
||
msgid "Custom Colors"
|
||
msgstr "自定義顏色"
|
||
|
||
msgid "Copy Form Styles"
|
||
msgstr "複製表單樣式"
|
||
|
||
msgid "Copy and paste functionality requires a secure connection. Reload this page using an HTTPS URL and try again."
|
||
msgstr "複製貼上功能需要安全連線。請使用HTTPS網址重新載入頁面後重試。"
|
||
|
||
msgid "Copy / Paste Not Available"
|
||
msgstr "複製/貼上不可用"
|
||
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "顏色"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "圓形"
|
||
|
||
msgid "Card"
|
||
msgstr "卡片"
|
||
|
||
msgid "Button Styles"
|
||
msgstr "按鈕樣式"
|
||
|
||
msgid "Border Radius"
|
||
msgstr "邊框圓角"
|
||
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "邊框"
|
||
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
msgid "Accent"
|
||
msgstr "強調色"
|
||
|
||
msgid "Access denied"
|
||
msgstr "訪問被拒絕"
|
||
|
||
msgid "Search for users"
|
||
msgstr "搜尋使用者"
|
||
|
||
msgid "Select an author"
|
||
msgstr "選擇作者"
|
||
|
||
msgid "Search users..."
|
||
msgstr "搜尋使用者..."
|
||
|
||
msgid "Every Minute"
|
||
msgstr "每分鐘"
|
||
|
||
msgid "Your form doesn't have any fields."
|
||
msgstr "您的表單沒有任何欄位。"
|
||
|
||
msgid "Field does not support validation."
|
||
msgstr "欄位不支援驗證。"
|
||
|
||
msgid "Field not found."
|
||
msgstr "未找到欄位。"
|
||
|
||
msgid "You must be logged in to use this form."
|
||
msgstr "必須登入後才能使用此表單。"
|
||
|
||
msgid "There was an unknown error processing your request. Please try again."
|
||
msgstr "處理請求時出現未知錯誤。請重試。"
|
||
|
||
#. Translators: This is used to announce the current step of a multipage form,
|
||
#. 1. first step number, 2. total steps number, example: Step 1 of 5
|
||
msgid "Step %1$s of %2$s, %3$s"
|
||
msgstr "第%1$s步,共%2$s步,%3$s"
|
||
|
||
msgid "Your session has expired. Please refresh the page and try again."
|
||
msgstr "會話已過期。請重新整理頁面後重試。"
|
||
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "結束日期"
|
||
|
||
msgid "Open Date Picker"
|
||
msgstr "開啟日期選擇器"
|
||
|
||
msgid "Include results if"
|
||
msgstr "包含結果若"
|
||
|
||
msgid "Payment %s"
|
||
msgstr "付款%s"
|
||
|
||
msgid "Payment Failed"
|
||
msgstr "付款失敗"
|
||
|
||
msgid "Payment Completed"
|
||
msgstr "付款已完成"
|
||
|
||
msgid "Payment Authorized"
|
||
msgstr "付款已授權"
|
||
|
||
msgid "Payment Processing"
|
||
msgstr "付款處理中"
|
||
|
||
msgctxt "Abbreviated month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
msgid "Cancelled Subscription"
|
||
msgstr "已取消訂閱"
|
||
|
||
msgid "Active Subscription"
|
||
msgstr "有效訂閱"
|
||
|
||
msgid "Unable to render feed settings."
|
||
msgstr "無法渲染訂閱源設定。"
|
||
|
||
#. translators: 1: Add-on title
|
||
msgid "Some features of the %1$s Add-on are not available on this version of Gravity Forms. Please update to the latest version for full compatibility."
|
||
msgstr "當前Gravity Forms版本下%1$s擴充套件外掛的部分功能不可用。請更新至最新版本以獲得完整相容性。"
|
||
|
||
msgid "Some features of the add-on are not available on the current version of Gravity Forms. Please update to the latest Gravity Forms version for full compatibility."
|
||
msgstr "當前Gravity Forms版本下部分擴充套件外掛功能不可用。請更新至最新版本以獲得完整相容性。"
|
||
|
||
msgid "To continue uninstalling this add-on click the settings button."
|
||
msgstr "繼續解除安裝此擴充套件外掛請點選設定按鈕。"
|
||
|
||
msgid "Uninstall Add-On"
|
||
msgstr "解除安裝擴充套件外掛"
|
||
|
||
msgid "%s"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
msgid "This operation deletes ALL %s settings."
|
||
msgstr "此操作將刪除所有%s設定。"
|
||
|
||
msgid "Unable to render form settings."
|
||
msgstr "無法渲染表單設定。"
|
||
|
||
msgid "Field could not be rendered."
|
||
msgstr "欄位無法渲染。"
|
||
|
||
msgid "Required WordPress plugin \"%1$s\" is installed but does not meet minimum version requirement: %2$s."
|
||
msgstr "已安裝必需的WordPress外掛“%1$s”,但未滿足最低版本要求:%2$s。"
|
||
|
||
msgid "Required WordPress plugin is missing: %1$s %2$s or newer."
|
||
msgstr "缺少必需的WordPress外掛:%1$s %2$s或更新版本。"
|
||
|
||
msgid "Discover the Gravity Forms API"
|
||
msgstr "探索Gravity Forms API"
|
||
|
||
msgid "Search Our Documentation"
|
||
msgstr "搜尋文件"
|
||
|
||
msgid "Please review the %sdocumentation%s first. If you still can't find the answer %sopen a support ticket%s and we will be happy to answer your questions and assist you with any problems."
|
||
msgstr "請先查閱%s文件%s。若仍未找到答案,%s請提交支援工單%s,我們將樂意為您解答問題並提供協助。"
|
||
|
||
msgid "How can we help you?"
|
||
msgstr "需要什麼幫助?"
|
||
|
||
msgid "Once troubleshooting is complete, %1$sclick here to disable logging and permanently delete your log files.%2$s "
|
||
msgstr "故障排查完成後,%1$s點選此處停用日誌記錄並永久刪除日誌檔案。%2$s"
|
||
|
||
msgid "Since logs may contain sensitive information, please ensure that you only leave it enabled for as long as it is needed for troubleshooting. "
|
||
msgstr "由於日誌可能包含敏感資訊,請確保僅在故障排查期間保持啟用狀態。"
|
||
|
||
msgid "If you currently have a support ticket open, please do not disable logging until the Support Team has reviewed your logs. "
|
||
msgstr "如果您當前有開放的支援工單,請勿在支援團隊稽覈日誌前停用日誌記錄。"
|
||
|
||
msgid "Gravity Forms logging is currently enabled. "
|
||
msgstr "Gravity Forms日誌記錄功能當前已啟用。"
|
||
|
||
msgid "Search for form"
|
||
msgstr "搜尋表單"
|
||
|
||
msgid "Select a different form"
|
||
msgstr "選擇其他表單"
|
||
|
||
#. translators: %1$s Plugin name %2$s and %3$s are link tag markup
|
||
msgid "The %1$s is not available with the configured license; please visit the %2$sGravity Forms website%3$s to verify your license. "
|
||
msgstr "%1$s在當前配置的許可下不可用;請訪問%2$sGravity Forms官網%3$s核實您的許可。"
|
||
|
||
#. Translators: Updates page title. 1: Admin title.
|
||
msgid "Updates ‹ %1$s"
|
||
msgstr "更新 ‹ %1$s"
|
||
|
||
#. Translators: Export Entry page title. 1: Admin title.
|
||
msgid "Export Entries ‹ %1$s"
|
||
msgstr "匯出條目 ‹ %1$s"
|
||
|
||
#. Translators: Imported forms page title. 1: Admin title.
|
||
msgid "Imported Forms ‹ %1$s"
|
||
msgstr "已匯入表單 ‹ %1$s"
|
||
|
||
#. Translators: Import form page title. 1: Admin title.
|
||
msgid "Import Forms ‹ %1$s"
|
||
msgstr "匯入表單 ‹ %1$s"
|
||
|
||
#. Translators: Export Form page title. 1: Admin title.
|
||
msgid "Export Forms ‹ %1$s"
|
||
msgstr "匯出表單 ‹ %1$s"
|
||
|
||
msgid "reCAPTCHA"
|
||
msgstr "reCAPTCHA"
|
||
|
||
msgid "New Notification"
|
||
msgstr "新建通知"
|
||
|
||
#. translators: Entry not found page title. 1: form title, 2: admin title.
|
||
msgid "Entry not found ‹ %1$s ‹ %2$s"
|
||
msgstr "未找到條目 ‹ %1$s ‹ %2$s"
|
||
|
||
#. translators: Single entry page title. 1: entry ID, 2: form title, 3: admin
|
||
#. title.
|
||
msgid "Entry # %1$d ‹ %2$s ‹ %3$s"
|
||
msgstr "條目 #%1$d ‹ %2$s ‹ %3$s"
|
||
|
||
#. translators: Search entries page title. 1. Search value, 2. Form title.
|
||
msgid "Search Entries: %1$s — %2$s"
|
||
msgstr "搜尋條目:%1$s — %2$s"
|
||
|
||
#. translators: Trash entry list page title. 1. form title
|
||
msgid "Trash — %1$s"
|
||
msgstr "回收站 — %1$s"
|
||
|
||
#. translators: Active entry list page title. 1. form title
|
||
msgid "Spam — %1$s"
|
||
msgstr "垃圾條目 — %1$s"
|
||
|
||
#. translators: Unread entry list page title. 1. form title
|
||
msgid "Unread — %1$s"
|
||
msgstr "未讀 — %1$s"
|
||
|
||
#. translators: Starred entry list page title. 1. form title
|
||
msgid "Starred — %1$s"
|
||
msgstr "已加星標 — %1$s"
|
||
|
||
msgid "New Confirmation"
|
||
msgstr "新建確認"
|
||
|
||
#. translators: Search entries page title. 1. Search value
|
||
msgid "Search Forms: %1$s"
|
||
msgstr "搜尋表單:%1$s"
|
||
|
||
msgid "Help - Gravity Forms"
|
||
msgstr "幫助 - Gravity Forms"
|
||
|
||
msgid "System Status - Gravity Forms"
|
||
msgstr "系統狀態 - Gravity Forms"
|
||
|
||
msgid "Add-Ons - Gravity Forms"
|
||
msgstr "擴充套件外掛 - Gravity Forms"
|
||
|
||
msgid "Import/Export - Gravity Forms"
|
||
msgstr "匯入/匯出 - Gravity Forms"
|
||
|
||
msgid "Settings - Gravity Forms"
|
||
msgstr "設定 - Gravity Forms"
|
||
|
||
msgid "Entries - Gravity Forms"
|
||
msgstr "條目 - Gravity Forms"
|
||
|
||
msgid "New Form - Gravity Forms"
|
||
msgstr "新建表單 - Gravity Forms"
|
||
|
||
msgid "Forms - Gravity Forms"
|
||
msgstr "表單 - Gravity Forms"
|
||
|
||
msgid "about deprecated ready classes"
|
||
msgstr "關於已棄用的就緒類"
|
||
|
||
msgid "This form uses a deprecated CSS Ready Class, which will be removed in Gravity Forms 3.1."
|
||
msgstr "此表單使用了已棄用的CSS Ready Class,該功能將在Gravity Forms 3.1中移除。"
|
||
|
||
msgid "Legacy markup will be removed in Gravity Forms 3.1.0, and then all forms will use modern markup. We recommend using modern markup on all forms."
|
||
msgstr "舊版標記將在Gravity Forms 3.1.0中移除,屆時所有表單將使用現代標記。建議所有表單均使用現代標記。"
|
||
|
||
msgid "Legacy markup is incompatible with many new features, including the Orbital Theme."
|
||
msgstr "舊版標記與許多新功能不相容,包括Orbital主題。"
|
||
|
||
msgid "Legacy Settings"
|
||
msgstr "舊版設定"
|
||
|
||
msgid "Enable legacy markup"
|
||
msgstr "啟用舊版標記"
|
||
|
||
msgid "Strict: all speeds must be above the threshold."
|
||
msgstr "嚴格模式:所有速度值均需超過閾值。"
|
||
|
||
msgid "Normal: at least one speed must be above the threshold."
|
||
msgstr "普通模式:至少一個速度值需超過閾值。"
|
||
|
||
msgid "Submission speed is captured for each page of a multi-page form and for each submission attempt after a validation error. If there are multiple submission speeds for one submission, which mode should be used to evaluate the submission?"
|
||
msgstr "多頁表單的每個頁面及驗證錯誤後的每次提交嘗試都會記錄提交速度。若單次提交存在多個速度值,應使用哪種模式評估提交?"
|
||
|
||
msgid "Submission Speed Check: Mode"
|
||
msgstr "提交速度檢查:模式"
|
||
|
||
msgid "Please enter a valid number greater than zero."
|
||
msgstr "請輸入大於零的有效數字。"
|
||
|
||
msgid "Submission Speed Check: Threshold (milliseconds)"
|
||
msgstr "提交速度檢查:閾值(毫秒)"
|
||
|
||
msgid "Flags the submission as spam if the elapsed time between page load and form submission is less than the threshold."
|
||
msgstr "若頁面載入到表單提交的耗時低於閾值,則將提交標記為垃圾資訊。"
|
||
|
||
msgid "Submission Speed Check"
|
||
msgstr "提交速度檢查"
|
||
|
||
msgid "Create an entry and mark it as spam"
|
||
msgstr "建立條目並標記為垃圾資訊"
|
||
|
||
msgid "Do not create an entry"
|
||
msgstr "不建立條目"
|
||
|
||
msgid "If the honeypot flags a submission as spam:"
|
||
msgstr "若蜜罐將提交標記為垃圾資訊:"
|
||
|
||
msgid "Honeypot"
|
||
msgstr "蜜罐"
|
||
|
||
msgid "Spam Detection"
|
||
msgstr "垃圾檢測"
|
||
|
||
msgid "Save & Continue"
|
||
msgstr "儲存並繼續"
|
||
|
||
msgid "Form button settings are now located in the form editor! To edit the button settings, go to the form editor and click on the submit button."
|
||
msgstr "表單按鈕設定現已移至表單編輯器!要編輯按鈕設定,請進入表單編輯器點選提交按鈕。"
|
||
|
||
msgid "Custom Required Indicator"
|
||
msgstr "自定義必填指示器"
|
||
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "自定義:"
|
||
|
||
msgid "Asterisk: *"
|
||
msgstr "星號:*"
|
||
|
||
msgid "Text: (Required)"
|
||
msgstr "文字:(必填)"
|
||
|
||
msgid "Required Field Indicator"
|
||
msgstr "必填欄位指示器"
|
||
|
||
msgid "Validation Summary"
|
||
msgstr "驗證摘要"
|
||
|
||
msgid "Validation Message Placement"
|
||
msgstr "驗證訊息位置"
|
||
|
||
msgid "This form uses the \""
|
||
msgstr "此表單使用\""
|
||
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "降序"
|
||
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "升序"
|
||
|
||
msgid "Default Sort Order"
|
||
msgstr "預設排序順序"
|
||
|
||
msgid "Default Sort Column"
|
||
msgstr "預設排序列"
|
||
|
||
msgid "Sorting Options"
|
||
msgstr "排序選項"
|
||
|
||
msgid "Forms per page:"
|
||
msgstr "每頁表單數:"
|
||
|
||
msgid "Provide a title and a description for this form"
|
||
msgstr "為此表單提供標題和描述"
|
||
|
||
msgid "Please review the fields below."
|
||
msgstr "請檢查以下欄位。"
|
||
|
||
msgid "All choices are unselected."
|
||
msgstr "所有選項未選中。"
|
||
|
||
msgid "All choices are selected."
|
||
msgstr "所有選項已選中。"
|
||
|
||
msgid "The text entered contains invalid characters."
|
||
msgstr "輸入文字包含無效字元。"
|
||
|
||
msgid "Invalid selection. Please select from the available choices."
|
||
msgstr "無效選擇。請從可用選項中選取。"
|
||
|
||
#. translators: Variable is a complete sentence containing the reason the entry
|
||
#. was marked as spam.
|
||
msgid "Reason: %s"
|
||
msgstr "原因:%s"
|
||
|
||
msgid "This entry has been flagged as spam."
|
||
msgstr "此條目已被標記為垃圾評論。"
|
||
|
||
msgid "Spam Filter"
|
||
msgstr "垃圾評論過濾器"
|
||
|
||
#. Translators: the text or symbol that indicates a field is required
|
||
msgid "\"%s\" indicates required fields"
|
||
msgstr "\"%s\"標註必填欄位"
|
||
|
||
msgid "Deprecation of Ready Classes in Gravity Forms 3.1"
|
||
msgstr "Gravity Forms 3.1中Ready Classes的棄用說明"
|
||
|
||
msgid "This form uses Ready Classes, which will be removed in Gravity Forms 3.1. You can now use settings or code snippets to achieve the same results."
|
||
msgstr "此表單使用的Ready Classes將在Gravity Forms 3.1中移除。現可透過設定或程式碼片段實現相同效果。"
|
||
|
||
msgid "about form legacy markup"
|
||
msgstr "關於表單舊版標記"
|
||
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "瞭解更多"
|
||
|
||
msgid "Legacy markup will be removed from Gravity Forms in version 3.1.0, and then all forms will use modern markup. We recommend updating this form's settings to use modern markup."
|
||
msgstr "Gravity Forms 3.1.0版本將移除舊版標記,屆時所有表單將使用現代標記。建議更新此表單設定以使用現代標記。"
|
||
|
||
msgid "This form has legacy markup enabled, which may prevent some new features from functioning."
|
||
msgstr "此表單已啟用舊版標記,可能會影響部分新功能正常執行。"
|
||
|
||
msgid "Dismiss notification"
|
||
msgstr "忽略通知"
|
||
|
||
#. Translators: 1. Opening <a> tag with link to the form export page, 2.
|
||
#. closing <a> tag, 3. Opening <a> tag for documentation link, 4. Closing <a>
|
||
#. tag.
|
||
msgid "If you continue to encounter this error, you can %1$sexport your form%2$s to include in your support request. You can also disable AJAX saving for this form. %3$sLearn more%4$s."
|
||
msgstr "若持續遇到此錯誤,您可%1$s匯出表單%2$s以附在支援請求中。也可為此表單停用AJAX儲存功能。%3$s瞭解更多%4$s。"
|
||
|
||
msgid "No form found."
|
||
msgstr "未找到表單。"
|
||
|
||
msgid "Add a %s field to your form."
|
||
msgstr "向表單新增%s欄位。"
|
||
|
||
msgid "Enable Submit Button Conditional Logic"
|
||
msgstr "啟用提交按鈕條件邏輯"
|
||
|
||
msgid "Enable Autocomplete"
|
||
msgstr "啟用自動完成"
|
||
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "縱向"
|
||
|
||
msgid "Across"
|
||
msgstr "橫向"
|
||
|
||
msgid "Column Sort Direction"
|
||
msgstr "列排序方向"
|
||
|
||
msgid "5 Columns"
|
||
msgstr "5列"
|
||
|
||
msgid "4 Columns"
|
||
msgstr "4列"
|
||
|
||
msgid "3 Columns"
|
||
msgstr "3列"
|
||
|
||
msgid "2 Columns"
|
||
msgstr "2列"
|
||
|
||
msgid "1 Column"
|
||
msgstr "1列"
|
||
|
||
msgid "Number of Columns"
|
||
msgstr "列數"
|
||
|
||
msgid "Display in columns"
|
||
msgstr "分列顯示"
|
||
|
||
msgid "End of the last row"
|
||
msgstr "末行末尾"
|
||
|
||
msgid "End of the form"
|
||
msgstr "表單末尾"
|
||
|
||
msgid "Submit Button Location"
|
||
msgstr "提交按鈕位置"
|
||
|
||
msgid "Fill Container"
|
||
msgstr "填充容器"
|
||
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "自動"
|
||
|
||
msgid "Submit Button Width"
|
||
msgstr "提交按鈕寬度"
|
||
|
||
msgid "Choice Label Visibility"
|
||
msgstr "選項標籤可見性"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "水平"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "垂直"
|
||
|
||
msgid "Choice Alignment"
|
||
msgstr "選項對齊方式"
|
||
|
||
msgid "Mask Type"
|
||
msgstr "掩碼型別"
|
||
|
||
msgid "\"Select All\" text"
|
||
msgstr "\"全選\"文字"
|
||
|
||
msgid "Enable Select All"
|
||
msgstr "啟用全選"
|
||
|
||
msgid "Maximum"
|
||
msgstr "最大值"
|
||
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr "最小值"
|
||
|
||
msgid "Select a Range"
|
||
msgstr "選擇範圍"
|
||
|
||
msgid "Select Exact Number"
|
||
msgstr "選擇精確數量"
|
||
|
||
msgid "Select Multiple"
|
||
msgstr "選擇多項"
|
||
|
||
msgid "Select One"
|
||
msgstr "選擇一項"
|
||
|
||
msgid "Selections"
|
||
msgstr "選項集"
|
||
|
||
msgctxt "Full month name"
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
msgid "Domestic Partnership"
|
||
msgstr "同居伴侶"
|
||
|
||
msgid "Separated"
|
||
msgstr "分居"
|
||
|
||
#. Translators: This string is a list of genders. If the language you are
|
||
#. translating into doesn't have equivalents, just provide a list with as many
|
||
#. or few genders as your language has.
|
||
msgid "Male, Female, Non-binary, Agender, My gender is not listed, Prefer not to answer"
|
||
msgstr "男性、女性、非二元、無性別、我的性別未列出、暫不透露"
|
||
|
||
msgid "Add Bulk Choices"
|
||
msgstr "批次新增選項"
|
||
|
||
msgid "Clear Default Choices"
|
||
msgstr "清除預設選項"
|
||
|
||
msgid "Edit Choices"
|
||
msgstr "編輯選項"
|
||
|
||
msgid "Date Format Placement"
|
||
msgstr "日期格式位置"
|
||
|
||
msgid "Date Picker Icon"
|
||
msgstr "日期選擇器圖示"
|
||
|
||
msgid "Alternative Text"
|
||
msgstr "替代文字"
|
||
|
||
msgid "Submit Button Image URL"
|
||
msgstr "提交按鈕圖片URL"
|
||
|
||
msgid "Submit Button Text"
|
||
msgstr "提交按鈕文字"
|
||
|
||
msgid "Submit Input Type"
|
||
msgstr "提交輸入型別"
|
||
|
||
msgid "Gradient: Rainbow"
|
||
msgstr "漸變:彩虹"
|
||
|
||
msgid "Gradient: Blues"
|
||
msgstr "漸變:藍調"
|
||
|
||
msgid "Gradient: Spring"
|
||
msgstr "漸變:春色"
|
||
|
||
msgid "No field selected"
|
||
msgstr "未選擇欄位"
|
||
|
||
msgid "No Matching Fields"
|
||
msgstr "無匹配欄位"
|
||
|
||
msgid "Drag a field to the left to start building your form and then start configuring it."
|
||
msgstr "將欄位向左拖拽以開始構建表單,然後進行配置。"
|
||
|
||
msgid "Custom settings"
|
||
msgstr "自定義設定"
|
||
|
||
msgid "Add Fields"
|
||
msgstr "新增欄位"
|
||
|
||
msgid "Search for a field"
|
||
msgstr "搜尋欄位"
|
||
|
||
msgid "Search a form field by name"
|
||
msgstr "按名稱搜尋表單欄位"
|
||
|
||
msgid "Form Options and Settings"
|
||
msgstr "表單選項與設定"
|
||
|
||
msgid "Manage last page options"
|
||
msgstr "管理末頁選項"
|
||
|
||
msgid "Last page options"
|
||
msgstr "末頁選項"
|
||
|
||
msgid "Simply drag and drop the fields or elements you want in this form."
|
||
msgstr "只需拖放您希望在此表單中使用的欄位或元素。"
|
||
|
||
msgid "Manage pagination options"
|
||
msgstr "管理分頁選項"
|
||
|
||
msgid "Pagination Options"
|
||
msgstr "分頁選項"
|
||
|
||
msgid "The Form"
|
||
msgstr "表單"
|
||
|
||
msgid "Saving"
|
||
msgstr "儲存中"
|
||
|
||
msgid "Save Form"
|
||
msgstr "儲存表單"
|
||
|
||
msgid "Feed meta should be an associative array or JSON"
|
||
msgstr "訂閱源後設資料應為關聯陣列或JSON"
|
||
|
||
msgid "%s is not a valid feed property"
|
||
msgstr "%s不是有效的訂閱源屬性"
|
||
|
||
msgid "Updating the id property is not supported"
|
||
msgstr "不支援更新id屬性"
|
||
|
||
msgid "The link was sent to the following email address:"
|
||
msgstr "連結已傳送至以下郵箱地址:"
|
||
|
||
msgid "Success!"
|
||
msgstr "成功!"
|
||
|
||
msgid "Enter your email address if you would like to receive the link via email."
|
||
msgstr "如需透過電子郵件接收連結,請輸入您的電子郵箱地址。"
|
||
|
||
msgid "Note: This link will expire after 30 days."
|
||
msgstr "注意:此連結將在30天后失效。"
|
||
|
||
msgid "Please use the following link to return and complete this form from any computer."
|
||
msgstr "請使用以下連結在任意計算機上返回並完成此表單。"
|
||
|
||
msgid "Link to continue editing later"
|
||
msgstr "繼續編輯連結"
|
||
|
||
msgid "(Required)"
|
||
msgstr "(必填)"
|
||
|
||
msgid "Error while saving total field values: %s"
|
||
msgstr "儲存總計欄位值時出錯:%s"
|
||
|
||
msgid "Error while saving calculation field values: %s"
|
||
msgstr "儲存計算欄位值時出錯:%s"
|
||
|
||
msgid "Error while saving field values: %s"
|
||
msgstr "儲存欄位值時出錯:%s"
|
||
|
||
msgid "Confirmation not found"
|
||
msgstr "未找到確認資訊"
|
||
|
||
msgid "Date Updated"
|
||
msgstr "更新日期"
|
||
|
||
msgid "Import images used in this form into your media library."
|
||
msgstr "將表單中使用的圖片匯入媒體庫。"
|
||
|
||
msgid "Import Images"
|
||
msgstr "匯入圖片"
|
||
|
||
msgid "Select the Gravity Forms export files you would like to import. Please make sure your files have the .json extension, and that they were generated by the %sGravity Forms Export form%s tool. When you click the import button below, Gravity Forms will import the forms."
|
||
msgstr "選擇要匯入的Gravity Forms匯出檔案。請確保檔案具有.json副檔名,且由%sGravity Forms匯出表單%s工具生成。點選下方匯入按鈕後,Gravity Forms將開始匯入表單。"
|
||
|
||
msgid "Gravity Forms imported %d form successfully"
|
||
msgstr "Gravity Forms已成功匯入%d個表單"
|
||
|
||
msgid "Edit form."
|
||
msgstr "編輯表單。"
|
||
|
||
msgid "View imported forms."
|
||
msgstr "檢視已匯入的表單。"
|
||
|
||
#. translators: 1: number of forms; 2: error details (may contain HTML)
|
||
msgid "Notice: %1$s form failed the import process. %2$s"
|
||
msgid_plural "Notice: %1$s forms failed the import process. %2$s"
|
||
msgstr[0] "注意:%1$s個表單匯入失敗。%2$s"
|
||
|
||
msgid "Forms could not be imported. Please make sure your files have the .json extension, and that they were generated by the %sGravity Forms Export form%s tool."
|
||
msgstr "表單無法匯入。請確保檔案具有.json副檔名,且由%sGravity Forms匯出表單%s工具生成。"
|
||
|
||
msgid "Ajax error while setting entry property"
|
||
msgstr "設定條目屬性時發生Ajax錯誤"
|
||
|
||
msgid "This form does not have any entries matching the selected filter."
|
||
msgstr "此表單沒有符合篩選條件的條目。"
|
||
|
||
msgid "View entry number %s"
|
||
msgstr "檢視第%s號條目"
|
||
|
||
msgid "Select Entry Table Columns"
|
||
msgstr "選擇條目表格列"
|
||
|
||
msgid "Full Width"
|
||
msgstr "全寬"
|
||
|
||
msgid "Display Mode"
|
||
msgstr "顯示模式"
|
||
|
||
msgid "Resend"
|
||
msgstr "重新傳送"
|
||
|
||
msgid "Oops! We couldn't find your entry. Please try again."
|
||
msgstr "抱歉!找不到您的條目。請重試。"
|
||
|
||
msgid "Oops! We couldn't find your form. Please try again."
|
||
msgstr "抱歉!找不到您的表單。請重試。"
|
||
|
||
msgid "Print entry"
|
||
msgstr "列印條目"
|
||
|
||
msgid "Remove This Rule"
|
||
msgstr "移除此規則"
|
||
|
||
msgid "Add Another Rule"
|
||
msgstr "新增其他規則"
|
||
|
||
#. Translators: This string is a list of name prefixes/honorifics. If the
|
||
#. language you are translating into doesn't have equivalents, just provide a
|
||
#. list with as many or few prefixes as your language has.
|
||
msgid "Mr., Mrs., Miss, Ms., Mx., Dr., Prof., Rev."
|
||
msgstr "先生、女士、小姐、夫人、Mx.、博士、教授、牧師"
|
||
|
||
msgid "ID: "
|
||
msgstr "ID:"
|
||
|
||
msgid "field added to form"
|
||
msgstr "欄位已新增至表單"
|
||
|
||
msgid "Delete this custom choice list? 'Cancel' to abort. 'OK' to delete."
|
||
msgstr "刪除此自定義選項列表?\"取消\"以中止,\"確定\"以刪除。"
|
||
|
||
msgid "You are about to move this form to the trash. 'Cancel' to abort. 'OK' to delete."
|
||
msgstr "您即將將此表單移至回收站。\"取消\"以中止,\"確定\"以刪除。"
|
||
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
msgid "This form has an Option field without a Product field. You must add a Product field to your form."
|
||
msgstr "此表單存在未關聯產品欄位的選項欄位。您必須向表單新增產品欄位。"
|
||
|
||
msgid "This form has a Product field with a blank label. Please enter a label for every Product field."
|
||
msgstr "此表單存在標籤為空的產品欄位。請為每個產品欄位輸入標籤。"
|
||
|
||
msgid "Missing Product Label"
|
||
msgstr "缺少產品標籤"
|
||
|
||
msgid "This form currently has one or more pages without any fields. Blank pages are a result of Page Breaks that are positioned as the first or last field in the form or right after each other. Please adjust the Page Breaks."
|
||
msgstr "此表單當前存在一個或多個沒有任何欄位的頁面。空白頁面是由於分頁段位於表單首尾欄位位置或連續放置導致的。請調整分頁段位置。"
|
||
|
||
msgid "Empty Page"
|
||
msgstr "空白頁面"
|
||
|
||
msgid "Missing Form Title"
|
||
msgstr "缺少表單標題"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Title"
|
||
msgstr "重複標題"
|
||
|
||
msgid "Duplicate Name"
|
||
msgstr "重複名稱"
|
||
|
||
msgid "Please give this custom choice a name."
|
||
msgstr "請為此自定義選項命名。"
|
||
|
||
msgid "Missing Name"
|
||
msgstr "缺少名稱"
|
||
|
||
msgid "Ajax error while changing input type. Please refresh the page and try again."
|
||
msgstr "更改輸入型別時發生Ajax錯誤。請重新整理頁面後重試。"
|
||
|
||
msgid "Ajax error while adding field. Please refresh the page and try again."
|
||
msgstr "新增欄位時發生Ajax錯誤。請重新整理頁面後重試。"
|
||
|
||
msgid "You cannot add an Image Choice field to a form that uses legacy markup. Please edit the form settings and turn off Legacy Markup."
|
||
msgstr "無法向使用舊版標記的表單新增圖片選擇欄位。請編輯表單設定並關閉舊版標記。"
|
||
|
||
msgid "You cannot add a Multiple Choice field to a form that uses legacy markup. Please edit the form settings and turn off Legacy Markup."
|
||
msgstr "無法向使用舊版標記的表單新增多選題欄位。請編輯表單設定並關閉舊版標記。"
|
||
|
||
msgid "Unsupported Markup"
|
||
msgstr "不支援的標記"
|
||
|
||
msgid "You must add a Product field to the form first."
|
||
msgstr "請先向表單新增產品欄位。"
|
||
|
||
msgid "Missing Product field"
|
||
msgstr "缺少產品欄位"
|
||
|
||
msgid "A form can only contain one Credit Card field."
|
||
msgstr "一個表單只能包含一個信用卡欄位。"
|
||
|
||
msgid "A form can only contain one Post Excerpt field."
|
||
msgstr "一個表單只能包含一個文章摘要欄位。"
|
||
|
||
msgid "A form can only contain one Post Title field."
|
||
msgstr "一個表單只能包含一個文章標題欄位。"
|
||
|
||
msgid "A form can only contain one Post Body field."
|
||
msgstr "一個表單只能包含一個文章正文欄位。"
|
||
|
||
msgid "A form can only contain one Shipping field."
|
||
msgstr "一個表單只能包含一個配送欄位。"
|
||
|
||
msgid "A form can only contain one CAPTCHA field."
|
||
msgstr "一個表單只能包含一個驗證碼欄位。"
|
||
|
||
msgid "Field Limit"
|
||
msgstr "欄位限制"
|
||
|
||
#. translators: {field_title} and {field_type} should not be translated , they
|
||
#. are variables
|
||
msgid "{field_label} - {field_type}, jump to this field's settings"
|
||
msgstr "{field_label} - {field_type},跳轉至此欄位設定"
|
||
|
||
msgid "{0} of the following match:"
|
||
msgstr "滿足以下條件之一:"
|
||
|
||
msgid "Insert Merge Tags"
|
||
msgstr "插入合併標籤"
|
||
|
||
msgid "Conditional Logic Warning"
|
||
msgstr "條件邏輯警告"
|
||
|
||
msgid "notification routing"
|
||
msgstr "通知路由"
|
||
|
||
msgid "notification"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
msgid "confirmation"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
msgid "button"
|
||
msgstr "按鈕"
|
||
|
||
msgid "This form contains conditional logic dependent upon this field. This will no longer work if the Rich Text Editor is enabled. Are you sure you want to enable the Rich Text Editor? 'Cancel' to abort. 'OK' to continue."
|
||
msgstr "此表單包含依賴於此欄位的條件邏輯。若啟用富文字編輯器,該邏輯將失效。確定要啟用富文字編輯器嗎?\"取消\"以中止,\"確定\"以繼續。"
|
||
|
||
msgid "This form contains {type} conditional logic dependent upon this field. Are you sure you want to mark this field as Administrative? 'Cancel' to abort. 'OK' to continue."
|
||
msgstr "此表單包含依賴於此欄位的{type}條件邏輯。確定要將此欄位標記為管理欄位嗎?\"取消\"以中止,\"確定\"以繼續。"
|
||
|
||
msgid "This form contains {type} conditional logic dependent upon this choice. Are you sure you want to modify this choice? 'Cancel' to abort. 'OK' to continue."
|
||
msgstr "此表單包含依賴於此選項的{type}條件邏輯。確定要修改此選項嗎?\"取消\"以中止,\"確定\"以繼續。"
|
||
|
||
msgid "This form contains {type} conditional logic dependent upon this choice. Are you sure you want to delete this choice? 'Cancel' to abort. 'OK' to delete."
|
||
msgstr "此表單包含依賴於此選項的{type}條件邏輯。確定要刪除此選項嗎?\"取消\"以中止,\"確定\"以刪除。"
|
||
|
||
msgid "This form contains {type} conditional logic dependent upon this field. Deleting this field will deactivate those conditional logic rules and also delete all entry data associated with the field. 'Cancel' to abort. 'OK' to delete."
|
||
msgstr "此表單包含依賴於此欄位的{type}條件邏輯。刪除此欄位將停用這些條件邏輯規則,並同時刪除所有與該欄位關聯的條目資料。\"取消\"以中止,\"確定\"以刪除。"
|
||
|
||
msgid "You're about to delete this field. 'Cancel' to stop. 'OK' to delete"
|
||
msgstr "您即將刪除此欄位。\"取消\"以停止,\"確定\"以刪除"
|
||
|
||
msgid "Deleting this field will also delete all entry data associated with it. 'Cancel' to abort. 'OK' to delete."
|
||
msgstr "刪除此欄位將同時刪除所有與之關聯的條目資料。\"取消\"以中止,\"確定\"以刪除。"
|
||
|
||
msgid "This form has legacy markup enabled and doesn’t support field resizing within the editor. Please disable legacy markup in the form settings to enable live resizing."
|
||
msgstr "此表單已啟用舊版標記,不支援在編輯器中調整欄位大小。請在表單設定中停用舊版標記以啟用即時調整大小。"
|
||
|
||
msgid "Submit Button"
|
||
msgstr "提交按鈕"
|
||
|
||
msgid "Adding conditional logic to the form submit button could cause usability problems for some users and negatively impact the accessibility of your form. Learn more about button conditional logic in our %1$sdocumentation%2$s."
|
||
msgstr "向表單提交按鈕新增條件邏輯可能會給部分使用者造成使用障礙,並對錶單的可訪問性產生負面影響。請在我們的%1$s文件%2$s中瞭解有關按鈕條件邏輯的更多資訊。"
|
||
|
||
msgid "Conditional logic allows you to change what the user sees depending on the fields they select."
|
||
msgstr "條件邏輯允許您根據使用者選擇的欄位更改其看到的內容。"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "配置"
|
||
|
||
msgid "Disable"
|
||
msgstr "停用"
|
||
|
||
msgid "this page if"
|
||
msgstr "此頁面如果"
|
||
|
||
msgid "The submit button for this form"
|
||
msgstr "此表單的提交按鈕"
|
||
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "列"
|
||
|
||
msgid "The form has been saved. The content contains the link to return and complete the form."
|
||
msgstr "表單已儲存。內容包含返回並完成表單的連結。"
|
||
|
||
msgid "Row removed"
|
||
msgstr "行已移除"
|
||
|
||
msgid "New row added."
|
||
msgstr "新行已新增。"
|
||
|
||
msgid "Akismet Spam Filter"
|
||
msgstr "Akismet垃圾評論過濾器"
|
||
|
||
#. Translators: %s: Link to article about query strings.
|
||
#. Translators: %s: Link to Chosen jQuery framework.
|
||
msgid "(opens in a new tab)"
|
||
msgstr "(在新標籤頁中開啟)"
|
||
|
||
#. Translators: link to the "Edit Post" page for this post.
|
||
msgid "You can <a href=\"%s\">edit this post</a> from the post page."
|
||
msgstr "您可以從文章頁面<a href=\"%s\">編輯此文章</a>。"
|
||
|
||
msgid "Check this box to add a toggle allowing the user to see the password they are entering in."
|
||
msgstr "選中此框可新增一個切換開關,允許使用者檢視他們輸入的密碼。"
|
||
|
||
msgid "Password Visibility Toggle"
|
||
msgstr "密碼可見性切換"
|
||
|
||
msgid "Select the type of reCAPTCHA you would like to use."
|
||
msgstr "選擇您要使用的reCAPTCHA型別。"
|
||
|
||
msgid "reCAPTCHA Type"
|
||
msgstr "reCAPTCHA 型別"
|
||
|
||
msgid "Define the choices for this field. If the field type supports it you will also be able to select the default choice(s) using a radio or checkbox located to the left of the choice."
|
||
msgstr "定義該欄位的選擇。如果欄位型別支援,您還可以使用位於選項左側的單選框或覈取方塊選擇預設選項。"
|
||
|
||
msgid "Select the position of the badge containing the links to Google's privacy policy and terms."
|
||
msgstr "選擇包含Google隱私權政策和條款連結的徽章位置。"
|
||
|
||
msgid "CAPTCHA Badge Position"
|
||
msgstr "CAPTCHA徽章位置"
|
||
|
||
msgid "Enter an authorized email address you would like the notification email sent from. To avoid deliverability issues, always use your site domain in the from email."
|
||
msgstr "輸入您想要傳送通知電子郵件的授權郵箱地址。 為避免傳遞性問題,請始終在發件人電子郵件中使用您的站點域。"
|
||
|
||
msgid "Invisible"
|
||
msgstr "不可見"
|
||
|
||
msgid "These settings are required only if you decide to use the reCAPTCHA field."
|
||
msgstr "僅當您決定使用reCAPTCHA欄位時才需要這些設定。"
|
||
|
||
msgid "Please note, only v2 keys are supported and checkbox keys are not compatible with invisible reCAPTCHA."
|
||
msgstr "請注意,僅支援v2鍵,並且覈取方塊鍵與不可見的reCAPTCHA不相容。"
|
||
|
||
#: notification.php:1032
|
||
msgid "Please enter a valid email address or {admin_email} merge tag in the From Email field."
|
||
msgstr "請在\"從電子郵件\"欄位中輸入有效 {admin_email} 合併標記。"
|
||
|
||
msgid "Warning! Using a third-party email in the From Email field may prevent your notification from being delivered. It is best to use an email with the same domain as your website. %sMore details in our documentation.%s"
|
||
msgstr "警告!在\"從電子郵件\"欄位中使用第三方電子郵件可能會阻止傳送您的通知。最好使用與您的網站域名相同的電子郵件。%s文件中的更多詳細資訊.%s"
|
||
|
||
#: js/blocks.js:410
|
||
msgid "Select a form below to add it to your page."
|
||
msgstr "選擇下面的表單將其新增到您的帖子或頁面中。"
|
||
|
||
msgid "You must have at least one form to use the block."
|
||
msgstr "您必須至少具有一種表單才能使用該區塊。"
|
||
|
||
msgid "The selected form has been deleted or trashed. Please select a new form."
|
||
msgstr "所選表單已被刪除或刪除。"
|
||
|
||
msgid "Tabindex"
|
||
msgstr "標籤索引"
|
||
|
||
msgid "Field Values"
|
||
msgstr "欄位值"
|
||
|
||
msgid "AJAX"
|
||
msgstr "AJAX"
|
||
|
||
msgid "Error retrieving notes."
|
||
msgstr "檢索備註時出錯。"
|
||
|
||
#: includes/webapi/includes/class-gf-api-keys-table.php:117
|
||
msgid "Click the Update button below to add API Keys."
|
||
msgstr "點選下面的更新按鈕,新增API金鑰。"
|
||
|
||
msgid "%1$sView version %2$s details %3$s. "
|
||
msgstr "%1$s檢視版本%2$s詳細資訊%3$s。"
|
||
|
||
msgid "PHP - Local time"
|
||
msgstr "PHP-當地時間"
|
||
|
||
msgid "PHP - Universal time (UTC)"
|
||
msgstr "PHP-世界時(UTC)"
|
||
|
||
msgid "MySQL - Local time"
|
||
msgstr "MySQL - 本地時間"
|
||
|
||
msgid "MySQL - Universal time (UTC)"
|
||
msgstr "MySQL-通用時間(UTC)"
|
||
|
||
msgid "WordPress (Local) Timezone"
|
||
msgstr "WordPress (本地) 時區"
|
||
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "日期和時間"
|
||
|
||
msgid "%s has taken over and is currently editing this entry."
|
||
msgstr "%s已接管,目前正在編輯此條目。"
|
||
|
||
msgid "%s is currently editing this entry"
|
||
msgstr "%s當前正在編輯該條目"
|
||
|
||
msgid "%s has taken over and is currently editing this form."
|
||
msgstr "%s已接管當前正在編輯此表單。"
|
||
|
||
msgid "%s is currently editing this form"
|
||
msgstr "%s當前正在編輯此表單"
|
||
|
||
msgid "Hide Password"
|
||
msgstr "隱藏密碼"
|
||
|
||
msgid "Show Password"
|
||
msgstr "顯示密碼"
|
||
|
||
msgid "View the image"
|
||
msgstr "檢視大圖"
|
||
|
||
msgid "View file"
|
||
msgstr "檢視檔案"
|
||
|
||
msgid "YYYY dot MM dot DD"
|
||
msgstr "年.月.日"
|
||
|
||
msgid "YYYY dash MM dash DD"
|
||
msgstr "年-月-日"
|
||
|
||
msgid "YYYY slash MM slash DD"
|
||
msgstr "年/月/日"
|
||
|
||
msgid "DD dot MM dot YYYY"
|
||
msgstr "日-月-年"
|
||
|
||
msgid "DD dash MM dash YYYY"
|
||
msgstr "月-日-年"
|
||
|
||
msgid "DD slash MM slash YYYY"
|
||
msgstr "日/月/年"
|
||
|
||
msgid "MM slash DD slash YYYY"
|
||
msgstr "月/日/年"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-date.php:420
|
||
msgid "Date Format: "
|
||
msgstr "日期格式:"
|
||
|
||
msgid "An example of reCAPTCHA"
|
||
msgstr "RECAPTCHA的示例"
|
||
|
||
msgid "License successfully removed."
|
||
msgstr "許可證已成功刪除。"
|
||
|
||
msgid "Invalid or Expired Key - Please make sure you have entered the correct value and that your key is not expired."
|
||
msgstr "無效或過期的金鑰:請確保您已輸入正確的值,並確保您的金鑰未過期。"
|
||
|
||
msgid "Invalid Key - an Enterprise license is required."
|
||
msgstr "無效的金鑰-需要企業許可證。"
|
||
|
||
msgid "Invalid or Expired."
|
||
msgstr "無效或過期。"
|
||
|
||
msgid "Valid"
|
||
msgstr "有效"
|
||
|
||
msgid "The %s table does not exist."
|
||
msgstr "%s不存在。"
|
||
|
||
msgid "Missing note id"
|
||
msgstr "遺失票據編號"
|
||
|
||
msgid "Invalid note format"
|
||
msgstr "備註格式無效"
|
||
|
||
msgid "Invalid note"
|
||
msgstr "無效備註"
|
||
|
||
msgid "Invalid or empty note"
|
||
msgstr "備註無效或為空"
|
||
|
||
msgid "Invalid entry"
|
||
msgstr "輸入無效"
|
||
|
||
msgid "Note not found"
|
||
msgstr "未找到說明"
|
||
|
||
msgid "The form fields are missing"
|
||
msgstr "表單欄位丟失"
|
||
|
||
msgctxt "regarding a payment method"
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "任意"
|
||
|
||
msgid "Access denied."
|
||
msgstr "拒絕訪問。"
|
||
|
||
#. translators: %1$s represents the missing table, %2$s is the opening link
|
||
#. tag, %3$s is the closing link tag.
|
||
msgid "The table `%1$s` does not exist. Please visit the %2$sForms > System Status%3$s page and click the \"Re-run database upgrade\" link (under the Database section) to create the missing table."
|
||
msgstr "資料表`%1$s`不存在。請訪問%2$s表格 > 系統狀態%3$s頁面,點選 \"重新執行資料庫升級 \"連結(資料庫部分),建立缺失的表。"
|
||
|
||
msgid "You don't have adequate permission to uninstall this add-on: "
|
||
msgstr "您沒有足夠的許可權解除安裝此載入項:"
|
||
|
||
msgid "Results Page"
|
||
msgstr "搜尋結果頁"
|
||
|
||
msgid "REST API"
|
||
msgstr "REST API"
|
||
|
||
#: gravityforms.php:4906
|
||
msgid "Error processing request. Please refresh and try again."
|
||
msgstr "錯誤處理請求。 請重新整理並重試。"
|
||
|
||
#: gravityforms.php:4901
|
||
msgid "Permissions error."
|
||
msgstr "許可權錯誤。"
|
||
|
||
msgid "Please register your copy of Gravity Forms to enable automatic updates."
|
||
msgstr "請註冊您的Gravity Forms,以實現自動更新。"
|
||
|
||
msgid "Auto-updates unavailable."
|
||
msgstr "自動更新不可用。"
|
||
|
||
#: gravityforms.php:2514 gravityforms.php:4833
|
||
msgid "Disable auto-updates"
|
||
msgstr "停用自動更新"
|
||
|
||
#: gravityforms.php:2513 gravityforms.php:4837
|
||
msgid "Enable auto-updates"
|
||
msgstr "啟用自動更新"
|
||
|
||
#. translators: 1: upgrade URL, 2: plugin name
|
||
msgid "<a href=\"%1$s\" class=\"update-link\" aria-label=\"Update %2$s now\">"
|
||
msgstr "<a href=\"%1$s\" class=\"update-link\" aria-label=\"Update %2$s now\">"
|
||
|
||
#. translators: 1: plugin name, 2: open <a> tag, 3: version number, 4: close
|
||
#. </a> tag, 5: open <a> tag 6. close </a> tag
|
||
msgid "There is a new version of %1$s available. %2$sView version %3$s details%4$s or %5$supdate now%6$s. "
|
||
msgstr "有新版本的%1$s可用。 %2$s檢視版本 %3$s詳細資訊%4$s或%5$s現在更新%6$s。"
|
||
|
||
#. translators: 1: plugin name, 2: version number, 3: changelog URL
|
||
#. translators: 1: plugin name, 2: version number, 3: changelog URL
|
||
msgid "<a class=\"thickbox open-plugin-details-modal\" aria-label=\"View %1$s version %2$s details\" href=\"%3$s\">"
|
||
msgstr "<a class=\"thickbox open-plugin-details-modal\" aria-label=\"View %1$s version %2$s details\" href=\"%3$s\">"
|
||
|
||
#. translators: 1: plugin name, 2: open <a> tag, 3: version number, 4: close
|
||
#. </a> tag
|
||
msgid "There is a new version of %1$s available. %2$sView version %3$s details%4$s. "
|
||
msgstr "有新版本的%1$s可用。%2$s檢視版本%3$s詳細資訊%4$s。"
|
||
|
||
msgid "REST API Settings"
|
||
msgstr "REST API 設定"
|
||
|
||
msgid "Logging Settings"
|
||
msgstr "日誌設定"
|
||
|
||
#. translators: Notification name followed by its ID. e.g. Admin Notification
|
||
#. (ID: 5d4c0a2a37204).
|
||
msgid "%1$s (ID: %2$s)"
|
||
msgstr "%1$s (ID: %2$s)"
|
||
|
||
msgid "WordPress was unable to send the notification email."
|
||
msgstr "WordPress無法傳送通知電子郵件。"
|
||
|
||
msgid "WordPress successfully passed the notification email to the sending server."
|
||
msgstr "WordPress已成功將通知電子郵件傳遞到傳送伺服器。"
|
||
|
||
msgid "You don't have adequate permissions to restore forms."
|
||
msgstr "您沒有足夠的許可權來還原表單。"
|
||
|
||
msgid "You don't have adequate permissions to trash forms."
|
||
msgstr "您沒有足夠的許可權來刪除表單。"
|
||
|
||
msgid "You don't have adequate permission to duplicate forms."
|
||
msgstr "您沒有足夠的許可權來重複表格。"
|
||
|
||
msgid "You don't have adequate permission to restore forms."
|
||
msgstr "您沒有足夠的許可權來還原表格。"
|
||
|
||
msgid "You don't have adequate permission to trash forms."
|
||
msgstr "您沒有足夠的許可權來刪除表單。"
|
||
|
||
msgid "Very weak"
|
||
msgstr "非常弱"
|
||
|
||
msgid "Weak"
|
||
msgstr "弱"
|
||
|
||
msgid "Password strength unknown"
|
||
msgstr "密碼強度未知"
|
||
|
||
msgid "Enable Password Visibility Toggle"
|
||
msgstr "密碼可見性切換"
|
||
|
||
msgid "Password Fields"
|
||
msgstr "密碼欄位"
|
||
|
||
msgid "Inline"
|
||
msgstr "內聯"
|
||
|
||
msgid "Bottom Left"
|
||
msgstr "左下"
|
||
|
||
msgid "Bottom Right"
|
||
msgstr "右下"
|
||
|
||
msgid "Badge Position"
|
||
msgstr "徽章位置"
|
||
|
||
msgid "You don't have adequate permissions to restore entries."
|
||
msgstr "您沒有足夠的許可權來還原條目。"
|
||
|
||
msgid "You don't have adequate permissions to trash entries."
|
||
msgstr "您沒有足夠的許可權來刪除條目。"
|
||
|
||
msgid "added"
|
||
msgstr "已新增"
|
||
|
||
msgid "You don't have adequate permission to restore entries."
|
||
msgstr "您沒有足夠的許可權來編輯條目。"
|
||
|
||
msgid "You don't have adequate permission to trash entries."
|
||
msgstr "您沒有足夠的許可權來編輯條目。"
|
||
|
||
msgid "Empty (no choices selected)"
|
||
msgstr "空(未選擇任何選項)"
|
||
|
||
msgid "Cannot send email because the FROM address is invalid."
|
||
msgstr "由於發件人地址無效,因此無法傳送電子郵件。"
|
||
|
||
msgid "Cannot send email because there is no SUBJECT and no MESSAGE."
|
||
msgstr "無法傳送電子郵件,因為沒有主題,也沒有訊息。"
|
||
|
||
msgid "Cannot send email because the TO address is invalid."
|
||
msgstr "由於收件人地址無效,因此無法傳送電子郵件。"
|
||
|
||
msgid "Insert Merge Tag"
|
||
msgstr "插入合併標記"
|
||
|
||
msgid "All Submitted Fields"
|
||
msgstr "所有提交欄位"
|
||
|
||
msgid "All Pricing Fields"
|
||
msgstr "所有定價欄位"
|
||
|
||
msgid "User IP Address"
|
||
msgstr "使用者 IP 地址"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "日期選擇器"
|
||
|
||
msgid "Embed Post/Page Id"
|
||
msgstr "嵌入文章/頁面ID"
|
||
|
||
msgid "Embed Post/Page Title"
|
||
msgstr "嵌入文章/頁面標題"
|
||
|
||
#: common.php:645 form_detail.php:2797 includes/class-personal-data.php:623
|
||
msgid "Embed URL"
|
||
msgstr "嵌入網址"
|
||
|
||
#: common.php:646 entry_detail.php:1374 entry_list.php:828 export.php:1011
|
||
#: forms_model.php:6302 select_columns.php:184
|
||
msgid "Entry Id"
|
||
msgstr "條目ID"
|
||
|
||
msgid "Entry URL"
|
||
msgstr "條目網址"
|
||
|
||
msgid "Form Id"
|
||
msgstr "表單ID"
|
||
|
||
msgid "Form Title"
|
||
msgstr "表單標題"
|
||
|
||
msgid "HTTP User Agent"
|
||
msgstr "HTTP使用者代理"
|
||
|
||
msgid "HTTP Referer URL"
|
||
msgstr "HTTP 引用網址"
|
||
|
||
msgid "Post Id"
|
||
msgstr "文章ID"
|
||
|
||
msgid "Post Edit URL"
|
||
msgstr "文章編輯網址"
|
||
|
||
msgid "User Display Name"
|
||
msgstr "顯示使用者姓名"
|
||
|
||
msgid "User Email"
|
||
msgstr "使用者郵箱"
|
||
|
||
msgid "User Login"
|
||
msgstr "使用者登入"
|
||
|
||
msgid "Required form fields"
|
||
msgstr "所需表單欄位"
|
||
|
||
msgid "Optional form fields"
|
||
msgstr "可選表單欄位"
|
||
|
||
msgid "Pricing form fields"
|
||
msgstr "定價表單欄位"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "其他"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自定義"
|
||
|
||
msgid "Select image size"
|
||
msgstr "選擇影像的大小"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "縮圖"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail - Left Aligned"
|
||
msgstr "縮圖"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail - Centered"
|
||
msgstr "縮圖 - 居中"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail - Right Aligned"
|
||
msgstr "縮圖"
|
||
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "中"
|
||
|
||
msgid "Medium - Left Aligned"
|
||
msgstr "中等 - 左對齊"
|
||
|
||
msgid "Medium - Centered"
|
||
msgstr "中等 - 居中"
|
||
|
||
msgid "Medium - Right Aligned"
|
||
msgstr "中等 - 右對齊"
|
||
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "大"
|
||
|
||
msgid "Large - Left Aligned"
|
||
msgstr "大的 - 左對齊"
|
||
|
||
msgid "Large - Centered"
|
||
msgstr "大的 - 居中"
|
||
|
||
msgid "Large - Right Aligned"
|
||
msgstr "大的 - 右對齊"
|
||
|
||
msgid "Full Size"
|
||
msgstr "原圖"
|
||
|
||
msgid "Full Size - Left Aligned"
|
||
msgstr "全尺寸-左對齊"
|
||
|
||
msgid "Full Size - Centered"
|
||
msgstr "全尺寸 - 居中"
|
||
|
||
msgid "Full Size - Right Aligned"
|
||
msgstr "全尺寸-右對齊"
|
||
|
||
msgid "Allowable form fields"
|
||
msgstr "允許表單欄位"
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "訂單"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "總數"
|
||
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "產品"
|
||
|
||
msgid "Qty"
|
||
msgstr "數量"
|
||
|
||
msgid "Unit Price"
|
||
msgstr "單價"
|
||
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "價格"
|
||
|
||
#: common.php:1610
|
||
msgid "Total:"
|
||
msgstr "合計:"
|
||
|
||
msgid "Gravity Forms requires WordPress %s or greater. You must upgrade WordPress in order to use Gravity Forms"
|
||
msgstr "Gravity Forms要求 WordPress%s或更高版本。為了使用 Gravity Forms您必須升級 WordPress"
|
||
|
||
#. translators: %s: relative time from now, used for generic date comparisons.
|
||
#. "1 day ago", or "20 seconds ago"
|
||
msgid "%s ago"
|
||
msgstr "%s前"
|
||
|
||
msgid "%1$s at %2$s"
|
||
msgstr "%1$s 於 %2$s"
|
||
|
||
msgid "Pricing fields are not editable"
|
||
msgstr "價格表欄位不可編輯"
|
||
|
||
msgid "There was an problem while verifying your file."
|
||
msgstr "驗證檔案時出現了一個問題。"
|
||
|
||
msgid "Sorry, this file extension is not permitted for security reasons."
|
||
msgstr "對不起,這個副檔名由於安全原因被停用。"
|
||
|
||
msgid "Sorry, this file type is not permitted for security reasons."
|
||
msgstr "不好意思,基於安全的考慮,該檔案型別已被停用。"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "未啟用"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "上一個"
|
||
|
||
msgid "Select a format"
|
||
msgstr "選擇一個表單"
|
||
|
||
msgid "5 of %d items shown. Edit field to view all"
|
||
msgstr "5個%d顯示專案。編輯欄位檢視所有"
|
||
|
||
msgid "Enter a value"
|
||
msgstr "輸入值"
|
||
|
||
msgid "Untitled Form"
|
||
msgstr "無標題表單"
|
||
|
||
msgid "We would love to hear from you! Please fill out this form and we will get in touch with you shortly."
|
||
msgstr "我們希望得到您的反饋!請填寫表單,我們將盡快與您聯絡。"
|
||
|
||
msgid "Thanks for contacting us! We will get in touch with you shortly."
|
||
msgstr "感謝您的參與!我們已收到您提交的資料,我們會盡快稽覈,請耐心等候...。"
|
||
|
||
msgid "Submit"
|
||
msgstr "提交"
|
||
|
||
msgid "Loading..."
|
||
msgstr "載入中…"
|
||
|
||
msgid "this field if"
|
||
msgstr "這個欄位,如果"
|
||
|
||
msgid "this section if"
|
||
msgstr "這個部分,如果"
|
||
|
||
#: common.php:4841
|
||
msgid "this page"
|
||
msgstr "返回上一頁"
|
||
|
||
msgid "this form button if"
|
||
msgstr "這個表單按鈕,如果"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "顯示"
|
||
|
||
msgid "Hide"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
msgid "of the following match:"
|
||
msgstr "匹配如下條件的:"
|
||
|
||
msgid "is"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
msgid "is not"
|
||
msgstr "不是"
|
||
|
||
msgid "greater than"
|
||
msgstr "多於"
|
||
|
||
msgid "less than"
|
||
msgstr "少於"
|
||
|
||
msgid "contains"
|
||
msgstr "包含"
|
||
|
||
msgid "starts with"
|
||
msgstr "開始於"
|
||
|
||
msgid "ends with"
|
||
msgstr "結束於"
|
||
|
||
msgid "Use this confirmation if"
|
||
msgstr "使用該確認,如果"
|
||
|
||
msgid "Send this notification if"
|
||
msgstr "傳送這條通知,如果"
|
||
|
||
msgid "Saving..."
|
||
msgstr "儲存中…"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you wish to cancel these changes?"
|
||
msgstr "您確定要取消這些更改嗎?"
|
||
|
||
msgid "There was an issue saving this confirmation."
|
||
msgstr "儲存此確認時出現了一個問題。"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you wish to delete this confirmation?"
|
||
msgstr "您確定要刪除這個確認訊息?"
|
||
|
||
msgid "There was an issue deleting this confirmation."
|
||
msgstr "刪除此確認時出現了一個錯誤。"
|
||
|
||
msgid "There are unsaved changes to the current confirmation. Would you like to discard these changes?"
|
||
msgstr "當前的確認有未儲存的更改。您想丟棄這些變化?"
|
||
|
||
msgid "Untitled Confirmation"
|
||
msgstr "無標題的確認"
|
||
|
||
msgid "Please select a page."
|
||
msgstr "請選擇一個頁面。"
|
||
|
||
msgid "Please enter a URL."
|
||
msgstr "請輸入一個網址。"
|
||
|
||
msgid "Please enter a confirmation name."
|
||
msgstr "請輸入一個確認名字。"
|
||
|
||
#: common.php:4871
|
||
msgid "Warning! Deleting this field will also delete all entry data associated with it. 'Cancel' to stop. 'OK' to delete."
|
||
msgstr "警告!刪除該欄位也將刪除與之相關的所有條目資料。“取消”以停止。“確認”則刪除。"
|
||
|
||
#: common.php:4873
|
||
msgid "Warning! This form contains conditional logic dependent upon this field. Deleting this field will deactivate those conditional logic rules and also delete all entry data associated with the field. 'OK' to delete, 'Cancel' to abort."
|
||
msgstr "警告 !此表單包含依賴這一欄位的條件邏輯。刪除此欄位將停用這些條件邏輯規則,並刪除所有與欄位關聯的結果資料。點選‘確定’刪除,點選‘取消’中止。"
|
||
|
||
#: common.php:4874
|
||
msgid "This form contains conditional logic dependent upon this choice. Are you sure you want to delete this choice? 'OK' to delete, 'Cancel' to abort."
|
||
msgstr "這個表單包含了依賴於這個選擇的條件邏輯。您確定要刪除這個選擇嗎?‘確認’ 可刪除,‘取消’ 則終止。"
|
||
|
||
#: common.php:4875
|
||
msgid "This form contains conditional logic dependent upon this choice. Are you sure you want to modify this choice? 'OK' to delete, 'Cancel' to abort."
|
||
msgstr "這個表單包含了依賴於這個選擇的條件邏輯。您確定要修改這個選擇嗎?‘確認’ 可刪除,‘取消’ 則終止。"
|
||
|
||
#: common.php:4876
|
||
msgid "This form contains conditional logic dependent upon this field. Are you sure you want to mark this field as Admin Only? 'OK' to confirm, 'Cancel' to abort."
|
||
msgstr "此表單包含依賴於此欄位的條件邏輯。您確定標記該欄位作為僅管理員可見?點選確認繼續,點選取消中止。"
|
||
|
||
#: common.php:4878
|
||
msgid "Merge Tags"
|
||
msgstr "合併標籤"
|
||
|
||
#: common.php:4878
|
||
msgid "Merge tags allow you to dynamically populate submitted field values in your form content wherever this merge tag icon is present."
|
||
msgstr "合併標籤允許您在您的表單內容中動態填充提交的欄位值,無論這個合併標籤圖示是呈現的。"
|
||
|
||
msgid "Add a condition"
|
||
msgstr "新增一個條件"
|
||
|
||
msgid "Remove a condition"
|
||
msgstr "刪除一個條件"
|
||
|
||
#: common.php:4889
|
||
msgid "Include results if {0} match:"
|
||
msgstr "包括結果,如果 {0} 匹配:"
|
||
|
||
msgid "Custom Choices"
|
||
msgstr "自定義"
|
||
|
||
msgid "Predefined Choices"
|
||
msgstr "預定義選擇"
|
||
|
||
msgid "Any form field"
|
||
msgstr "任何表單欄位"
|
||
|
||
msgid "Entry ID"
|
||
msgstr "條目ID"
|
||
|
||
msgid "Entry Date"
|
||
msgstr "條目日期"
|
||
|
||
msgid "yyyy-mm-dd"
|
||
msgstr "yyyy-mm-dd"
|
||
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "加星標的文章"
|
||
|
||
msgid "IP Address"
|
||
msgstr "IP地址"
|
||
|
||
#: common.php:5336
|
||
msgid "Source URL"
|
||
msgstr "來源網址"
|
||
|
||
msgid "Payment Status"
|
||
msgstr "支付狀態"
|
||
|
||
msgid "Payment Date"
|
||
msgstr "付款日期"
|
||
|
||
msgid "Payment Amount"
|
||
msgstr "支付金額"
|
||
|
||
#: common.php:5355
|
||
msgid "Transaction ID"
|
||
msgstr "交易ID"
|
||
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "使用者"
|
||
|
||
msgid "Authorized"
|
||
msgstr "已授權"
|
||
|
||
msgid "Paid"
|
||
msgstr "已支付"
|
||
|
||
msgid "Processing"
|
||
msgstr "正在處理"
|
||
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "已失敗"
|
||
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "已取消"
|
||
|
||
msgid "Pending"
|
||
msgstr "疑難"
|
||
|
||
msgid "Refunded"
|
||
msgstr "已退款"
|
||
|
||
msgid "Voided"
|
||
msgstr "作廢"
|
||
|
||
msgid "This type of file is not allowed. Must be one of the following: "
|
||
msgstr "這種型別的檔案是不允許的。必須是下列之一: "
|
||
|
||
msgid "Delete this file"
|
||
msgstr "刪除此檔案"
|
||
|
||
msgid "in progress"
|
||
msgstr "進行中"
|
||
|
||
msgid "File exceeds size limit"
|
||
msgstr "檔案大小超過限制"
|
||
|
||
msgid "This type of file is not allowed."
|
||
msgstr "這種型別的檔案是不允許的。"
|
||
|
||
msgid "Maximum number of files reached"
|
||
msgstr "達到最大的檔案數量"
|
||
|
||
msgid "There was a problem while saving the file on the server"
|
||
msgstr "在伺服器上儲存檔案時出現一個問題"
|
||
|
||
msgid "Please wait for the uploading to complete"
|
||
msgstr "請稍候,等待完成上傳"
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
msgid "Cancel this upload"
|
||
msgstr "取消該上傳"
|
||
|
||
msgid "Visible"
|
||
msgstr "可見"
|
||
|
||
msgid "Default option. The field is visible when viewing the form."
|
||
msgstr "預設選項。此欄位在瀏覽表單時可見。"
|
||
|
||
msgid "Hidden"
|
||
msgstr "隱藏"
|
||
|
||
msgid "The field is hidden when viewing the form. Useful when you require the functionality of this field but do not want the user to be able to see this field."
|
||
msgstr "此欄位在瀏覽表單時將被隱藏。當您不希望使用者填表時看見這個欄位的時候,此功能很有用。"
|
||
|
||
msgid "Administrative"
|
||
msgstr "管理員可見"
|
||
|
||
msgid "The field is only visible when administering submitted entries. The field is not visible or functional when viewing the form."
|
||
msgstr "此欄位僅當管理員提交表單時可見。該欄位在瀏覽表單時不可見,也不起作用。"
|
||
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "能見度"
|
||
|
||
msgid "Select the visibility for this field."
|
||
msgstr "選擇此欄位的可見性。"
|
||
|
||
msgid "U.S. Dollar"
|
||
msgstr "美元"
|
||
|
||
msgid "Pound Sterling"
|
||
msgstr "英鎊"
|
||
|
||
msgid "Euro"
|
||
msgstr "歐元"
|
||
|
||
msgid "Australian Dollar"
|
||
msgstr "澳元"
|
||
|
||
msgid "Brazilian Real"
|
||
msgstr "巴西雷亞爾"
|
||
|
||
msgid "Canadian Dollar"
|
||
msgstr "加拿大元"
|
||
|
||
msgid "Czech Koruna"
|
||
msgstr "捷克克朗"
|
||
|
||
msgid "Danish Krone"
|
||
msgstr "丹麥克朗"
|
||
|
||
msgid "Hong Kong Dollar"
|
||
msgstr "港元"
|
||
|
||
msgid "Hungarian Forint"
|
||
msgstr "匈牙利福林"
|
||
|
||
msgid "Israeli New Sheqel"
|
||
msgstr "以色列新謝克爾"
|
||
|
||
msgid "Japanese Yen"
|
||
msgstr "日元"
|
||
|
||
msgid "Malaysian Ringgit"
|
||
msgstr "馬來西亞林吉特"
|
||
|
||
msgid "Mexican Peso"
|
||
msgstr "墨西哥比索"
|
||
|
||
msgid "Norwegian Krone"
|
||
msgstr "挪威克朗"
|
||
|
||
msgid "New Zealand Dollar"
|
||
msgstr "紐西蘭元"
|
||
|
||
msgid "Philippine Peso"
|
||
msgstr "菲律賓比索"
|
||
|
||
msgid "Polish Zloty"
|
||
msgstr "波蘭茲羅提"
|
||
|
||
msgid "Russian Ruble"
|
||
msgstr "俄羅斯盧布"
|
||
|
||
msgid "Singapore Dollar"
|
||
msgstr "新加坡元"
|
||
|
||
msgid "South African Rand"
|
||
msgstr "南非蘭特"
|
||
|
||
msgid "Swedish Krona"
|
||
msgstr "瑞典克朗"
|
||
|
||
msgid "Swiss Franc"
|
||
msgstr "瑞士法郎"
|
||
|
||
msgid "Taiwan New Dollar"
|
||
msgstr "臺灣新臺幣"
|
||
|
||
msgid "Thai Baht"
|
||
msgstr "泰銖"
|
||
|
||
#: entry_detail.php:42
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "條目"
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "備註"
|
||
|
||
msgid "Subscription Details"
|
||
msgstr "訂閱詳情"
|
||
|
||
msgid "Payment Details"
|
||
msgstr "付款詳細資訊"
|
||
|
||
#: entry_detail.php:239
|
||
msgid "Oops! We couldn't find your entry. Please try again"
|
||
msgstr "天啦嚕!我們找不到您的條目。請再試一次"
|
||
|
||
msgid "%s: Unchecked \"%s\""
|
||
msgstr "%s:未選中的“%s”"
|
||
|
||
msgid "%s: Checked \"%s\""
|
||
msgstr "%s:已選中“%s”"
|
||
|
||
msgid "You don't have adequate permission to delete notes."
|
||
msgstr "您沒有足夠的許可權刪除備註。"
|
||
|
||
msgid "You don't have adequate permission to delete entries."
|
||
msgstr "您沒有足夠的許可權刪除條目。"
|
||
|
||
msgid "Would you like to delete this file? 'Cancel' to stop. 'OK' to delete"
|
||
msgstr "您想刪除這個檔案嗎?“取消” 停止。“確認” 刪除"
|
||
|
||
msgid "Ajax error while deleting field."
|
||
msgstr "當刪除欄位時發生 Ajax 錯誤。"
|
||
|
||
msgid "You must select at least one type of notification to resend."
|
||
msgstr "您必須選擇至少一個型別的通知去重新傳送。"
|
||
|
||
msgid "Notifications were resent successfully."
|
||
msgstr "重新傳送通知成功。"
|
||
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "列印"
|
||
|
||
#: entry_detail.php:693
|
||
msgid "include notes"
|
||
msgstr "包含備註"
|
||
|
||
msgid "Entry Updated."
|
||
msgstr "條目已更新。"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "詳細資訊"
|
||
|
||
#: entry_detail.php:830
|
||
msgid " Bulk action"
|
||
msgstr " 批次操作"
|
||
|
||
msgid " Bulk action "
|
||
msgstr " 批次操作"
|
||
|
||
#: entry_detail.php:833 form_detail.php:1515 form_settings.php:2501
|
||
#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:1506
|
||
#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:1553 notification.php:2021
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "應用"
|
||
|
||
msgid "Add Note"
|
||
msgstr "新增備註"
|
||
|
||
msgid "Also email this note to"
|
||
msgstr "將此備註傳送郵件到"
|
||
|
||
msgid "Subject:"
|
||
msgstr "主題:"
|
||
|
||
msgid "Entry # "
|
||
msgstr "條目 # "
|
||
|
||
msgid "show empty fields"
|
||
msgstr "顯示空白欄位"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "狀態"
|
||
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "開始日期"
|
||
|
||
msgid "Subscription Id"
|
||
msgstr "訂閱ID"
|
||
|
||
msgid "Transaction Id"
|
||
msgstr "交易ID"
|
||
|
||
msgid "Recurring Amount"
|
||
msgstr "迴圈的金額"
|
||
|
||
msgid "Amount"
|
||
msgstr "金額"
|
||
|
||
msgid "Submitted on"
|
||
msgstr "提交於"
|
||
|
||
msgid "Updated"
|
||
msgstr "最後更新"
|
||
|
||
msgid "User IP"
|
||
msgstr "使用者 IP"
|
||
|
||
msgid "Embed Url"
|
||
msgstr "來源URL"
|
||
|
||
msgid "Edit Post"
|
||
msgstr "編輯文章"
|
||
|
||
msgid "Not Spam"
|
||
msgstr "非垃圾資訊"
|
||
|
||
msgid "You are about to delete this entry. 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
|
||
msgstr "您要刪除這個條目。“取消” 以停止,“確定” 則刪除。"
|
||
|
||
#: entry_detail.php:1430 entry_detail.php:1441 entry_list.php:1144
|
||
#: entry_list.php:1175 entry_list.php:1273 entry_list.php:1279
|
||
msgid "Delete Permanently"
|
||
msgstr "永久刪除"
|
||
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "恢復"
|
||
|
||
#: entry_detail.php:1450 form_detail.php:2467
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "移動到回收站"
|
||
|
||
msgid "Mark as Spam"
|
||
msgstr "標記為垃圾資訊"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "編輯"
|
||
|
||
msgid "You cannot resend notifications for this entry because this form does not currently have any notifications configured."
|
||
msgstr "您不能重新傳送有關該條目的通知,因為這個表單目前沒有配置任何通知。"
|
||
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "配置通知"
|
||
|
||
#: entry_detail.php:1525 entry_list.php:2098 notification.php:834
|
||
msgid "Send To"
|
||
msgstr "傳送至"
|
||
|
||
msgid "Resend Notifications"
|
||
msgstr "重新傳送通知"
|
||
|
||
msgid "Resending..."
|
||
msgstr "正在重新傳送..."
|
||
|
||
msgid "%s restored from the Trash."
|
||
msgstr "%s已從回收站中恢復。"
|
||
|
||
msgid "1 entry"
|
||
msgstr "1 個條目"
|
||
|
||
msgid "%s permanently deleted."
|
||
msgstr "%s永久刪除。"
|
||
|
||
msgid "1 entry moved to the Trash. %sUndo%s"
|
||
msgstr "1個條目已移至回收站。%s撤消%s"
|
||
|
||
msgid "You don't have any active forms. Let's go %screate one%s"
|
||
msgstr "您還沒有任何活躍的表單。讓我們去%screate one%s"
|
||
|
||
msgid "Default Filter"
|
||
msgstr "預設篩選器"
|
||
|
||
msgid "Pagination"
|
||
msgstr "分頁"
|
||
|
||
msgid "Number of entries per page:"
|
||
msgstr "每頁的條目數:"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "垃圾評論"
|
||
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "回收站"
|
||
|
||
msgid "Click to select columns to display"
|
||
msgstr "單擊以選中要顯示的列"
|
||
|
||
msgid "Select entry"
|
||
msgstr "選擇條目"
|
||
|
||
#: entry_list.php:975
|
||
msgid "View this entry"
|
||
msgstr "檢視該條目"
|
||
|
||
msgid "This form does not have any unread entries matching the search criteria."
|
||
msgstr "這個表單沒有任何匹配的搜尋條件的未讀條目。"
|
||
|
||
msgid "This form does not have any unread entries."
|
||
msgstr "此表單沒有任何未讀條目。"
|
||
|
||
msgid "This form does not have any starred entries matching the search criteria."
|
||
msgstr "這個表單沒有任何已標記的條目匹配搜尋條件。"
|
||
|
||
msgid "This form does not have any starred entries."
|
||
msgstr "此表單沒有任何加星標的條目。"
|
||
|
||
msgid "This form does not have any spam."
|
||
msgstr "這個表單沒有任何垃圾資訊。"
|
||
|
||
msgid "This form does not have any entries in the trash matching the search criteria."
|
||
msgstr "此表單沒有符合搜尋條件的任何加星標條目。"
|
||
|
||
msgid "This form does not have any entries in the trash."
|
||
msgstr "這個表單沒有任何條目在回收站裡。"
|
||
|
||
msgid "This form does not have any entries matching the search criteria."
|
||
msgstr "此表單沒有符合搜尋條件的任何未讀條目。"
|
||
|
||
msgid "This form does not have any entries yet."
|
||
msgstr "此表單沒有任何條目。"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
msgid "Mark this entry as not spam"
|
||
msgstr "將此條目標記為非垃圾郵件"
|
||
|
||
msgid "Mark read"
|
||
msgstr "標記為已讀"
|
||
|
||
msgid "Mark this entry as unread"
|
||
msgstr "將此條目標記為未讀"
|
||
|
||
msgid "Mark unread"
|
||
msgstr "標記為未讀"
|
||
|
||
#: entry_list.php:1204
|
||
msgid "Mark this entry as spam"
|
||
msgstr "將此條目標記為垃圾郵件"
|
||
|
||
#: entry_list.php:1213
|
||
msgid "Move this entry to the trash"
|
||
msgstr "移動此專案到回收站"
|
||
|
||
#: entry_list.php:1241 form_list.php:745
|
||
msgid "Show more details"
|
||
msgstr "顯示更多"
|
||
|
||
msgid "Mark as Read"
|
||
msgstr "標記為已讀"
|
||
|
||
msgid "Mark as Unread"
|
||
msgstr "標記為未讀"
|
||
|
||
msgid "Add Star"
|
||
msgstr "加星標"
|
||
|
||
msgid "Remove Star"
|
||
msgstr "移除星標"
|
||
|
||
msgid "WARNING! This operation cannot be undone. Empty trash? 'Ok' to empty trash. 'Cancel' to abort."
|
||
msgstr "警告!此操作無法撤銷。清空回收站?清空回收站。“確定”清空,“取消”中止。"
|
||
|
||
msgid "WARNING! This operation cannot be undone. Permanently delete all spam? 'Ok' to delete. 'Cancel' to abort."
|
||
msgstr "警告!此操作無法撤銷。永久刪除所有垃圾郵件? “確定”刪除。 “取消”以中止。"
|
||
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "清空回收站"
|
||
|
||
msgid "Delete All Spam"
|
||
msgstr "刪除所有垃圾郵件"
|
||
|
||
msgid "Entry deleted."
|
||
msgstr "條目已刪除。"
|
||
|
||
msgid "%d entries"
|
||
msgstr "%d條目"
|
||
|
||
msgid "%s deleted."
|
||
msgstr "%s已刪除。"
|
||
|
||
msgid "%s moved to Trash."
|
||
msgstr "%s已移到垃圾。"
|
||
|
||
msgid "%s restored from the spam."
|
||
msgstr "%s已從垃圾資訊中恢復。"
|
||
|
||
msgid "%s marked as spam."
|
||
msgstr "%s以標記為垃圾資訊。"
|
||
|
||
msgid "%s marked as read."
|
||
msgstr "%s標記為已讀。"
|
||
|
||
msgid "%s marked as unread."
|
||
msgstr "%s標記為未讀。"
|
||
|
||
msgid "%s starred."
|
||
msgstr "%s已標記。"
|
||
|
||
msgid "%s unstarred."
|
||
msgstr "%s未標記。"
|
||
|
||
#: entry_list.php:1619
|
||
msgid "Ajax error while setting lead property"
|
||
msgstr "當設定引導屬性時發生 Ajax 錯誤"
|
||
|
||
msgid "Please select at least one entry."
|
||
msgstr "請選擇至少一個條目。"
|
||
|
||
msgid "Print Entries"
|
||
msgstr "列印條目"
|
||
|
||
msgid "Notifications for %s were resent successfully."
|
||
msgstr "%s的通知已經重新傳送成功。"
|
||
|
||
msgid "entry"
|
||
msgstr "條目"
|
||
|
||
#: entry_list.php:1754
|
||
msgid "entries"
|
||
msgstr "條目"
|
||
|
||
msgid "All %s{0}%s entries on this page are selected."
|
||
msgstr "選擇所有在這個頁面上的%s{0}%s條目。"
|
||
|
||
msgid "Select all %s{0}%s entries."
|
||
msgstr "選擇所有%s{0}%s條目。"
|
||
|
||
msgid "All %s{0}%s entries have been selected."
|
||
msgstr "所有%s{0}%s條目已被選中。"
|
||
|
||
msgid "Clear selection"
|
||
msgstr "清除選擇"
|
||
|
||
msgid "Entry List"
|
||
msgstr "條目列表"
|
||
|
||
msgid "Please select at least one entry..."
|
||
msgstr "請選擇至少一個條目..."
|
||
|
||
msgid "You cannot resend notifications for these entries because this form does not currently have any notifications configured."
|
||
msgstr "您不能重發此條通知,因為這種表單目前還沒有任何通知配置支援。"
|
||
|
||
msgid "Specify which notifications you would like to resend for the selected entries."
|
||
msgstr "選中您將重新傳送的通知條目。"
|
||
|
||
msgid "You may override the default notification settings by entering a comma delimited list of emails to which the selected notifications should be sent."
|
||
msgstr "您可以透過輸入逗號分隔的電子郵件的列表,來選擇應該傳送的通知並覆蓋原有的。"
|
||
|
||
#: entry_list.php:2114
|
||
msgid "Close Window"
|
||
msgstr "關閉視窗"
|
||
|
||
msgid "Print all of the selected entries at once."
|
||
msgstr "一次性列印所有選定項。"
|
||
|
||
msgid "Include notes"
|
||
msgstr "包括備註"
|
||
|
||
msgid "Add page break between entries"
|
||
msgstr "新增條目之間的分頁符"
|
||
|
||
msgid "Please select the forms to be exported"
|
||
msgstr "請選擇要匯出的表單"
|
||
|
||
#: export.php:303
|
||
msgid "Forms could not be imported. Please make sure your export file is in the correct format."
|
||
msgstr "表單無法匯入。請確保您匯出檔案是正確的格式。"
|
||
|
||
msgid "Forms could not be imported. Your export file is not compatible with your current version of Gravity Forms."
|
||
msgstr "表單無法匯入。匯出檔案不相容你的當前的Gravity Forms版本。"
|
||
|
||
#: export.php:307
|
||
msgid "forms"
|
||
msgstr "表單"
|
||
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "表單"
|
||
|
||
msgid "Edit Form"
|
||
msgstr "編輯表單"
|
||
|
||
msgid "Gravity Forms imported %d %s successfully"
|
||
msgstr "Gravity Forms已成功匯入%d%s"
|
||
|
||
msgid "Import Forms"
|
||
msgstr "匯入表單"
|
||
|
||
#: export.php:321
|
||
msgid "Select the Gravity Forms export files you would like to import. When you click the import button below, Gravity Forms will import the forms."
|
||
msgstr "選擇要匯入的Gravity Forms匯出檔案。單擊下面的匯入按鈕時,Gravity Forms將匯入表單。"
|
||
|
||
#: export.php:332 tooltips.php:157
|
||
msgid "Select Files"
|
||
msgstr "選擇檔案"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "匯入"
|
||
|
||
msgid "Export Forms"
|
||
msgstr "匯出表單"
|
||
|
||
msgid "Select the forms you would like to export. When you click the download button below, Gravity Forms will create a JSON file for you to save to your computer. Once you've saved the download file, you can use the Import tool to import the forms."
|
||
msgstr "選擇您希望的匯出的表單。當您點選下面的下載按鈕,重力表單將為您建立一個JSON檔案儲存到您的電腦。一旦您已儲存下載的檔案,您可以使用匯入工具匯入表單。"
|
||
|
||
msgid "Select Forms"
|
||
msgstr "選擇表單"
|
||
|
||
msgid "Deselect All"
|
||
msgstr "全部取消"
|
||
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "選擇全部"
|
||
|
||
msgid "Download Export File"
|
||
msgstr "下載匯出檔案"
|
||
|
||
msgid "Export Entries"
|
||
msgstr "匯出結果"
|
||
|
||
msgid "Ajax error while selecting a form"
|
||
msgstr "選擇表單時出現Ajax錯誤"
|
||
|
||
msgid "Export entries if {0} of the following match:"
|
||
msgstr "匯出結果是否{0}與下列搭配:"
|
||
|
||
msgid "Please select the fields to be exported"
|
||
msgstr "選擇需要匯出的欄位組"
|
||
|
||
msgid "Select a form below to export entries. Once you have selected a form you may select the fields you would like to export and then define optional filters for field values and the date range. When you click the download button below, Gravity Forms will create a CSV file for you to save to your computer."
|
||
msgstr "選擇列表中的表單來匯出條目。一旦您選擇了一個表格,您可以選擇您想匯出的條目欄位,並篩選出符合指定值或者提交日期的條目。當您點選下面的下載按鈕,Gravity Forms將建立一個CSV檔案供您儲存到計算機。"
|
||
|
||
#: export.php:560
|
||
msgid "Select A Form"
|
||
msgstr "選擇一個表單"
|
||
|
||
msgid "Select a form"
|
||
msgstr "選擇一個表單"
|
||
|
||
msgid "Select Fields"
|
||
msgstr "選擇欄位"
|
||
|
||
msgid "Conditional Logic"
|
||
msgstr "條件邏輯"
|
||
|
||
msgid "Select Date Range"
|
||
msgstr "選擇日期範圍"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "結束"
|
||
|
||
msgid "Date Range is optional, if no date range is selected all entries will be exported."
|
||
msgstr "日期範圍是可選的,如果沒有選擇日期範圍所有條目將被匯出。"
|
||
|
||
msgid "Exporting entries. Progress:"
|
||
msgstr "正在匯出條目。進度:"
|
||
|
||
msgid "Created By (User Id)"
|
||
msgstr "建立者 (使用者ID)"
|
||
|
||
msgid "Source Url"
|
||
msgstr "來源網址"
|
||
|
||
msgid "User Agent"
|
||
msgstr "使用者代理"
|
||
|
||
msgid "The PHP readfile function is not available, please contact the web host."
|
||
msgstr "PHP的讀許可權不可用,請聯絡您的主機提供商。"
|
||
|
||
msgid "New Form"
|
||
msgstr "新建表單"
|
||
|
||
#: form_detail.php:143 form_detail.php:2494 form_settings.php:352
|
||
msgid "There was an error while saving your form."
|
||
msgstr "在儲存表單是發生一個錯誤。"
|
||
|
||
#: form_detail.php:144 form_detail.php:2495 form_settings.php:353
|
||
msgid "Please %scontact our support team%s."
|
||
msgstr "請%s聯絡我們的支援團隊%s。"
|
||
|
||
msgid "The form title you have entered is already taken. Please enter a unique form title."
|
||
msgstr "您輸入的表單標題已存在。請輸入一個獨特的表格標題。"
|
||
|
||
#: form_detail.php:160 form_detail.php:2490
|
||
msgid "Form updated successfully."
|
||
msgstr "表單已成功更新。"
|
||
|
||
#: form_detail.php:186
|
||
msgid "Paging: Options"
|
||
msgstr "分頁:選項"
|
||
|
||
#: form_detail.php:187
|
||
msgid "click to edit page options"
|
||
msgstr "點選編輯頁面選項"
|
||
|
||
#: form_detail.php:192
|
||
msgid "begin form"
|
||
msgstr "開始表單"
|
||
|
||
msgid "Start Paging"
|
||
msgstr "開始分頁"
|
||
|
||
#: form_detail.php:194
|
||
msgid "top of the first page"
|
||
msgstr "第一頁的頂部"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "常規"
|
||
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "外觀"
|
||
|
||
msgid "Progress Indicator"
|
||
msgstr "進度指示"
|
||
|
||
msgid "Progress Bar"
|
||
msgstr "進度條"
|
||
|
||
msgid "Steps"
|
||
msgstr "步驟"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "無"
|
||
|
||
msgid "Progress Bar Style"
|
||
msgstr "進度條"
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "藍色"
|
||
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "灰色"
|
||
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "綠色"
|
||
|
||
msgid "Orange"
|
||
msgstr "橙色"
|
||
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "紅色"
|
||
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "文字顏色"
|
||
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
msgid "Page Names"
|
||
msgstr "啟用頁面條件邏輯"
|
||
|
||
msgid "Display completed progress bar on confirmation"
|
||
msgstr "在確認中顯示完成進度條"
|
||
|
||
msgid "Completion Text"
|
||
msgstr "完成文字"
|
||
|
||
msgid "CSS Class Name"
|
||
msgstr "CSS 類名"
|
||
|
||
#: form_detail.php:320
|
||
msgid "This form doesn't have any fields yet. Follow the steps below to get started."
|
||
msgstr "這個表單沒有任何欄位。按照下面的步驟開始。"
|
||
|
||
#: form_detail.php:325
|
||
msgid "Select A Field Type"
|
||
msgstr "選擇一個欄位型別"
|
||
|
||
#: form_detail.php:327
|
||
msgid "Start by selecting a field type from the nifty floating panels on the right."
|
||
msgstr "首先從右邊漂亮的浮動面板上選擇一個欄位型別。"
|
||
|
||
#: form_detail.php:330
|
||
msgid "Start Over There"
|
||
msgstr "從那裡開始"
|
||
|
||
#: form_detail.php:331
|
||
msgid "Pick a field.. any field. Don't be shy."
|
||
msgstr "選擇一個欄位。任何欄位。試試吧。"
|
||
|
||
#: form_detail.php:336
|
||
msgid "Click to Add A Field"
|
||
msgstr "單擊以新增一個欄位"
|
||
|
||
#: form_detail.php:338
|
||
msgid "Once you've found the field type you want, click to add it to the form editor here on the left side of your screen."
|
||
msgstr "一旦您找到您想要的欄位型別,單擊以將其新增到螢幕的左邊表單編輯器。"
|
||
|
||
#: form_detail.php:341
|
||
msgid "Now your new field magically appears over here."
|
||
msgstr "現在您的新欄位神奇地出現在這裡。"
|
||
|
||
#: form_detail.php:346
|
||
msgid "Edit Field Options"
|
||
msgstr "編輯欄位選項"
|
||
|
||
#: form_detail.php:348
|
||
msgid "Click on the edit link to configure the various field options"
|
||
msgstr "單擊編輯連結,配置各種欄位選項"
|
||
|
||
#: form_detail.php:351
|
||
msgid "Preview your changes up here."
|
||
msgstr "預覽您的更改。"
|
||
|
||
#: form_detail.php:352
|
||
msgid "Edit the field options. Go ahead.. go crazy."
|
||
msgstr "編輯欄位選項。喲喲,切克鬧。"
|
||
|
||
#: form_detail.php:353
|
||
msgid "If you get stuck, mouseover the tool tips for a little help."
|
||
msgstr "如果您卡住了,滑鼠懸停在工具提示上獲取一點幫助。"
|
||
|
||
#: form_detail.php:358
|
||
msgid "Drag to Arrange Fields"
|
||
msgstr "拖動安排欄位"
|
||
|
||
#: form_detail.php:360
|
||
msgid "Drag the fields to arrange them the way you prefer"
|
||
msgstr "拖動該欄位以您喜歡的方式安排"
|
||
|
||
#: form_detail.php:363
|
||
msgid "Grab here with your cursor."
|
||
msgstr "用您的游標抓住這裡。"
|
||
|
||
#: form_detail.php:364
|
||
msgid "Drag up or down to arrange your fields."
|
||
msgstr "向上或向下拖動安排您的欄位。"
|
||
|
||
#: form_detail.php:369
|
||
msgid "Save Your Form"
|
||
msgstr "儲存您的表單"
|
||
|
||
#: form_detail.php:371
|
||
msgid "Once you're happy with your form, remember to click on the 'update form' button to save all your hard work."
|
||
msgstr "一旦您完成表單編輯,記得要點選“更新表單”按鈕,儲存您所有的努力。"
|
||
|
||
#: form_detail.php:374
|
||
msgid "Save Your New Form"
|
||
msgstr "儲存您的表單"
|
||
|
||
#: form_detail.php:375
|
||
msgid "You're done. That's it."
|
||
msgstr "您已完成!OK了。"
|
||
|
||
#: form_detail.php:392
|
||
msgid "End Page: Options"
|
||
msgstr "尾頁:選項"
|
||
|
||
#: form_detail.php:393
|
||
msgid "Edit Last Page"
|
||
msgstr "編輯末頁"
|
||
|
||
#: form_detail.php:397
|
||
msgid "end of last page"
|
||
msgstr "最後一頁的末尾"
|
||
|
||
msgid "End Paging"
|
||
msgstr "結束分頁"
|
||
|
||
#: form_detail.php:399
|
||
msgid "end of form"
|
||
msgstr "表單末尾"
|
||
|
||
msgid "Previous Button"
|
||
msgstr "上一頁按鈕"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "預設"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "影像"
|
||
|
||
msgid "Button Text:"
|
||
msgstr "按鈕文字:"
|
||
|
||
#: form_detail.php:438 form_detail.php:680 form_detail.php:718
|
||
msgid "Image Path:"
|
||
msgstr "圖片路徑:"
|
||
|
||
msgid "You have successfully saved your form!"
|
||
msgstr "您已經成功儲存表單!"
|
||
|
||
msgid "What would you like to do next?"
|
||
msgstr "接下來您想做什麼?"
|
||
|
||
msgid "Preview this Form"
|
||
msgstr "預覽這個表單"
|
||
|
||
msgid "Setup Email Notifications for this Form"
|
||
msgstr "為這個表單設定電子郵件通知"
|
||
|
||
msgid "Continue Editing this Form"
|
||
msgstr "繼續編輯這個表單"
|
||
|
||
msgid "Return to Form List"
|
||
msgstr "返回到表列表"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高階"
|
||
|
||
msgid "Field Label"
|
||
msgstr "欄位標籤"
|
||
|
||
msgid "Checkbox Label"
|
||
msgstr "覈取方塊標籤"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
msgid "Product Field Mapping"
|
||
msgstr "產品欄位對映"
|
||
|
||
#: form_detail.php:548 form_detail.php:565 form_detail.php:600
|
||
#: form_detail.php:614 form_detail.php:628 form_detail.php:740
|
||
#: form_detail.php:770 form_detail.php:988
|
||
msgid "Field Type"
|
||
msgstr "欄位型別"
|
||
|
||
msgid "Single Product"
|
||
msgstr "單個產品"
|
||
|
||
msgid "Drop Down"
|
||
msgstr "下拉選單"
|
||
|
||
msgid "Radio Buttons"
|
||
msgstr "單選按鈕"
|
||
|
||
msgid "User Defined Price"
|
||
msgstr "使用者定義的價格"
|
||
|
||
msgid "Calculation"
|
||
msgstr "計算"
|
||
|
||
msgid "Single Method"
|
||
msgstr "單一方法"
|
||
|
||
msgid "Disable quantity field"
|
||
msgstr "停用數量欄位"
|
||
|
||
msgid "Checkboxes"
|
||
msgstr "多選按鈕"
|
||
|
||
msgid "Number"
|
||
msgstr "數字"
|
||
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "內容"
|
||
|
||
msgid "Next Button"
|
||
msgstr "下一個按鈕"
|
||
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "文字:"
|
||
|
||
#: form_detail.php:731
|
||
msgid "Disable default margins"
|
||
msgstr "停用預設邊距"
|
||
|
||
msgid "Standard Fields"
|
||
msgstr "標準欄位"
|
||
|
||
msgid "Paragraph Text"
|
||
msgstr "多段文字"
|
||
|
||
msgid "Multi Select"
|
||
msgstr "多選選單"
|
||
|
||
msgid "Advanced Fields"
|
||
msgstr "高階控制元件"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "時間"
|
||
|
||
msgid "Phone"
|
||
msgstr "電話"
|
||
|
||
msgid "Website"
|
||
msgstr "網址"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "郵箱"
|
||
|
||
msgid "File Upload"
|
||
msgstr "檔案上傳"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "列表"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "型別"
|
||
|
||
msgid "Really Simple CAPTCHA"
|
||
msgstr "很簡單的驗證碼"
|
||
|
||
msgid "Math Challenge"
|
||
msgstr "數學挑戰"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "小"
|
||
|
||
msgid "Font Color"
|
||
msgstr "字型顏色"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "主題"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "明亮"
|
||
|
||
msgid "Dark"
|
||
msgstr "黑暗"
|
||
|
||
msgid "Custom Field Name"
|
||
msgstr "自定義欄位名稱"
|
||
|
||
msgid "Existing"
|
||
msgstr "現有的"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新"
|
||
|
||
#: form_detail.php:888
|
||
msgid "Select an existing custom field"
|
||
msgstr "選擇一個現有的自定義欄位"
|
||
|
||
msgid "Post Status"
|
||
msgstr "發表狀態"
|
||
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "草稿"
|
||
|
||
msgid "Pending Review"
|
||
msgstr "待稽覈"
|
||
|
||
msgid "Published"
|
||
msgstr "已釋出"
|
||
|
||
msgid "Default Post Author"
|
||
msgstr "預設發表作者"
|
||
|
||
msgid "Use logged in user as author"
|
||
msgstr "以註冊使用者為作者"
|
||
|
||
msgid "Post Format"
|
||
msgstr "文章格式"
|
||
|
||
msgid "Post Category"
|
||
msgstr "文章型別"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "分類"
|
||
|
||
msgid "All Categories"
|
||
msgstr "全部分類"
|
||
|
||
msgid "Select Categories"
|
||
msgstr "選擇類別"
|
||
|
||
msgid "Display placeholder"
|
||
msgstr "顯示佔位符"
|
||
|
||
msgid "Placeholder Label"
|
||
msgstr "佔位符標籤"
|
||
|
||
msgid "Content Template"
|
||
msgstr "內容模板"
|
||
|
||
msgid "Create content template"
|
||
msgstr "建立內容模板"
|
||
|
||
msgid "Image Metadata"
|
||
msgstr "影像尺寸"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "捕捉"
|
||
|
||
msgid "Featured Image"
|
||
msgstr "縮圖"
|
||
|
||
msgid "Set as Featured Image"
|
||
msgstr "設定為特色影像"
|
||
|
||
msgid "Address Type"
|
||
msgstr "地址型別"
|
||
|
||
msgid "Address Fields"
|
||
msgstr "地址欄位"
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "省/直轄市/自治區"
|
||
|
||
msgid "Postal Code"
|
||
msgstr "郵編"
|
||
|
||
msgid "Default %s"
|
||
msgstr "預設%s"
|
||
|
||
msgid "Default Country"
|
||
msgstr "預設國家"
|
||
|
||
msgid "Name Format"
|
||
msgstr "名稱格式"
|
||
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "擴充套件"
|
||
|
||
msgid "Name Fields"
|
||
msgstr "名稱欄位"
|
||
|
||
msgid "Date Input Type"
|
||
msgstr "日期輸入型別"
|
||
|
||
msgid "Date Field"
|
||
msgstr "日期欄位"
|
||
|
||
msgid "Date Picker"
|
||
msgstr "日期選擇器"
|
||
|
||
msgid "Date Drop Down"
|
||
msgstr "日期下拉"
|
||
|
||
msgid "No Icon"
|
||
msgstr "無圖示"
|
||
|
||
msgid "Calendar Icon"
|
||
msgstr "日曆圖示"
|
||
|
||
msgid "Custom Icon"
|
||
msgstr "自定義圖示"
|
||
|
||
msgid "Image Path: "
|
||
msgstr "圖片路徑: "
|
||
|
||
msgid "Preview this form to see your custom icon."
|
||
msgstr "預覽表,看看您的自定義圖示。"
|
||
|
||
msgid "Date Format"
|
||
msgstr "日期格式"
|
||
|
||
msgid "Customize Fields"
|
||
msgstr "自定義欄位"
|
||
|
||
#: form_detail.php:1313
|
||
msgid "Allowed file extensions"
|
||
msgstr "允許副檔名"
|
||
|
||
msgid "Separated with commas (i.e. jpg, gif, png, pdf)"
|
||
msgstr "以逗號分隔(即 jpg, gif, png, pdf)"
|
||
|
||
msgid "Multiple Files"
|
||
msgstr "多檔案"
|
||
|
||
msgid "Enable Multi-File Upload"
|
||
msgstr "啟用多檔案上傳"
|
||
|
||
msgid "Maximum Number of Files"
|
||
msgstr "最大檔案數"
|
||
|
||
msgid "Maximum File Size"
|
||
msgstr "最大檔案尺寸"
|
||
|
||
msgid "Maximum allowed on this server: %sMB"
|
||
msgstr "在此伺服器上允許的最大值:%smb"
|
||
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "列"
|
||
|
||
msgid "Enable multiple columns"
|
||
msgstr "啟用多列"
|
||
|
||
msgid "Maximum Rows"
|
||
msgstr "最大行數"
|
||
|
||
msgid "Time Format"
|
||
msgstr "時間格式"
|
||
|
||
msgid "12 hour"
|
||
msgstr "12小時"
|
||
|
||
msgid "24 hour"
|
||
msgstr "24小時"
|
||
|
||
msgid "Phone Format"
|
||
msgstr "號碼格式"
|
||
|
||
msgid "Show Values"
|
||
msgstr "顯示值"
|
||
|
||
msgid "Choices"
|
||
msgstr "選擇"
|
||
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
msgid "Bulk Add / Predefined Choices"
|
||
msgstr "批次新增/預定義的選項"
|
||
|
||
msgid "Countries"
|
||
msgstr "國家"
|
||
|
||
msgid "U.S. States"
|
||
msgstr "美國"
|
||
|
||
msgid "Canadian Province/Territory"
|
||
msgstr "加拿大各省/地區"
|
||
|
||
msgid "Continents"
|
||
msgstr "洲"
|
||
|
||
msgid "Africa"
|
||
msgstr "非洲"
|
||
|
||
#: form_detail.php:1456 includes/fields/class-gf-field-address.php:545
|
||
msgid "Antarctica"
|
||
msgstr "南極洲"
|
||
|
||
msgid "Asia"
|
||
msgstr "亞洲"
|
||
|
||
#: form_detail.php:1456 includes/fields/class-gf-field-address.php:550
|
||
msgid "Australia"
|
||
msgstr "澳洲"
|
||
|
||
msgid "Europe"
|
||
msgstr "歐洲"
|
||
|
||
msgid "North America"
|
||
msgstr "北美洲"
|
||
|
||
msgid "South America"
|
||
msgstr "南美洲"
|
||
|
||
msgid "Gender"
|
||
msgstr "性別"
|
||
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "男"
|
||
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "女"
|
||
|
||
msgid "Prefer Not to Answer"
|
||
msgstr "不想回答"
|
||
|
||
msgid "Age"
|
||
msgstr "年齡"
|
||
|
||
msgid "Under 18"
|
||
msgstr "18歲以下"
|
||
|
||
msgid "18-24"
|
||
msgstr "18 - 24"
|
||
|
||
msgid "25-34"
|
||
msgstr "25 - 34"
|
||
|
||
msgid "35-44"
|
||
msgstr "35 - 44"
|
||
|
||
msgid "45-54"
|
||
msgstr "45 - 54"
|
||
|
||
msgid "55-64"
|
||
msgstr "55 - 64"
|
||
|
||
msgid "65 or Above"
|
||
msgstr "65歲或以上"
|
||
|
||
msgid "Marital Status"
|
||
msgstr "婚姻狀況"
|
||
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "單身"
|
||
|
||
msgid "Married"
|
||
msgstr "已婚"
|
||
|
||
msgid "Divorced"
|
||
msgstr "離婚"
|
||
|
||
msgid "Widowed"
|
||
msgstr "喪偶"
|
||
|
||
msgid "Employment"
|
||
msgstr "就業"
|
||
|
||
msgid "Employed Full-Time"
|
||
msgstr "就業全職"
|
||
|
||
msgid "Employed Part-Time"
|
||
msgstr "就業兼職"
|
||
|
||
msgid "Self-employed"
|
||
msgstr "自僱"
|
||
|
||
msgid "Not employed but looking for work"
|
||
msgstr "沒有就業,但找工作"
|
||
|
||
msgid "Not employed and not looking for work"
|
||
msgstr "沒有就業,不找工作"
|
||
|
||
msgid "Homemaker"
|
||
msgstr "家庭主婦"
|
||
|
||
msgid "Retired"
|
||
msgstr "退休"
|
||
|
||
msgid "Student"
|
||
msgstr "學生"
|
||
|
||
msgid "Job Type"
|
||
msgstr "職位型別"
|
||
|
||
msgid "Full-Time"
|
||
msgstr "全職"
|
||
|
||
msgid "Part-Time"
|
||
msgstr "兼職"
|
||
|
||
msgid "Per Diem"
|
||
msgstr "每日津貼"
|
||
|
||
msgid "Employee"
|
||
msgstr "僱員"
|
||
|
||
msgid "Temporary"
|
||
msgstr "臨時"
|
||
|
||
msgid "Contract"
|
||
msgstr "合同"
|
||
|
||
msgid "Intern"
|
||
msgstr "實習"
|
||
|
||
msgid "Seasonal"
|
||
msgstr "季節性"
|
||
|
||
msgid "Industry"
|
||
msgstr "行業"
|
||
|
||
msgid "Accounting/Finance"
|
||
msgstr "會計/金融"
|
||
|
||
msgid "Advertising/Public Relations"
|
||
msgstr "廣告/公共關係"
|
||
|
||
msgid "Aerospace/Aviation"
|
||
msgstr "航天/航空"
|
||
|
||
msgid "Arts/Entertainment/Publishing"
|
||
msgstr "藝術/娛樂/出版"
|
||
|
||
msgid "Automotive"
|
||
msgstr "汽車"
|
||
|
||
msgid "Banking/Mortgage"
|
||
msgstr "銀行/抵押貸款"
|
||
|
||
msgid "Business Development"
|
||
msgstr "業務發展"
|
||
|
||
msgid "Business Opportunity"
|
||
msgstr "商機"
|
||
|
||
msgid "Clerical/Administrative"
|
||
msgstr "文職/行政"
|
||
|
||
msgid "Construction/Facilities"
|
||
msgstr "建築/設施"
|
||
|
||
msgid "Consumer Goods"
|
||
msgstr "消費品"
|
||
|
||
msgid "Customer Service"
|
||
msgstr "客戶服務"
|
||
|
||
msgid "Education/Training"
|
||
msgstr "教育/培訓"
|
||
|
||
msgid "Energy/Utilities"
|
||
msgstr "能源/公用事業"
|
||
|
||
msgid "Engineering"
|
||
msgstr "工程"
|
||
|
||
msgid "Government/Military"
|
||
msgstr "政府/軍事"
|
||
|
||
msgid "Healthcare"
|
||
msgstr "醫療保健"
|
||
|
||
msgid "Hospitality/Travel"
|
||
msgstr "酒店/旅遊"
|
||
|
||
msgid "Human Resources"
|
||
msgstr "人力資源"
|
||
|
||
msgid "Installation/Maintenance"
|
||
msgstr "安裝/維護"
|
||
|
||
msgid "Insurance"
|
||
msgstr "保險"
|
||
|
||
msgid "Internet"
|
||
msgstr "網路"
|
||
|
||
msgid "Job Search Aids"
|
||
msgstr "求職援助"
|
||
|
||
msgid "Law Enforcement/Security"
|
||
msgstr "執法部門/安全"
|
||
|
||
msgid "Legal"
|
||
msgstr "法律"
|
||
|
||
msgid "Management/Executive"
|
||
msgstr "管理/行政"
|
||
|
||
msgid "Manufacturing/Operations"
|
||
msgstr "製造/運營"
|
||
|
||
msgid "Marketing"
|
||
msgstr "市場營銷"
|
||
|
||
msgid "Non-Profit/Volunteer"
|
||
msgstr "非營利/義工"
|
||
|
||
msgid "Pharmaceutical/Biotech"
|
||
msgstr "製藥/生物技術"
|
||
|
||
msgid "Professional Services"
|
||
msgstr "專業服務"
|
||
|
||
msgid "QA/Quality Control"
|
||
msgstr "質量控制"
|
||
|
||
msgid "Real Estate"
|
||
msgstr "房地產"
|
||
|
||
msgid "Restaurant/Food Service"
|
||
msgstr "餐廳/餐飲服務"
|
||
|
||
msgid "Retail"
|
||
msgstr "零售"
|
||
|
||
#: form_detail.php:1462
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "批發"
|
||
|
||
msgid "Science/Research"
|
||
msgstr "科學/研究"
|
||
|
||
msgid "Skilled Labor"
|
||
msgstr "熟練勞動力"
|
||
|
||
msgid "Technology"
|
||
msgstr "技術"
|
||
|
||
msgid "Telecommunications"
|
||
msgstr "電信"
|
||
|
||
msgid "Transportation/Logistics"
|
||
msgstr "交通運輸/物流"
|
||
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "教育"
|
||
|
||
msgid "High School"
|
||
msgstr "高中"
|
||
|
||
msgid "Associate Degree"
|
||
msgstr "副學士"
|
||
|
||
msgid "Bachelor's Degree"
|
||
msgstr "學士"
|
||
|
||
msgid "Graduate or Professional Degree"
|
||
msgstr "研究生或專業學位"
|
||
|
||
msgid "Some College"
|
||
msgstr "大專"
|
||
|
||
msgid "Days of the Week"
|
||
msgstr "星期幾"
|
||
|
||
msgid "Sunday"
|
||
msgstr "星期天"
|
||
|
||
msgid "Monday"
|
||
msgstr "星期一"
|
||
|
||
msgid "Tuesday"
|
||
msgstr "星期二"
|
||
|
||
msgid "Wednesday"
|
||
msgstr "星期三"
|
||
|
||
msgid "Thursday"
|
||
msgstr "星期四"
|
||
|
||
msgid "Friday"
|
||
msgstr "星期五"
|
||
|
||
msgid "Saturday"
|
||
msgstr "星期六"
|
||
|
||
msgid "Months of the Year"
|
||
msgstr "一年中的月份"
|
||
|
||
msgid "January"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
msgid "February"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
msgid "March"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
msgid "April"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
#: form_detail.php:1465 includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3156
|
||
msgid "May"
|
||
msgstr "五月"
|
||
|
||
msgid "June"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
msgid "July"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
msgid "August"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
msgid "September"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
msgid "October"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
msgid "November"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
msgid "December"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
msgid "How Often"
|
||
msgstr "操作頻率"
|
||
|
||
msgid "Every day"
|
||
msgstr "每天"
|
||
|
||
msgid "Once a week"
|
||
msgstr "每週一次"
|
||
|
||
msgid "2 to 3 times a week"
|
||
msgstr "每週2至3次"
|
||
|
||
msgid "Once a month"
|
||
msgstr "每月一次"
|
||
|
||
msgid "2 to 3 times a month"
|
||
msgstr "每月2-3次"
|
||
|
||
msgid "Less than once a month"
|
||
msgstr "每月少於一次"
|
||
|
||
msgid "How Long"
|
||
msgstr "多久"
|
||
|
||
msgid "Less than a month"
|
||
msgstr "不到一個月"
|
||
|
||
msgid "1-6 months"
|
||
msgstr "1-6個月"
|
||
|
||
msgid "1-3 years"
|
||
msgstr "1-3年"
|
||
|
||
msgid "Over 3 years"
|
||
msgstr "3年以上"
|
||
|
||
msgid "Never used"
|
||
msgstr "沒用過"
|
||
|
||
msgid "Satisfaction"
|
||
msgstr "滿意"
|
||
|
||
msgid "Very Satisfied"
|
||
msgstr "非常滿意"
|
||
|
||
msgid "Satisfied"
|
||
msgstr "滿意"
|
||
|
||
msgid "Neutral"
|
||
msgstr "中性"
|
||
|
||
msgid "Unsatisfied"
|
||
msgstr "不滿意"
|
||
|
||
msgid "Very Unsatisfied"
|
||
msgstr "非常不滿意"
|
||
|
||
msgid "Importance"
|
||
msgstr "重要性"
|
||
|
||
msgid "Very Important"
|
||
msgstr "非常重要"
|
||
|
||
msgid "Important"
|
||
msgstr "重要"
|
||
|
||
msgid "Somewhat Important"
|
||
msgstr "有點重要"
|
||
|
||
msgid "Not Important"
|
||
msgstr "不重要"
|
||
|
||
msgid "Agreement"
|
||
msgstr "同意度"
|
||
|
||
msgid "Strongly agree"
|
||
msgstr "強烈同意"
|
||
|
||
msgid "Agree"
|
||
msgstr "同意"
|
||
|
||
msgid "Disagree"
|
||
msgstr "不同意"
|
||
|
||
msgid "Strongly disagree"
|
||
msgstr "強烈反對"
|
||
|
||
msgid "Comparison"
|
||
msgstr "對比"
|
||
|
||
msgid "Much Better"
|
||
msgstr "好多了"
|
||
|
||
msgid "Somewhat Better"
|
||
msgstr "好一點了"
|
||
|
||
msgid "About the Same"
|
||
msgstr "相同"
|
||
|
||
msgid "Somewhat Worse"
|
||
msgstr "略差"
|
||
|
||
msgid "Much Worse"
|
||
msgstr "更糟糕"
|
||
|
||
msgid "Would You"
|
||
msgstr "您會"
|
||
|
||
msgid "Definitely"
|
||
msgstr "一定會"
|
||
|
||
msgid "Probably"
|
||
msgstr "可能會"
|
||
|
||
msgid "Not Sure"
|
||
msgstr "不確定"
|
||
|
||
msgid "Probably Not"
|
||
msgstr "可能不會"
|
||
|
||
msgid "Definitely Not"
|
||
msgstr "一定不會"
|
||
|
||
msgid "Extra Small"
|
||
msgstr "特小"
|
||
|
||
msgid "Extra Large"
|
||
msgstr "特大"
|
||
|
||
msgid "Select a category and customize the predefined choices or paste your own list to bulk add choices."
|
||
msgstr "選擇一個類別和自定義預定義的選項或貼上您自己的列表來新增選擇。"
|
||
|
||
msgid "Insert Choices"
|
||
msgstr "插入選項"
|
||
|
||
msgid "Save as new custom choice"
|
||
msgstr "另存為新的自定義選擇"
|
||
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "另存為"
|
||
|
||
#: form_detail.php:1512
|
||
msgid "Enter name"
|
||
msgstr "輸入名稱"
|
||
|
||
msgid "enter name"
|
||
msgstr "輸入名稱"
|
||
|
||
#: form_detail.php:1539
|
||
msgid "Enable \"Select All\" choice"
|
||
msgstr "啟用“全選”選項"
|
||
|
||
msgid "Enable \"other\" choice"
|
||
msgstr "啟用 \"其他\"選擇"
|
||
|
||
msgid "Enable Email Confirmation"
|
||
msgstr "啟用電子郵件確認"
|
||
|
||
msgid "Enable Password Strength"
|
||
msgstr "啟用密碼強度"
|
||
|
||
msgid "Minimum Strength"
|
||
msgstr "最低強度"
|
||
|
||
msgid "Short"
|
||
msgstr "過短"
|
||
|
||
msgid "Bad"
|
||
msgstr "危險"
|
||
|
||
msgid "Good"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "安全"
|
||
|
||
msgid "Number Format"
|
||
msgstr "數字格式"
|
||
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "貨幣"
|
||
|
||
msgid "Sub-Labels"
|
||
msgstr "子標籤"
|
||
|
||
msgid "Supported Credit Cards"
|
||
msgstr "支援信用卡"
|
||
|
||
#: form_detail.php:1676
|
||
msgid "Card Icon Style"
|
||
msgstr "卡片圖示樣式"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "標準"
|
||
|
||
#: form_detail.php:1681
|
||
msgid "3D"
|
||
msgstr "3D"
|
||
|
||
msgid "Input Mask"
|
||
msgstr "輸入掩碼"
|
||
|
||
msgid "Enter a custom mask"
|
||
msgstr "輸入自定義金鑰"
|
||
|
||
msgid "Custom Mask Instructions"
|
||
msgstr "自定義掩碼說明"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "幫助"
|
||
|
||
msgid "Usage"
|
||
msgstr "使用量"
|
||
|
||
msgid "Use a '9' to indicate a numerical character."
|
||
msgstr "使用一個“9”,以指示數字字元。"
|
||
|
||
msgid "Use a lower case 'a' to indicate an alphabetical character."
|
||
msgstr "使用較低的情況下,“a”來表示字母字元。"
|
||
|
||
msgid "Use an asterisk '*' to indicate any alphanumeric character."
|
||
msgstr "使用星號“*”表示任何字母數字字元。"
|
||
|
||
msgid "Use a question mark '?' to indicate optional characters. Note: All characters after the question mark will be optional."
|
||
msgstr "使用問號“?”指示可選字元。注:在問號後的所有字元將是可選的。"
|
||
|
||
msgid "All other characters are literal values and will be displayed automatically."
|
||
msgstr "所有其它字元是文字值,並會自動顯示。"
|
||
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "示例"
|
||
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "掩碼"
|
||
|
||
msgid "Valid Input"
|
||
msgstr "有效輸入"
|
||
|
||
msgid "Social Security Number"
|
||
msgstr "社會保險號碼"
|
||
|
||
msgid "Course Code"
|
||
msgstr "課程程式碼"
|
||
|
||
msgid "License Key"
|
||
msgstr "許可證金鑰"
|
||
|
||
msgid "Zip Code w/ Optional Plus Four"
|
||
msgstr "郵政編碼 w/ 可選+ 4"
|
||
|
||
msgid "Select a Mask"
|
||
msgstr "選擇掩碼"
|
||
|
||
msgid "Maximum Characters"
|
||
msgstr "最大字數"
|
||
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "範圍"
|
||
|
||
msgid "Min"
|
||
msgstr "最小"
|
||
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "最大"
|
||
|
||
msgid "Enable Calculation"
|
||
msgstr "啟用計算"
|
||
|
||
msgid "Formula"
|
||
msgstr "公式"
|
||
|
||
msgid "The formula appears to be valid."
|
||
msgstr "公式看來是有效的。"
|
||
|
||
msgid "There appears to be a problem with the formula."
|
||
msgstr "您輸入的公式似乎存在問題。"
|
||
|
||
msgid "Validate Formula"
|
||
msgstr "驗證公式"
|
||
|
||
msgid "Rounding"
|
||
msgstr "四捨五入"
|
||
|
||
msgid "Do not round"
|
||
msgstr "不要舍入"
|
||
|
||
msgid "Rules"
|
||
msgstr "規則"
|
||
|
||
msgid "Required"
|
||
msgstr "必需"
|
||
|
||
msgid "No Duplicates"
|
||
msgstr "無重複"
|
||
|
||
msgid "Placeholder"
|
||
msgstr "佔位符"
|
||
|
||
msgid "Placeholder text is not supported when using the Rich Text Editor."
|
||
msgstr "使用富文字編輯器時,不支援佔位符文字。"
|
||
|
||
msgid "Placeholders"
|
||
msgstr "佔位符"
|
||
|
||
msgid "Left aligned"
|
||
msgstr "左對齊"
|
||
|
||
msgid "Right aligned"
|
||
msgstr "右對齊"
|
||
|
||
msgid "Top aligned"
|
||
msgstr "頂端對齊"
|
||
|
||
msgid "Above inputs"
|
||
msgstr "上述輸入"
|
||
|
||
msgid "Below inputs"
|
||
msgstr "偏下"
|
||
|
||
msgid "Field Label Visibility"
|
||
msgstr "欄位標籤能見度"
|
||
|
||
msgid "Visible (%s)"
|
||
msgstr "能見度(%s)"
|
||
|
||
msgid "Description Placement"
|
||
msgstr "說明佈局"
|
||
|
||
msgid "Use Form Setting (%s)"
|
||
msgstr "使用表格設定 (%s)"
|
||
|
||
msgid "Sub-Label Placement"
|
||
msgstr "子標籤位置"
|
||
|
||
msgid "Custom Validation Message"
|
||
msgstr "自定義驗證訊息"
|
||
|
||
msgid "Custom CSS Class"
|
||
msgstr "CSS類名稱"
|
||
|
||
msgid "Enable enhanced user interface"
|
||
msgstr "啟用增強的使用者介面"
|
||
|
||
msgid "Field Size"
|
||
msgstr "欄位大小"
|
||
|
||
msgid "Admin Field Label"
|
||
msgstr "管理員欄位標籤"
|
||
|
||
msgid "Default Value"
|
||
msgstr "預設值"
|
||
|
||
msgid "Prefix Choices"
|
||
msgstr "選擇字首"
|
||
|
||
msgid "Default Values"
|
||
msgstr "預設值"
|
||
|
||
msgid "Display option to use the values submitted in different field"
|
||
msgstr "顯示選項使用提交不同的欄位中的值"
|
||
|
||
msgid "To activate this option, please add a field to be used as the source."
|
||
msgstr "要啟用此選項,請新增要用作源的欄位。"
|
||
|
||
msgid "Option Label"
|
||
msgstr "選項標籤"
|
||
|
||
msgid "Source Field"
|
||
msgstr "來源欄位"
|
||
|
||
#: form_detail.php:2193
|
||
msgid "Activated by default"
|
||
msgstr "預設情況下啟用"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "語言"
|
||
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "阿拉伯語"
|
||
|
||
msgid "Afrikaans"
|
||
msgstr "南非語"
|
||
|
||
msgid "Amharic"
|
||
msgstr "阿姆哈拉語"
|
||
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "亞美尼亞"
|
||
|
||
msgid "Azerbaijani"
|
||
msgstr "亞塞拜然"
|
||
|
||
msgid "Basque"
|
||
msgstr "巴斯克"
|
||
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "孟加拉語"
|
||
|
||
msgid "Bulgarian"
|
||
msgstr "保加利亞語"
|
||
|
||
msgid "Catalan"
|
||
msgstr "加泰羅尼亞語"
|
||
|
||
msgid "Chinese (Hong Kong)"
|
||
msgstr "中文(香港)"
|
||
|
||
msgid "Chinese (Simplified)"
|
||
msgstr "中文(簡體)"
|
||
|
||
msgid "Chinese (Traditional)"
|
||
msgstr "中文(繁體)"
|
||
|
||
msgid "Croatian"
|
||
msgstr "克羅埃西亞語"
|
||
|
||
msgid "Czech"
|
||
msgstr "捷克語"
|
||
|
||
msgid "Danish"
|
||
msgstr "丹麥語"
|
||
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "荷蘭語"
|
||
|
||
msgid "English (UK)"
|
||
msgstr "英語(英國)"
|
||
|
||
msgid "English (US)"
|
||
msgstr "英語(美國)"
|
||
|
||
msgid "Estonian"
|
||
msgstr "愛沙尼亞"
|
||
|
||
msgid "Filipino"
|
||
msgstr "菲律賓語"
|
||
|
||
msgid "Finnish"
|
||
msgstr "芬蘭語"
|
||
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "法屬波利尼西亞"
|
||
|
||
msgid "French (Canadian)"
|
||
msgstr "法語(加拿大)"
|
||
|
||
msgid "Galician"
|
||
msgstr "加利西亞"
|
||
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "喬治亞"
|
||
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "德國"
|
||
|
||
msgid "German (Austria)"
|
||
msgstr "德國(奧地利)"
|
||
|
||
msgid "German (Switzerland)"
|
||
msgstr "瑞士"
|
||
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "希臘語"
|
||
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "古吉拉特語"
|
||
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "希伯來語"
|
||
|
||
msgid "Hindi"
|
||
msgstr "印度語"
|
||
|
||
msgid "Hungarian"
|
||
msgstr "匈牙利語"
|
||
|
||
msgid "Icelandic"
|
||
msgstr "冰島語"
|
||
|
||
msgid "Indonesian"
|
||
msgstr "印度尼西亞語"
|
||
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "義大利語"
|
||
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "日語"
|
||
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "卡納達語"
|
||
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "朝鮮語"
|
||
|
||
msgid "Laothian"
|
||
msgstr "寮國語"
|
||
|
||
msgid "Latvian"
|
||
msgstr "拉脫維亞語"
|
||
|
||
msgid "Lithuanian"
|
||
msgstr "立陶宛語"
|
||
|
||
msgid "Malay"
|
||
msgstr "馬來西亞語"
|
||
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "馬拉雅拉姆語"
|
||
|
||
msgid "Marathi"
|
||
msgstr "馬拉地語"
|
||
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "蒙古語"
|
||
|
||
msgid "Norwegian"
|
||
msgstr "挪威語"
|
||
|
||
msgid "Persian"
|
||
msgstr "波斯"
|
||
|
||
msgid "Polish"
|
||
msgstr "波蘭語"
|
||
|
||
msgid "Portuguese"
|
||
msgstr "葡萄牙語"
|
||
|
||
msgid "Portuguese (Brazil)"
|
||
msgstr "葡萄牙語(巴西)"
|
||
|
||
msgid "Portuguese (Portugal)"
|
||
msgstr "葡萄牙語(葡萄牙)"
|
||
|
||
msgid "Romanian"
|
||
msgstr "羅馬尼亞列語"
|
||
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "俄語"
|
||
|
||
msgid "Serbian"
|
||
msgstr "塞爾維亞"
|
||
|
||
msgid "Sinhalese"
|
||
msgstr "僧伽羅語"
|
||
|
||
msgid "Slovak"
|
||
msgstr "斯洛伐克語"
|
||
|
||
msgid "Slovenian"
|
||
msgstr "斯洛維尼亞語"
|
||
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "西班牙語"
|
||
|
||
msgid "Spanish (Latin America)"
|
||
msgstr "西班牙語 (拉丁美洲)"
|
||
|
||
msgid "Swahili"
|
||
msgstr "斯瓦希里"
|
||
|
||
msgid "Swedish"
|
||
msgstr "瑞典語"
|
||
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "泰米爾語"
|
||
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "泰盧固語"
|
||
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "泰語"
|
||
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "土耳其語"
|
||
|
||
msgid "Ukrainian"
|
||
msgstr "烏克蘭"
|
||
|
||
msgid "Urdu"
|
||
msgstr "烏爾都語"
|
||
|
||
msgid "Vietnamese"
|
||
msgstr "越南語"
|
||
|
||
msgid "Zulu"
|
||
msgstr "祖魯"
|
||
|
||
msgid "Add Icon URL"
|
||
msgstr "新增圖示網址"
|
||
|
||
msgid "Delete Icon URL"
|
||
msgstr "刪除圖示網址"
|
||
|
||
msgid "Enable Password Input"
|
||
msgstr "啟用密碼輸入"
|
||
|
||
msgid "Force SSL"
|
||
msgstr "強制SSL"
|
||
|
||
msgid "Use the Rich Text Editor"
|
||
msgstr "使用富文字編輯器"
|
||
|
||
msgid "Allow field to be populated dynamically"
|
||
msgstr "允許現場進行動態填充"
|
||
|
||
#: form_detail.php:2368 form_settings.php:601
|
||
msgid "Enable Conditional Logic"
|
||
msgstr "開啟邏輯條件"
|
||
|
||
msgid "Enable Page Conditional Logic"
|
||
msgstr "啟用頁面條件邏輯"
|
||
|
||
msgid "Enable Next Button Conditional Logic"
|
||
msgstr "啟用下一個按鈕條件邏輯"
|
||
|
||
msgid "Move this form to the trash"
|
||
msgstr "移動此專案到回收站"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "預覽"
|
||
|
||
msgid "Post Fields"
|
||
msgstr "文章欄位"
|
||
|
||
msgid "Pricing Fields"
|
||
msgstr "價格欄位"
|
||
|
||
msgid "Admin Notification"
|
||
msgstr "管理員通知"
|
||
|
||
msgid "New submission from"
|
||
msgstr "新的提交表單"
|
||
|
||
msgid "Default Confirmation"
|
||
msgstr "預設確認"
|
||
|
||
msgid "Review Form"
|
||
msgstr "評價表單"
|
||
|
||
msgid "Oops! We could not locate your form."
|
||
msgstr "哦!我們不能找到您的表單。"
|
||
|
||
msgid "Sorry. You must be logged in to view this form."
|
||
msgstr "對不起。您必須先登入才能檢視這個表單。"
|
||
|
||
msgid "Save and Continue link used is expired or invalid."
|
||
msgstr "使用的儲存並繼續連結已過期或無效。"
|
||
|
||
msgid "Your form was not submitted. Please try again in a few minutes."
|
||
msgstr "您的表單尚未提交。請在幾分鐘後再試一次。"
|
||
|
||
msgid "There was a problem with your submission."
|
||
msgstr "您提交的表單存在錯誤。"
|
||
|
||
#: form_display.php:1044
|
||
msgid "Errors have been highlighted below."
|
||
msgstr "錯誤部位已在下方高亮顯示。"
|
||
|
||
msgid "Previous Page"
|
||
msgstr "上一頁"
|
||
|
||
msgid "This iframe contains the logic required to handle Ajax powered Gravity Forms."
|
||
msgstr "此 iframe 包含用於處理支援AJAX的Gravity Forms所需的邏輯。"
|
||
|
||
msgid "This field is for validation purposes and should be left unchanged."
|
||
msgstr "這個欄位是用於驗證目的,應該保持不變。"
|
||
|
||
msgid "This field is required."
|
||
msgstr "該欄位是必填項。"
|
||
|
||
msgid "This date has already been taken. Please select a new date."
|
||
msgstr "這個日期已經被佔用。請選擇一個新的日期。"
|
||
|
||
msgid "This field requires a unique entry and the values you entered have already been used."
|
||
msgstr "此欄位需要一個不重複的值,但您輸入的值已經被使用。"
|
||
|
||
msgid "This field requires a unique entry and '%s' has already been used"
|
||
msgstr "這個欄位需要一個獨特的條目,但是 '%s' 已被使用"
|
||
|
||
msgid "Please enter a valid value."
|
||
msgstr "請輸入一個有效值。"
|
||
|
||
#: form_display.php:1860
|
||
msgid "Invalid selection. Please select one of the available choices."
|
||
msgstr "無效的選擇。請選擇一個有效的選擇。"
|
||
|
||
msgid "At least one field must be filled out"
|
||
msgstr "必須填寫至少一個欄位"
|
||
|
||
msgid "No results matched"
|
||
msgstr "沒有匹配的結果"
|
||
|
||
msgid "of"
|
||
msgstr "的"
|
||
|
||
msgid "max characters"
|
||
msgstr "最大字元"
|
||
|
||
msgid "Strength indicator"
|
||
msgstr "密碼強度"
|
||
|
||
msgid "Mismatch"
|
||
msgstr "不匹配"
|
||
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "下一頁"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一個"
|
||
|
||
msgid "This page is unsecured. Do not enter a real credit card number! Use this field only for testing purposes. "
|
||
msgstr "這個頁面是無擔保的。不要輸入真實信用卡號碼!僅用於測試用途。 "
|
||
|
||
msgid "Step"
|
||
msgstr "步驟"
|
||
|
||
msgid "Sorry. This form is no longer accepting new submissions."
|
||
msgstr "抱歉。這種表單不再接受新提交。"
|
||
|
||
msgid "This form is not yet available."
|
||
msgstr "這個表單還不是可用的。"
|
||
|
||
msgid "Sorry. This form is no longer available."
|
||
msgstr "抱歉。這種表單不再可用。"
|
||
|
||
msgid "Send Link"
|
||
msgstr "傳送連結"
|
||
|
||
msgid "Please enter a valid email address."
|
||
msgstr "請輸入正確的郵箱地址。"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "電子郵件"
|
||
|
||
msgid "Form Description"
|
||
msgstr "表單說明"
|
||
|
||
msgid "Create Form"
|
||
msgstr "建立表單"
|
||
|
||
msgid "WARNING: You are about to delete this form and ALL entries associated with it. "
|
||
msgstr "警告:您要刪除這個表單以及與之關聯的所有條目嘛? "
|
||
|
||
msgid "Cancel to stop, OK to delete."
|
||
msgstr "取消以停止,確認則刪除。"
|
||
|
||
msgid "Ajax error while updating form"
|
||
msgstr "正在更新表單的時候發生Ajax錯誤"
|
||
|
||
msgid "WARNING: You are about to delete these forms and ALL entries associated with them. "
|
||
msgstr "警告:您要刪除這些表單和與他們相關聯的所有條目嘛? "
|
||
|
||
msgid "'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
|
||
msgstr "“取消” 停止,“確認” 刪除。"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you would like to reset the Views for the selected forms? "
|
||
msgstr "您確定您想重置所選表單的瀏覽嘛? "
|
||
|
||
msgid "'Cancel' to stop, 'OK' to reset."
|
||
msgstr "“取消” 停止,“確認”重置。"
|
||
|
||
msgid "WARNING: You are about to delete ALL entries associated with the selected forms. "
|
||
msgstr "警告:您將要刪除與選定表單相關聯的所有條目。 "
|
||
|
||
msgid "Forms"
|
||
msgstr "表單"
|
||
|
||
msgid "Add New"
|
||
msgstr "新建"
|
||
|
||
msgid "Search forms"
|
||
msgstr "搜尋表單"
|
||
|
||
msgid "There was an issue creating your form."
|
||
msgstr "建立表單是出現問題。"
|
||
|
||
msgid "Please enter a form title."
|
||
msgstr "請輸入表單標題。"
|
||
|
||
msgid "Please enter a unique form title."
|
||
msgstr "請輸入一個獨特的表單標題。"
|
||
|
||
msgid "Create a New Form"
|
||
msgstr "建立新的表單"
|
||
|
||
msgid "Creating Form..."
|
||
msgstr "建立表單..."
|
||
|
||
msgid "Saved! Redirecting..."
|
||
msgstr "已儲存!重新定向中..."
|
||
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "永久刪除"
|
||
|
||
msgid "Mark as Active"
|
||
msgstr "標記為啟用"
|
||
|
||
msgid "Mark as Inactive"
|
||
msgstr "標記為未啟用"
|
||
|
||
msgid "Reset Views"
|
||
msgstr "重置瀏覽"
|
||
|
||
msgid "Permanently Delete Entries"
|
||
msgstr "永久刪除條目"
|
||
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "移動到回收站"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "Entries"
|
||
msgstr "條目"
|
||
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "瀏覽量"
|
||
|
||
msgid "Conversion"
|
||
msgstr "轉化率"
|
||
|
||
#: form_list.php:672
|
||
msgid "Select form"
|
||
msgstr "請選擇表單"
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
msgid "No forms were found for your search query. %sView all forms%s."
|
||
msgstr "未找到指定表單。%s檢視所有表單%s。"
|
||
|
||
msgid "There are no forms in the trash."
|
||
msgstr "回收站中無表單。"
|
||
|
||
msgid "You don't have any forms. Let's go %screate one%s!"
|
||
msgstr "您沒有任何表單呢。去%s創造一個%s吧 !"
|
||
|
||
msgid "Form moved to the trash."
|
||
msgstr "將表單移到回收站。"
|
||
|
||
msgid "Form restored."
|
||
msgstr "表單已恢復。"
|
||
|
||
msgid "Form deleted."
|
||
msgstr "表單已刪除。"
|
||
|
||
msgid "You don't have adequate permission to delete forms."
|
||
msgstr "您沒有足夠的許可權刪除表格。"
|
||
|
||
msgid "Form duplicated."
|
||
msgstr "表單已複製。"
|
||
|
||
msgid "%s form moved to the trash."
|
||
msgid_plural "%s forms moved to the trash."
|
||
msgstr[0] "%s條已移到回收站。"
|
||
|
||
msgid "%s form restored."
|
||
msgid_plural "%s forms restored."
|
||
msgstr[0] "%s條表單已恢復。"
|
||
|
||
msgid "%s form deleted."
|
||
msgid_plural "%s forms deleted."
|
||
msgstr[0] "%s條表單已刪除。"
|
||
|
||
msgid "You don't have adequate permissions to delete forms."
|
||
msgstr "您沒有足夠的許可權以刪除表單。"
|
||
|
||
msgid "Views for %s form have been reset."
|
||
msgid_plural "Views for %s forms have been reset."
|
||
msgstr[0] "已重置%s條表單的檢視。"
|
||
|
||
msgid "Entries for %s form have been deleted."
|
||
msgid_plural "Entries for %s forms have been deleted."
|
||
msgstr[0] "所有%s條目已被選中。"
|
||
|
||
msgid "%s form has been marked as active."
|
||
msgid_plural "%s forms have been marked as active."
|
||
msgstr[0] "%s條表單已被標記為啟用。"
|
||
|
||
msgid "%s form has been marked as inactive."
|
||
msgid_plural "%s forms have been marked as inactive."
|
||
msgstr[0] "%s條表單已被標記為未啟用狀態。"
|
||
|
||
msgid "Form Settings"
|
||
msgstr "表單設定"
|
||
|
||
msgid "The form title you have entered has already been used. Please enter a unique form title."
|
||
msgstr "您輸入表單標題已被使用。請輸入一個獨特的表單稱號。"
|
||
|
||
#: form_settings.php:374
|
||
msgid "Form settings updated successfully."
|
||
msgstr "表單設定已成功更新。"
|
||
|
||
msgid "Label Placement"
|
||
msgstr "標籤位置"
|
||
|
||
#: form_settings.php:541
|
||
msgid "Input type"
|
||
msgstr "輸入型別"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "文字"
|
||
|
||
#: form_settings.php:565
|
||
msgid "Button text"
|
||
msgstr "按鈕文字"
|
||
|
||
#: form_settings.php:579
|
||
msgid "Button image path"
|
||
msgstr "按鈕影像路徑"
|
||
|
||
#: form_settings.php:597
|
||
msgid "Button conditional logic"
|
||
msgstr "按鈕條件邏輯"
|
||
|
||
msgid "Save and Continue Later"
|
||
msgstr "儲存並稍後繼續"
|
||
|
||
msgid "Save and Continue"
|
||
msgstr "儲存並繼續"
|
||
|
||
msgid "Enable Save and Continue"
|
||
msgstr "啟用儲存並繼續"
|
||
|
||
#: form_settings.php:647
|
||
msgid "This feature stores potentially private and sensitive data on this server and protects it with a unique link which is displayed to the user on the page in plain, unencrypted text. The link is similar to a password so it's strongly advisable to ensure that the page enforces a secure connection (HTTPS) before activating this setting."
|
||
msgstr "此功能儲存潛在隱私和該伺服器上的敏感資料,並以顯示在未加密的空白文字頁面上的特殊連結來保護隱私。該連結類似於密碼,強烈建議在啟用此設定之前先確保此頁面執行安全連線(HTTPS)。"
|
||
|
||
#: form_settings.php:652
|
||
msgid "When this setting is activated two confirmations and one notification are automatically generated and can be modified in their respective editors. When this setting is deactivated the confirmations and the notification will be deleted automatically and any modifications will be lost."
|
||
msgstr "當這個設定被啟用時兩個確認和一個通知時將自動生成,可以在各自的編輯中修改。當這個設定停用時確認和通知將被自動刪除,任何修改都將丟失。"
|
||
|
||
msgid "Link Text"
|
||
msgstr "連結文字"
|
||
|
||
msgid "total entries"
|
||
msgstr "總條目"
|
||
|
||
msgid "per day"
|
||
msgstr "每天"
|
||
|
||
msgid "per week"
|
||
msgstr "每週"
|
||
|
||
msgid "per month"
|
||
msgstr "每月"
|
||
|
||
msgid "per year"
|
||
msgstr "每年"
|
||
|
||
#: form_settings.php:700
|
||
msgid "Limit number of entries"
|
||
msgstr "條目數量限制"
|
||
|
||
msgid "Enable entry limit"
|
||
msgstr "啟用條目限制"
|
||
|
||
msgid "Number of Entries"
|
||
msgstr "條目數量"
|
||
|
||
msgid "Entry Limit Reached Message"
|
||
msgstr "達到條目限制上限的訊息"
|
||
|
||
#: form_settings.php:797 form_settings.php:801
|
||
msgid "Schedule form"
|
||
msgstr "計劃表單"
|
||
|
||
msgid "Schedule Start Date/Time"
|
||
msgstr "計劃開始日期/時間"
|
||
|
||
msgid "Schedule Form End Date/Time"
|
||
msgstr "計劃表單結束日期/時間"
|
||
|
||
msgid "Form Pending Message"
|
||
msgstr "表單待定訊息"
|
||
|
||
msgid "Form Expired Message"
|
||
msgstr "表單已過期的訊息"
|
||
|
||
#: form_settings.php:889
|
||
msgid "Anti-spam honeypot"
|
||
msgstr "反垃圾資訊 honeypot"
|
||
|
||
#: form_settings.php:893
|
||
msgid "Enable anti-spam honeypot"
|
||
msgstr "啟用反垃圾資訊 honeypot"
|
||
|
||
msgid "Animated transitions"
|
||
msgstr "動畫過渡"
|
||
|
||
#: form_settings.php:909
|
||
msgid "Enable animations"
|
||
msgstr "啟用動畫"
|
||
|
||
msgid "Require user to be logged in"
|
||
msgstr "要求使用者登入"
|
||
|
||
msgid "Require Login Message"
|
||
msgstr "需要登入資訊"
|
||
|
||
msgid "Form Basics"
|
||
msgstr "基礎表單"
|
||
|
||
msgid "Form Layout"
|
||
msgstr "表單佈局"
|
||
|
||
msgid "Form Button"
|
||
msgstr "表單按鈕"
|
||
|
||
msgid "Restrictions"
|
||
msgstr "限制條件"
|
||
|
||
msgid "Form Options"
|
||
msgstr "表單選項"
|
||
|
||
#: form_settings.php:1044
|
||
msgid "Update Form Settings"
|
||
msgstr "更新表單設定"
|
||
|
||
msgid "Confirmations"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
#: form_settings.php:1135
|
||
msgid "Ajax error while updating confirmation"
|
||
msgstr "更新確認的時候發生Ajax錯誤"
|
||
|
||
msgid "Your confirmation message appears to contain a merge tag as the value for an HTML attribute. Depending on the attribute and field type, this might be a security risk. %sFurther details%s"
|
||
msgstr "您的確認通知似乎包含合併標籤。根據屬性和欄位的型別,這可能會帶來安全風險。%sfurther 詳細說明%s"
|
||
|
||
#: form_settings.php:1268
|
||
msgid "Ensure that the conditional logic for this confirmation is different from all the other confirmations for this form and then press save to create the new confirmation."
|
||
msgstr "確保該確認條件邏輯不同於這個表單其他所有的確認,然後按儲存建立新的確認。"
|
||
|
||
msgid "Save & Continue Link"
|
||
msgstr "儲存 & 繼續連結"
|
||
|
||
msgid "Save & Continue Token"
|
||
msgstr "儲存& 繼續令牌"
|
||
|
||
msgid "Save & Continue Email Input"
|
||
msgstr "儲存 & 繼續輸入電子郵件"
|
||
|
||
msgid "Save Confirmation"
|
||
msgstr "儲存確認"
|
||
|
||
msgid "Confirmation Name"
|
||
msgstr "確認名稱"
|
||
|
||
msgid "Confirmation Type"
|
||
msgstr "確認型別"
|
||
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "頁面"
|
||
|
||
msgid "Redirect"
|
||
msgstr "重定向到"
|
||
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "訊息"
|
||
|
||
#: form_settings.php:1427
|
||
msgid "Disable Auto-formatting"
|
||
msgstr "停用自動格式化"
|
||
|
||
#: form_settings.php:1441
|
||
msgid "Select a page"
|
||
msgstr "選擇一個頁面"
|
||
|
||
#: form_settings.php:1450 form_settings.php:1484
|
||
msgid "Redirect Query String"
|
||
msgstr "重定向查詢字串"
|
||
|
||
msgid "Pass Field Data via Query String"
|
||
msgstr "透過查詢字串傳遞欄位資料"
|
||
|
||
msgid "Sample: phone={Phone:1}&email={Email:2}"
|
||
msgstr "示例:phone={Phone:1}&email={Email:2}"
|
||
|
||
msgid "Redirect URL"
|
||
msgstr "重定向網址"
|
||
|
||
msgid "Personal Data"
|
||
msgstr "個人資料"
|
||
|
||
#: form_settings.php:1812
|
||
msgid "You must specify a Confirmation Name."
|
||
msgstr "您必須指定一個確認名稱。"
|
||
|
||
#: form_settings.php:1819
|
||
msgid "You must select a Confirmation Page."
|
||
msgstr "您必須選擇一個確認頁面。"
|
||
|
||
msgid "You must specify a valid Redirect URL."
|
||
msgstr "您必須指定一個有效的URL重定向。"
|
||
|
||
#: form_settings.php:1856
|
||
msgid "Confirmation saved successfully. %sBack to confirmations.%s"
|
||
msgstr "確認已成功儲存。%s返回確認。%s"
|
||
|
||
msgid "Confirmation deleted."
|
||
msgstr "確認已刪除。"
|
||
|
||
msgid "Save and Continue Email"
|
||
msgstr "儲存並繼續電子郵件"
|
||
|
||
#: form_settings.php:2045
|
||
msgid "Link to continue {form_title}"
|
||
msgstr "連結到繼續 {form_title}"
|
||
|
||
msgid "Thank you for saving {form_title}. Please use the unique link below to return to the form from any computer. <br /><br /> {save_link} <br /><br /> Remember that the link will expire after 30 days so please return via the provided link to complete your form submission."
|
||
msgstr "謝謝您儲存 {form_title}。請使用下面的唯一連結從任何計算機返回到表單。 <br /><br /> {save_link} <br /><br />記住,連結將在30天后過期,所以請透過提供的連結來完成您的表單提交。"
|
||
|
||
msgid "Save and Continue Confirmation"
|
||
msgstr "儲存並繼續確認"
|
||
|
||
#: forms_model.php:6622
|
||
msgid "<p>Please use the following link to return and complete this form from any computer.</p><p class=\"resume_form_link_wrapper\"> {save_link} </p><p> Note: This link will expire after 30 days.<br />Enter your email address if you would like to receive the link via email.</p></p> {save_email_input}</p>"
|
||
msgstr "<p>請使用以下連結從任何計算機返回並填寫此表單。</p><p class=\"resume_form_link_wrapper\"> {save_link} </p><p> 注意:此連結將在30天后失效。<br />如果您想透過電子郵件接收連結,請輸入您的郵箱地址。</p></p> {save_email_input}</p>"
|
||
|
||
msgid "Save and Continue Email Sent Confirmation"
|
||
msgstr "儲存並繼續傳送電子郵件確認"
|
||
|
||
#: forms_model.php:6635
|
||
msgid "<span class=\"saved_message_success\">Success!</span>The link was sent to the following email address: <span class=\"saved_message_email\">{save_email}</span>"
|
||
msgstr "<span class=\"saved_message_success\">成功!</span>連結已傳送到以下郵箱地址: <span class=\"saved_message_email\">{save_email}</span>"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名稱"
|
||
|
||
msgid "WARNING: You are about to delete this confirmation."
|
||
msgstr "警告:您將刪除這個確認。"
|
||
|
||
msgid "\\'Cancel\\' to stop, \\'OK\\' to delete."
|
||
msgstr "\\’取消\\’ 停止,\\’確定\\’ 刪除。"
|
||
|
||
msgid "<em>This page does not exist.</em>"
|
||
msgstr "<em>這個頁面不存在。</em>"
|
||
|
||
msgid "User Notification"
|
||
msgstr "使用者通知"
|
||
|
||
msgid "Notification not found"
|
||
msgstr "未找到通知"
|
||
|
||
msgid "Submissions are currently blocked due to an upgrade in progress"
|
||
msgstr "由於正在進行升級,當前提交被阻止"
|
||
|
||
msgid "You don't have adequate permission to edit entries."
|
||
msgstr "您沒有足夠的許可權來編輯條目。"
|
||
|
||
msgid "An error prevented the entry for this form submission being saved. Please contact support."
|
||
msgstr "出現錯誤,無法儲存此表單提交的條目。請聯絡技術支援。"
|
||
|
||
#. Plugin Name of the plugin
|
||
#. Author of the plugin
|
||
msgid "Gravity Forms"
|
||
msgstr "Gravity Forms"
|
||
|
||
msgid "Create Forms"
|
||
msgstr "建立表單"
|
||
|
||
msgid "Delete Forms"
|
||
msgstr "刪除表單"
|
||
|
||
msgid "Edit Forms"
|
||
msgstr "編輯表單"
|
||
|
||
msgid "Preview Forms"
|
||
msgstr "預覽表單"
|
||
|
||
msgid "View Entries"
|
||
msgstr "檢視條目"
|
||
|
||
msgid "Edit Entries"
|
||
msgstr "編輯條目"
|
||
|
||
msgid "Delete Entries"
|
||
msgstr "刪除記錄"
|
||
|
||
msgid "View Entry Notes"
|
||
msgstr "檢視條目備註"
|
||
|
||
msgid "Edit Entry Notes"
|
||
msgstr "編輯條目備註"
|
||
|
||
msgid "Import/Export"
|
||
msgstr "匯入/匯出"
|
||
|
||
msgid "View Plugin Settings"
|
||
msgstr "檢視外掛設定"
|
||
|
||
msgid "Edit Plugin Settings"
|
||
msgstr "編輯外掛設定"
|
||
|
||
msgid "Manage Updates"
|
||
msgstr "管理更新"
|
||
|
||
msgid "Manage Add-Ons"
|
||
msgstr "管理附加元件"
|
||
|
||
msgid "View System Status"
|
||
msgstr "檢視系統狀態"
|
||
|
||
msgid "Uninstall Gravity Forms"
|
||
msgstr "解除安裝 Gravity Forms"
|
||
|
||
msgid "Upload folder is not writable. Export and file upload features will not be functional."
|
||
msgstr "上傳資料夾不可寫。匯出和檔案上傳功能將無法使用。"
|
||
|
||
msgid "Update Available"
|
||
msgstr "可用更新"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "設定"
|
||
|
||
msgid "Add-Ons"
|
||
msgstr "外掛"
|
||
|
||
msgid "System Status"
|
||
msgstr "系統狀態"
|
||
|
||
#: gravityforms.php:1597
|
||
msgid "%1$s ‹ %2$s — WordPress"
|
||
msgstr "%1$s ‹ %2$s — 文派"
|
||
|
||
msgid "Add Gravity Form"
|
||
msgstr "新增重力表單"
|
||
|
||
msgid "Add Form"
|
||
msgstr "新增表單"
|
||
|
||
msgid "Please select a form"
|
||
msgstr "請選擇一個表單"
|
||
|
||
msgid "There is a new version of Gravity Forms available."
|
||
msgstr "有一個可用的新版本重力表單。"
|
||
|
||
#. translators: 1: The name of the add-on, 2: version number.
|
||
msgid "This version of the %1$s is not compatible with the version of Gravity Forms that is installed. Upgrade this add-on to version %2$s or greater to avoid compatibility issues and potential loss of data."
|
||
msgstr "這個版本的 %1$s與所安裝的Gravity Forms版本不相容。將此外掛升級到版本%2$s 或更高版本,以避免相容性問題和潛在的資料丟失。"
|
||
|
||
msgid "IMPORTANT: As this is a major update, we strongly recommend creating a backup of your site before updating."
|
||
msgstr "重要說明:由於這是主要更新,因此我們強烈建議您在更新之前建立網站的備份。"
|
||
|
||
#. translators: %s: version number
|
||
msgid "The versions of the following add-ons you're running haven't been tested with Gravity Forms %s. Please update them or confirm compatibility before updating Gravity Forms, or you may experience issues:"
|
||
msgstr "您正在執行的以下附加元件的版本尚未經過Gravity Forms的測試%s。請在更新重力表之前更新它們或確認相容性,否則您可能會遇到問題:"
|
||
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "未讀"
|
||
|
||
msgid "View All Entries"
|
||
msgstr "檢視所有條目"
|
||
|
||
msgid "Last Entry: %s"
|
||
msgstr "最新條目:%s"
|
||
|
||
msgid "View All Forms"
|
||
msgstr "檢視所有表單"
|
||
|
||
msgid "You don't have any forms. Let's go %screate one %s!"
|
||
msgstr "您沒有任何表單哦。去%s新建一個%s吧 !"
|
||
|
||
msgid "There is an update available for Gravity Forms. %sView Details%s"
|
||
msgstr "Gravity Forms有可用的更新。%s檢視詳情%s"
|
||
|
||
#: gravityforms.php:2237
|
||
msgid "Dismiss"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
msgid "Please select a form."
|
||
msgstr "請選擇一個表單。"
|
||
|
||
msgid "Failed to load the preview for this form."
|
||
msgstr "載入預覽表單失敗。"
|
||
|
||
msgid "Finished"
|
||
msgstr "已完成"
|
||
|
||
msgid "Add-On browser is currently unavailable. Please try again later."
|
||
msgstr "附加元件瀏覽器目前不可用。請稍後再試。"
|
||
|
||
msgid "There was an error while resending the notifications."
|
||
msgstr "重新傳送通知時有一個錯誤。"
|
||
|
||
msgid "No notifications have been selected. Please select a notification to be sent."
|
||
msgstr "沒有通知被i選中。請選擇一個要傳送的通知。"
|
||
|
||
msgid "The %sSend To%s email address provided is not valid."
|
||
msgstr "提供的%s傳送到%s郵箱地址是無效的。"
|
||
|
||
msgid "Oops! There was an error saving the form title. Please refresh the page and try again."
|
||
msgstr "哦!儲存表單標題出錯。請重新整理頁面重試一次。"
|
||
|
||
#: gravityforms.php:4016
|
||
msgid "Switch Form"
|
||
msgstr "切換表單"
|
||
|
||
msgid "Editor"
|
||
msgstr "編輯器"
|
||
|
||
#: gravityforms.php:4332
|
||
msgid "Edit settings for this form"
|
||
msgstr "編輯這個表單的設定"
|
||
|
||
#: gravityforms.php:4353
|
||
msgid "View entries generated by this form"
|
||
msgstr "檢視條目已這個表單生成"
|
||
|
||
msgid "form"
|
||
msgid_plural "forms"
|
||
msgstr[0] "表單"
|
||
|
||
msgid "Recent"
|
||
msgstr "最近的"
|
||
|
||
msgid "All Forms"
|
||
msgstr "所有表單"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgid_plural "Errors"
|
||
msgstr[0] "錯誤"
|
||
|
||
msgid "Select a form below to add it to your post or page."
|
||
msgstr "請選擇下面的表單將其新增到您的文章或頁面中。"
|
||
|
||
msgid "Select a form from the list to add it to your post or page."
|
||
msgstr "從列表中選擇一個表單,將它新增到您的文章或頁面。"
|
||
|
||
msgid "Can't find your form? Make sure it is active."
|
||
msgstr "找不到您的表單?請確保它已經啟用。"
|
||
|
||
msgid "Display form title"
|
||
msgstr "顯示錶單標題"
|
||
|
||
msgid "Whether or not to display the form title."
|
||
msgstr "是否顯示錶單標題。"
|
||
|
||
msgid "Display form description"
|
||
msgstr "顯示錶單描述"
|
||
|
||
msgid "Whether or not to display the form description."
|
||
msgstr "是否顯示錶單描述。"
|
||
|
||
msgid "Enable Ajax"
|
||
msgstr "啟用AJAX"
|
||
|
||
msgid "Specify whether or not to use Ajax to submit the form."
|
||
msgstr "指定是否在提交表單時開啟AJAX。"
|
||
|
||
msgid "Specify the starting tab index for the fields of this form."
|
||
msgstr "指定該表單欄位的起始製表符索引。"
|
||
|
||
msgid "Select an action"
|
||
msgstr "選擇一個行動"
|
||
|
||
msgid "Select an action for this shortcode. Actions are added by some add-ons."
|
||
msgstr "選擇一個有關這個簡碼的行動。已透過一些附加元件新增了動作。"
|
||
|
||
#: gravityforms.php:5375
|
||
msgid "Forms per page"
|
||
msgstr "每頁的表單數量"
|
||
|
||
#. translators: 1: The table name 2: the URL with further details
|
||
#: gravityforms.php:5660
|
||
msgid "An outdated add-on or custom code is attempting to access the %1$s table which is not valid in this version of Gravity Forms. Update your add-ons and custom code to prevent loss of form data. Further details: %2$s"
|
||
msgstr "過時的附加元件或自定義程式碼正在嘗試訪問 %1$s表格在此版本的重力表單中無效。更新您的附加元件或自定義程式碼,以防止表單資料丟失。更多詳情:%2$s"
|
||
|
||
#: gravityforms.php:5690
|
||
msgid "Gravity Forms Exporter"
|
||
msgstr "重力表單匯出器"
|
||
|
||
#: gravityforms.php:5707
|
||
msgid "Gravity Forms Eraser"
|
||
msgstr "重力表單擦除器"
|
||
|
||
#: help.php:31
|
||
msgid "Gravity Forms Help"
|
||
msgstr "Gravity Forms幫助"
|
||
|
||
#: help.php:37
|
||
msgid "%sIMPORTANT NOTICE:%s We do not provide support via telephone or e-mail. Please %sopen a support ticket%s."
|
||
msgstr "%s重要的通知:%s我們不透過電子郵件提供支援。請%s開啟一個支援票%s."
|
||
|
||
#: help.php:39
|
||
msgid "Please review the %sdocumentation%s and %sknowledge base%s first. If you still can't find the answer %sopen a support ticket%s and we will be happy to answer your questions and assist you with any problems. %sPlease note:%s If you have not %spurchased a license%s from us, you will not have access to these help resources."
|
||
msgstr "請首先檢視%s文件%s和%s知識庫%s。如果您仍然找不到答案,%s請開啟支援工單%s,我們將很樂意回答您的問題,併為您解決任何問題。%s請注意:%s如果您尚未%s從我們那裡購買許可證%s,則將無權訪問這些幫助資源。"
|
||
|
||
msgid "User Documentation"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
msgid "Creating a Form"
|
||
msgstr "建立表單"
|
||
|
||
msgid "Embedding a Form"
|
||
msgstr "表單"
|
||
|
||
msgid "Reviewing Form Submissions"
|
||
msgstr "檢查表單提交情況"
|
||
|
||
msgid "Configuring Confirmations"
|
||
msgstr "確認"
|
||
|
||
msgid "Configuring Notifications"
|
||
msgstr "通知"
|
||
|
||
msgid "Developer Documentation"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: help.php:85
|
||
msgid "Getting Started with the Gravity Forms API"
|
||
msgstr "Gravity Forms API設定"
|
||
|
||
msgid "API Functions"
|
||
msgstr "API 函式"
|
||
|
||
msgid "Add-On Framework"
|
||
msgstr "Swift 框架簡碼"
|
||
|
||
msgid "GFAddOn"
|
||
msgstr "表單外掛"
|
||
|
||
msgid "Designer Documentation"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
msgid "CSS Selectors"
|
||
msgstr "CSS 選擇器"
|
||
|
||
msgid "CSS Targeting Examples"
|
||
msgstr "CSS定位示例"
|
||
|
||
msgid "CSS Ready Classes"
|
||
msgstr "CSS類(可選)"
|
||
|
||
msgid "gform_field_css_class"
|
||
msgstr "表單CSS類名稱"
|
||
|
||
msgid "gform_noconflict_styles"
|
||
msgstr "gform_noconflict_styles"
|
||
|
||
msgid "Required Gravity Forms Add-On is missing: %s."
|
||
msgstr "缺少必需的Gravity Forms外掛:%s。"
|
||
|
||
msgid "Required Gravity Forms Add-On \"%s\" does not meet minimum version requirement: %s."
|
||
msgstr "所需的Gravity Forms外掛\"%s\"不滿足最低版本要求:%s。"
|
||
|
||
msgid "Required WordPress plugin is missing: %s."
|
||
msgstr "所需的WordPress外掛丟失:%s。"
|
||
|
||
msgid "Current PHP version (%s) does not meet minimum PHP version requirement (%s)."
|
||
msgstr "當前的 PHP 版本 (%s) 不符合最低的 PHP 版本要求 (%s)。"
|
||
|
||
msgid "Required PHP extension missing: %s"
|
||
msgstr "缺少必需的PHP 擴充套件:%s"
|
||
|
||
msgid "Required PHP extension \"%s\" does not meet minimum version requirement: %s."
|
||
msgstr "所需的 PHP 擴充套件\"%s\"不滿足最低版本要求:%s。"
|
||
|
||
msgid "Required PHP function missing: %s"
|
||
msgstr "缺少必需的PHP函式:%s"
|
||
|
||
msgid "Current WordPress version (%s) does not meet minimum WordPress version requirement (%s)."
|
||
msgstr "當前 WordPress 版本 (%s) 不符合最低 WordPress 版本要求 (%s)。"
|
||
|
||
msgid "%s is not able to run because your WordPress environment has not met the minimum requirements."
|
||
msgstr "%s無法執行,因為您的WordPress環境未達到最低要求。"
|
||
|
||
msgid "Please resolve the following issues to use %s:"
|
||
msgstr "請解決以下問題以供使用%s:"
|
||
|
||
msgid "GF Add-Ons"
|
||
msgstr "GF附加元件"
|
||
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "解除安裝"
|
||
|
||
msgid "Add-On Page"
|
||
msgstr "附加元件頁面"
|
||
|
||
msgid "Add-On Settings"
|
||
msgstr "附加設定"
|
||
|
||
msgid "Gravity Forms Add-Ons"
|
||
msgstr "重力表單附加元件"
|
||
|
||
msgid "Field type '%s' has not been implemented"
|
||
msgstr "欄位型別'%s'尚未實現"
|
||
|
||
msgid "%s settings updated."
|
||
msgstr "%s設定已更新。"
|
||
|
||
msgid "There was an error while saving your settings."
|
||
msgstr "儲存您的設定時出錯。"
|
||
|
||
msgid "Add Custom"
|
||
msgstr "新增自定義"
|
||
|
||
msgid "Custom Key"
|
||
msgstr "自定義鍵"
|
||
|
||
msgid "Custom Value"
|
||
msgstr "自定義鍵值"
|
||
|
||
msgid "Key"
|
||
msgstr "鍵"
|
||
|
||
msgid "Please add a %s field to your form."
|
||
msgstr "請新增一個%s欄位到您的表單。"
|
||
|
||
msgid "Add Custom Key"
|
||
msgstr "新增自定義鍵"
|
||
|
||
msgid "Add Custom Value"
|
||
msgstr "新增自定義鍵值"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "重置"
|
||
|
||
msgid "Form Field"
|
||
msgstr "表單欄位"
|
||
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "欄位"
|
||
|
||
#: includes/addon/class-gf-addon.php:2895
|
||
#: includes/addon/class-gf-addon.php:3212 includes/class-personal-data.php:234
|
||
#: notification.php:847
|
||
msgid "Select a Field"
|
||
msgstr "選擇一個欄位"
|
||
|
||
msgid "Select a %s Field"
|
||
msgstr "選擇一個%s欄位"
|
||
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "整個"
|
||
|
||
msgid "Selected"
|
||
msgstr "已選擇"
|
||
|
||
msgid "First Name"
|
||
msgstr "名字"
|
||
|
||
msgid "Name (First)"
|
||
msgstr "名字(名)"
|
||
|
||
msgid "Last Name"
|
||
msgstr "姓氏"
|
||
|
||
msgid "Name (Last)"
|
||
msgstr "姓氏(姓)"
|
||
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "地址"
|
||
|
||
msgid "Address (Street Address)"
|
||
msgstr "地址(街道地址)"
|
||
|
||
msgid "Address 2"
|
||
msgstr "地址2"
|
||
|
||
msgid "Address (Address Line 2)"
|
||
msgstr "地址(第2欄)"
|
||
|
||
msgid "City"
|
||
msgstr "市"
|
||
|
||
msgid "Address (City)"
|
||
msgstr "地址(城市)"
|
||
|
||
msgid "Address (State / Province)"
|
||
msgstr "地址(省份)"
|
||
|
||
msgid "Zip"
|
||
msgstr "郵編"
|
||
|
||
msgid "Address (Zip / Postal Code)"
|
||
msgstr "地址(郵編)"
|
||
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "國家"
|
||
|
||
msgid "Address (Country)"
|
||
msgstr "地址(國家)"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
msgid "Update Settings"
|
||
msgstr "更新設定"
|
||
|
||
msgid "The text you have entered is not valid. For security reasons, some characters are not allowed. "
|
||
msgstr "您輸入的文字無效。出於安全方面的考慮,某些字元不允許被使用。 "
|
||
|
||
msgid "Fix it"
|
||
msgstr "修復"
|
||
|
||
msgid "Invalid value"
|
||
msgstr "無效值"
|
||
|
||
msgid "Validation Error"
|
||
msgstr "驗證錯誤"
|
||
|
||
msgid "You don't have sufficient permissions to update the form settings."
|
||
msgstr "您沒有足夠的許可權來設定更新表單。"
|
||
|
||
msgid "You don't have adequate permission to view this page"
|
||
msgstr "您沒有足夠的許可權檢視此頁面"
|
||
|
||
msgid "This add-on needs to be updated. Please contact the developer."
|
||
msgstr "此外掛需要更新。請聯絡開發商。"
|
||
|
||
msgid "%s has been successfully uninstalled. It can be re-activated from the %splugins page%s."
|
||
msgstr "%s已成功解除安裝。它可以從%s外掛頁面%s被重新啟用。"
|
||
|
||
msgid "%s Settings"
|
||
msgstr "%s設定"
|
||
|
||
msgid "You don't have sufficient permissions to update the settings."
|
||
msgstr "您沒有足夠的許可權來更新設定。"
|
||
|
||
msgid "Uninstall %s"
|
||
msgstr "解除安裝%s"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "警告"
|
||
|
||
msgid "Uninstall %s Add-On"
|
||
msgstr "解除安裝%s外掛"
|
||
|
||
#: includes/addon/class-gf-addon.php:5369
|
||
msgid "Uninstall Add-On"
|
||
msgstr "解除安裝外掛"
|
||
|
||
msgid "%sThis operation deletes ALL %s settings%s. If you continue, you will NOT be able to retrieve these settings."
|
||
msgstr "%s這個操作將刪除所有%s設定%s。如果您繼續下去,您將無法恢復這些設定。"
|
||
|
||
msgid "Warning! ALL %s settings will be deleted. This cannot be undone. 'OK' to delete, 'Cancel' to stop"
|
||
msgstr "警告!所有%s設定將被刪除。這將無法撤銷。’確認’ 以刪除, ‘取消’則停止"
|
||
|
||
msgid "Gravity Forms %s is required. Activate it now or %spurchase it today!%s"
|
||
msgstr "Gravity Forms%s是必需外掛。 現在啟用它或%s今天購買它!%s"
|
||
|
||
msgid "There is a new version of %s available. "
|
||
msgstr "發現新版本%s可用。 "
|
||
|
||
msgid "View version %s details"
|
||
msgstr "檢視版本%s詳情"
|
||
|
||
msgid "There is a new version of %1$s available. %s."
|
||
msgstr "發現新版本 %1$s 可用。%s。"
|
||
|
||
msgid "Your version of %s is up to date."
|
||
msgstr "您的%s版本是最新的。"
|
||
|
||
msgid "%sRegister%s your copy of Gravity Forms to receive access to automatic updates and support. Need a license key? %sPurchase one now%s."
|
||
msgstr "%s註冊r%s您的GF外掛獲取更新和支援。需要許可證?%s立即購買%s."
|
||
|
||
msgid "You can update to the latest version automatically or download the update and install it manually. %sUpdate Automatically%s %sDownload Update%s"
|
||
msgstr "您可以自動更新最新版本或下載更新並手動安裝它。%s自動更新%s%s下載更新%s"
|
||
|
||
msgid "Copy 1"
|
||
msgstr "複製 1"
|
||
|
||
msgid "Copy %d"
|
||
msgstr "複製%d"
|
||
|
||
msgid "%s Feeds"
|
||
msgstr "%sFeeds"
|
||
|
||
msgid "Feed Settings"
|
||
msgstr "Feed 設定"
|
||
|
||
msgid "Feed updated successfully."
|
||
msgstr "Feed 成功更新。"
|
||
|
||
msgid "There was an error updating this feed. Please review all errors below and try again."
|
||
msgstr "Feed 更新時出現錯誤。請檢視下面所有的錯誤,然後再試一次。"
|
||
|
||
msgid "WARNING: You are about to delete this item."
|
||
msgstr "警告:您將要刪除這個專案。"
|
||
|
||
msgid "You don't have any feeds configured. Let's go %screate one%s!"
|
||
msgstr "您還沒有任何 feeds 配置。快去%s建立一個%s吧!"
|
||
|
||
msgid "To get started, please configure your %s."
|
||
msgstr "要開始,請配置您的%s。"
|
||
|
||
msgid "Process this feed if"
|
||
msgstr "處理流如果"
|
||
|
||
msgid "Enable Condition"
|
||
msgstr "啟用條件"
|
||
|
||
msgid "Process %s feed only when payment is received."
|
||
msgstr "只有在收到付款時處理%s流。"
|
||
|
||
msgid "Post Payment Actions"
|
||
msgstr "付款後操作"
|
||
|
||
msgid "Select which actions should only occur after payment has been received."
|
||
msgstr "選擇在收到付款後才會進行的操作。"
|
||
|
||
msgid "Checkbox"
|
||
msgstr "覈取方塊"
|
||
|
||
msgid "feed"
|
||
msgstr "feed"
|
||
|
||
msgid "feeds"
|
||
msgstr "feeds"
|
||
|
||
msgid "Payment failed to be captured. Reason: %s"
|
||
msgstr "支付未能被截獲。原因:%s"
|
||
|
||
msgid "Initial payment"
|
||
msgstr "首付"
|
||
|
||
msgid "%s has been captured successfully. Amount: %s. Transaction Id: %s"
|
||
msgstr "%s已成功捕獲。 總額:%s。 交易ID:%s"
|
||
|
||
msgid "Failed to capture %s. Reason: %s."
|
||
msgstr "未能截獲%s。原因:%s。"
|
||
|
||
msgid "Subscription failed to be created. Reason: %s"
|
||
msgstr "建立訂閱失敗。原因:%s"
|
||
|
||
msgid "options: "
|
||
msgstr "選項: "
|
||
|
||
msgid "This webhook has already been processed (Event Id: %s)"
|
||
msgstr "這 webhook 已被處理 (事件 ID:%s)"
|
||
|
||
msgid "Payment is pending. Amount: %s. Transaction Id: %s."
|
||
msgstr "付款正在等待。總額:%s。交易ID:%s。"
|
||
|
||
msgid "Payment has been authorized. Amount: %s. Transaction Id: %s."
|
||
msgstr "付款已被驗證。金額:%s。交易ID:%s。"
|
||
|
||
msgid "Payment has been completed. Amount: %s. Transaction Id: %s."
|
||
msgstr "付款已完成。總額:%s。交易ID:%s。"
|
||
|
||
msgid "Payment has been refunded. Amount: %s. Transaction Id: %s."
|
||
msgstr "付款已經退還。總額:%s。交易ID:%s。"
|
||
|
||
msgid "Payment has failed. Amount: %s."
|
||
msgstr "付款已經失敗。總額:%s。"
|
||
|
||
msgid "Authorization has been voided. Transaction Id: %s"
|
||
msgstr "授權已無效。交易ID:%s"
|
||
|
||
msgid "Subscription has been created. Subscription Id: %s."
|
||
msgstr "訂閱已建立。訂閱ID:%s。"
|
||
|
||
msgid "Subscription has been paid. Amount: %s. Subscription Id: %s"
|
||
msgstr "訂閱已經支付。總額:%s。訂閱ID:%s"
|
||
|
||
msgid "Subscription payment has failed. Amount: %s. Subscription Id: %s."
|
||
msgstr "訂閱支付失敗。總額:%s。訂閱ID:%s。"
|
||
|
||
msgid "Subscription has been cancelled. Subscription Id: %s."
|
||
msgstr "訂閱已取消。訂閱ID:%s。"
|
||
|
||
msgid "Subscription has expired. Subscriber Id: %s"
|
||
msgstr "訂閱已過期。訂閱ID:%s"
|
||
|
||
msgid "Transaction Type"
|
||
msgstr "交易型別"
|
||
|
||
msgid "Subscription"
|
||
msgstr "訂閱"
|
||
|
||
msgid "Products and Services"
|
||
msgstr "產品與服務"
|
||
|
||
msgid "Donations"
|
||
msgstr "捐贈"
|
||
|
||
msgid "Unsupported transaction type"
|
||
msgstr "不支援的交易型別"
|
||
|
||
msgid "Form Total"
|
||
msgstr "總表"
|
||
|
||
msgid "You must add a Credit Card field to your form before creating a feed. Let's go %sadd one%s!"
|
||
msgstr "您必須在建立一個 feed 之前新增一個信用卡欄位到表單。讓我們%s新增%s!"
|
||
|
||
msgid "Enter a feed name to uniquely identify this setup."
|
||
msgstr "輸入一個特別的流名稱來區分此安裝。"
|
||
|
||
msgid "Select a transaction type"
|
||
msgstr "選擇一個交易型別"
|
||
|
||
msgid "Select a transaction type."
|
||
msgstr "選擇一個交易型別。"
|
||
|
||
msgid "Subscription Settings"
|
||
msgstr "訂閱設定"
|
||
|
||
msgid "Select which field determines the recurring payment amount, or select 'Form Total' to use the total of all pricing fields as the recurring amount."
|
||
msgstr "選擇哪個欄位確定重複付款金額,或選擇“表格共有”使用所有定價欄位總額作為經常性金額。"
|
||
|
||
msgid "Billing Cycle"
|
||
msgstr "結算週期"
|
||
|
||
msgid "Select your billing cycle. This determines how often the recurring payment should occur."
|
||
msgstr "選擇您的結算週期。這決定了經常性支付發生的頻率。"
|
||
|
||
msgid "Recurring Times"
|
||
msgstr "重複時間"
|
||
|
||
msgid "infinite"
|
||
msgstr "無限"
|
||
|
||
msgid "Select how many times the recurring payment should be made. The default is to bill the customer until the subscription is canceled."
|
||
msgstr "選擇經常性支付應有多少次。預設的是顧客付款,直到訂閱被取消。"
|
||
|
||
msgid "Setup Fee"
|
||
msgstr "安裝費"
|
||
|
||
msgid "Trial"
|
||
msgstr "試驗"
|
||
|
||
msgid "Trial Period"
|
||
msgstr "試用期"
|
||
|
||
msgid "Enable a trial period. The user's recurring payment will not begin until after this trial period."
|
||
msgstr "啟用一個試用期。使用者的重複付款將不會開始,直到這個試用期後。"
|
||
|
||
msgid "Products & Services Settings"
|
||
msgstr "產品和服務設定"
|
||
|
||
msgid "Select which field determines the payment amount, or select 'Form Total' to use the total of all pricing fields as the payment amount."
|
||
msgstr "選擇哪個欄位確定付款金額,或選擇“表單合計”使用的所有定價欄位的總金額。"
|
||
|
||
msgid "Other Settings"
|
||
msgstr "其他設定"
|
||
|
||
msgid "Billing Information"
|
||
msgstr "作者資訊"
|
||
|
||
msgid "Map your Form Fields to the available listed fields."
|
||
msgstr "在可用的列出的欄位中標出表單欄位。"
|
||
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "隱私選項"
|
||
|
||
msgid "When conditions are enabled, form submissions will only be sent to the payment gateway when the conditions are met. When disabled, all form submissions will be sent to the payment gateway."
|
||
msgstr "當啟用條件,只有滿足條件的表單提交將只被傳送到支付閘道器。停用時,所有的表單提交將被髮送到支付閘道器。"
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "已啟用"
|
||
|
||
msgid "Enter an amount"
|
||
msgstr "輸入一個數量"
|
||
|
||
msgid "Sample Option"
|
||
msgstr "示例選擇"
|
||
|
||
msgid "day(s)"
|
||
msgstr "天"
|
||
|
||
msgid "week(s)"
|
||
msgstr "周"
|
||
|
||
msgid "month(s)"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
msgid "year(s)"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
msgid "Select a product field"
|
||
msgstr "選擇一個產品欄位"
|
||
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "今日"
|
||
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "昨天"
|
||
|
||
msgid "Last 30 Days"
|
||
msgstr "最後30天"
|
||
|
||
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2801
|
||
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2808
|
||
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2816
|
||
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2823
|
||
msgid "subscriptions"
|
||
msgstr "訂閱"
|
||
|
||
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2802
|
||
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2809
|
||
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2817
|
||
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2824
|
||
msgid "orders"
|
||
msgstr "訂單"
|
||
|
||
msgid "There aren't any transactions that match your criteria."
|
||
msgstr "沒有任何交易符合您的標準。"
|
||
|
||
msgid "Revenue"
|
||
msgstr "收入"
|
||
|
||
msgid "Orders"
|
||
msgstr "訂單"
|
||
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "訂閱"
|
||
|
||
msgid "Recurring Payments"
|
||
msgstr "定期支付網址"
|
||
|
||
msgid "Refunds"
|
||
msgstr "退款"
|
||
|
||
msgid "Week"
|
||
msgstr "星期"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "天"
|
||
|
||
msgid "Jan"
|
||
msgstr "一月"
|
||
|
||
msgid "Feb"
|
||
msgstr "二月"
|
||
|
||
msgid "Mar"
|
||
msgstr "三月"
|
||
|
||
msgid "Apr"
|
||
msgstr "四月"
|
||
|
||
msgid "Jun"
|
||
msgstr "六月"
|
||
|
||
msgid "Jul"
|
||
msgstr "七月"
|
||
|
||
msgid "Aug"
|
||
msgstr "八月"
|
||
|
||
msgid "Sep"
|
||
msgstr "九月"
|
||
|
||
msgid "Oct"
|
||
msgstr "十月"
|
||
|
||
msgid "Nov"
|
||
msgstr "十一月"
|
||
|
||
msgid "Dec"
|
||
msgstr "十二月"
|
||
|
||
msgid "Daily"
|
||
msgstr "每日"
|
||
|
||
msgid "Weekly"
|
||
msgstr "每週"
|
||
|
||
msgid "Monthly"
|
||
msgstr "每月"
|
||
|
||
msgid "Select how you would like the sales data to be displayed."
|
||
msgstr "選擇您想要顯示的銷售資料。"
|
||
|
||
msgid "Payment Method"
|
||
msgstr "付款方式"
|
||
|
||
msgid "Warning! This subscription will be canceled. This cannot be undone. 'OK' to cancel subscription, 'Cancel' to stop"
|
||
msgstr "警告!這個預訂將被取消。這將無法撤銷。“確定”取消訂閱,“取消”則停止"
|
||
|
||
msgid "Canceled"
|
||
msgstr "已取消"
|
||
|
||
msgid "The subscription could not be canceled. Please try again later."
|
||
msgstr "無法取消訂閱。請稍後再試。"
|
||
|
||
msgid "Cancel Subscription"
|
||
msgstr "取消訂閱"
|
||
|
||
msgid "sale"
|
||
msgstr "出售"
|
||
|
||
msgid "sales"
|
||
msgstr "銷售"
|
||
|
||
msgid "There hasn't been any sales in the specified date range."
|
||
msgstr "在指定的日期範圍沒有任何銷售。"
|
||
|
||
msgid "1 item"
|
||
msgid_plural "%s items"
|
||
msgstr[0] "%s項"
|
||
|
||
msgid "Go to the first page"
|
||
msgstr "前往首頁"
|
||
|
||
msgid "Go to the previous page"
|
||
msgstr "前往上一個頁面"
|
||
|
||
msgid "Go to the next page"
|
||
msgstr "前往下一個頁面"
|
||
|
||
msgid "Go to the last page"
|
||
msgstr "前往最後一頁"
|
||
|
||
msgid "Results Filters"
|
||
msgstr "結果過濾器"
|
||
|
||
msgid "Error retrieving results. If the problem persists, please contact support."
|
||
msgstr "檢索結果錯誤。如果問題仍然存在,請聯絡支援。"
|
||
|
||
msgid "View results generated by this form"
|
||
msgstr "檢視這個表單產生的結果"
|
||
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "效果"
|
||
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "篩選方式"
|
||
|
||
msgid "Date Range"
|
||
msgstr "選擇日期"
|
||
|
||
msgid "Apply filters"
|
||
msgstr "應用過濾器"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清空"
|
||
|
||
msgid "This form does not have any fields that can be used for results"
|
||
msgstr "這個表單沒有任何欄位可以用於結果"
|
||
|
||
msgid "Total Score"
|
||
msgstr "總分"
|
||
|
||
msgid "Scores are weighted calculations. Items ranked higher are given a greater score than items that are ranked lower. The total score for each item is the sum of the weighted scores."
|
||
msgstr "分數加權計算。專案排名給出較高的分數大於專案排名較低的。他總得分為每個專案的加權評分的總和。"
|
||
|
||
msgid "Aggregate Rank"
|
||
msgstr "總排名"
|
||
|
||
msgid "The aggregate rank is the overall rank for all entries based on the weighted scores for each item."
|
||
msgstr "總排名是根據每個專案的加權分數的所有條目的整體排名。"
|
||
|
||
msgid "Date Range is optional, if no date range is specified it will be ignored."
|
||
msgstr "日期範圍是可選的,如果沒有指定日期範圍,將被忽略。"
|
||
|
||
msgid "Narrow the results by adding filters. Note that some field types support more options than others."
|
||
msgstr "透過增加過濾器縮小結果。請注意,某些欄位型別支援的選項比其他型別的多。"
|
||
|
||
msgid "Average Row Score"
|
||
msgstr "平均得分"
|
||
|
||
msgid "The average (mean) score for each row: the sum of all the scores for each row divided by the total number of entries."
|
||
msgstr "每一行的平均得分(平均值):每一行的所有分數的總和除以專案總數的總和。"
|
||
|
||
#: includes/addon/class-gf-results.php:349
|
||
msgid "Average Global Score"
|
||
msgstr "總體的平均得分"
|
||
|
||
msgid "The average (mean) score for the whole field. The sum of the total scores divided by the number of entries."
|
||
msgstr "整個欄位的平均得分(平均值)。總成績的總和除以參與條目的數量。"
|
||
|
||
#: includes/addon/class-gf-results.php:350
|
||
#: includes/addon/class-gf-results.php:592
|
||
msgid "Average Score"
|
||
msgstr "平均分數"
|
||
|
||
msgid "The average (mean) score: The sum of the scores divided by the number of entries."
|
||
msgstr "平均(平均值)分數:分數的總和除以條目的數目。"
|
||
|
||
msgid "No results."
|
||
msgstr "無結果。"
|
||
|
||
msgid "There was an error while processing the entries. Please contact support."
|
||
msgstr "在處理條目時發生一個錯誤。請聯絡支援。"
|
||
|
||
msgid "Entries processed: %1$d of %2$d"
|
||
msgstr "條目已處理: %1$d / %2$ds"
|
||
|
||
msgid "No results"
|
||
msgstr "沒有結果"
|
||
|
||
msgid "No entries for this field"
|
||
msgstr "沒有該欄位的條目"
|
||
|
||
msgid "Choice"
|
||
msgstr "選擇"
|
||
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "頻率"
|
||
|
||
msgid "Average global score"
|
||
msgstr "總體平均得分"
|
||
|
||
msgid "Average score"
|
||
msgstr "平均分"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "專案"
|
||
|
||
msgid "Latest values:"
|
||
msgstr "最新值:"
|
||
|
||
msgid "Show more"
|
||
msgstr "顯示更多"
|
||
|
||
msgid "Form with id: %s not found"
|
||
msgstr "未找到id為 %s的條目"
|
||
|
||
msgid "Invalid form object"
|
||
msgstr "無效的表單物件"
|
||
|
||
msgid "Missing form id"
|
||
msgstr "缺少表單 ID"
|
||
|
||
msgid "Form not found"
|
||
msgstr "沒有找到表單"
|
||
|
||
msgid "Error updating form"
|
||
msgstr "更新表單錯誤"
|
||
|
||
msgid "Error updating form confirmations"
|
||
msgstr "更新表單確認錯誤"
|
||
|
||
msgid "Error updating form notifications"
|
||
msgstr "錯誤更新表單通知"
|
||
|
||
msgid "Error updating title"
|
||
msgstr "更新標題錯誤"
|
||
|
||
msgid "Property key incorrect"
|
||
msgstr "屬性值錯誤"
|
||
|
||
msgid "Invalid form objects"
|
||
msgstr "無效的表單物件"
|
||
|
||
msgid "The form title is missing"
|
||
msgstr "表單標題缺失"
|
||
|
||
msgid "There was a problem while inserting the form"
|
||
msgstr "插入表單時發生一個問題"
|
||
|
||
msgid "Entry with id %s not found"
|
||
msgstr "未找到id為 %s的條目"
|
||
|
||
msgid "Missing entry id"
|
||
msgstr "缺少條目 ID"
|
||
|
||
msgid "Entry not found"
|
||
msgstr "沒有找到條目"
|
||
|
||
msgid "The form for this entry does not exist"
|
||
msgstr "這個表單的條目並不存在"
|
||
|
||
msgid "There was a problem while updating the entry properties"
|
||
msgstr "更新條目屬性時出現問題"
|
||
|
||
msgid "There was a problem while updating the field values"
|
||
msgstr "在更新欄位值時出現了問題"
|
||
|
||
msgid "There was a problem while updating one of the input values for the entry"
|
||
msgstr "更新條目輸入值時時出現了問題"
|
||
|
||
msgid "The entry object must be an array"
|
||
msgstr "輸入物件必須是陣列"
|
||
|
||
msgid "The form id must be specified"
|
||
msgstr "必須指定表單的id"
|
||
|
||
msgid "There was a problem while inserting the entry properties"
|
||
msgstr "插入屬性時發生一個問題"
|
||
|
||
msgid "Invalid entry id: %s"
|
||
msgstr "無效的條目id:%s"
|
||
|
||
msgid "Your form could not be found"
|
||
msgstr "找不到您的表格"
|
||
|
||
msgid "There was an error while processing the form:"
|
||
msgstr "在處理表單時有一個錯誤:"
|
||
|
||
msgid "Feed not found"
|
||
msgstr "沒有找到 Feed"
|
||
|
||
msgid "There was an error while deleting feed id %s"
|
||
msgstr "刪除操作流 ID:%s時出現錯誤"
|
||
|
||
msgid "Feed id %s not found"
|
||
msgstr "沒有找到 ID為%s的操作流"
|
||
|
||
msgid "There was an error while updating feed id %s"
|
||
msgstr "更新操作流 ID:%s時出現錯誤"
|
||
|
||
msgid "There was an error while inserting a feed"
|
||
msgstr "在插入一個操作流時出錯"
|
||
|
||
#. translators: 1: version number 2: open link tag 3: closing link tag.
|
||
msgid "Gravity Forms is currently upgrading the database to version %1$s. For sites with a large number of entries this may take a long time. Check the %2$sSystem Status%3$s page for further details."
|
||
msgstr "Gravity Forms當前正在將資料庫升級到版本 %1$s。對於具有大量條目的網站,這可能需要很長時間。檢查%2$s系統狀態%3$s 頁面以獲取更多詳細資訊。"
|
||
|
||
msgid "Queued for upgrade."
|
||
msgstr "排隊等待升級。"
|
||
|
||
msgid "Migrating forms."
|
||
msgstr "遷移表單。"
|
||
|
||
msgid "Forms migrated."
|
||
msgstr "表單已遷移。"
|
||
|
||
#. translators: %s: the database error
|
||
#. translators: %s: the database error
|
||
msgid "Error Migrating Entry Headers: %s"
|
||
msgstr "遷移條目標題時出錯:%s"
|
||
|
||
msgid "Migrating leads. Step 1/3 Migrating entry headers. %d rows remaining."
|
||
msgstr "遷移線索。步驟1/3遷移條目標題。%d剩餘行。"
|
||
|
||
#. translators: %s: the database error
|
||
#. translators: %s: the database error
|
||
msgid "Error Migrating Entry Details: %s"
|
||
msgstr "遷移條目詳細資訊時出錯:%s"
|
||
|
||
msgid "Migrating leads. Step 2/3 Migrating entry details. %d rows remaining."
|
||
msgstr "遷移線索。步驟2/3遷移條目詳細資訊。%d剩餘行。"
|
||
|
||
#. translators: %s: the database error
|
||
#. translators: %s: the database error
|
||
msgid "Error Migrating Entry Meta: %s"
|
||
msgstr "錯誤遷移條目:%s"
|
||
|
||
msgid "Migrating leads. Step 3/3 Migrating entry meta. %d rows remaining."
|
||
msgstr "遷移線索。步驟3/3遷移條目後設資料。%d剩餘行。"
|
||
|
||
msgid "Entry details migrated."
|
||
msgstr "條目詳細資訊已遷移。"
|
||
|
||
msgid "Migrating incomplete submissions."
|
||
msgstr "遷移不完整的提交。"
|
||
|
||
#. translators: %s: the database error
|
||
msgid "Error Migrating incomplete submissions: %s"
|
||
msgstr "遷移不完整的提交時出錯:%s"
|
||
|
||
msgid "Migrating entry notes."
|
||
msgstr "遷移條目備註。"
|
||
|
||
msgid "There appears to be an issue with one of the Gravity Forms database tables. Please get in touch with support."
|
||
msgstr "Gravity Forms的某個資料表出現了問題,請聯絡支援團隊。"
|
||
|
||
msgid "There appears to be an issue with the data in the Gravity Forms database tables. Please get in touch with support."
|
||
msgstr "Gravity Forms的資料表中的某個資料出現了問題,請聯絡支援團隊。"
|
||
|
||
#. translators: %s: the add-on name
|
||
msgid "The %s is not compatible with this version of Gravity Forms. See the plugins list for further details."
|
||
msgstr "的%s與此版本的重力表單不相容。請參閱外掛列表以獲取更多詳細資訊。"
|
||
|
||
#. translators: %d: the number of outdated add-ons
|
||
msgid "There are %d add-ons installed that are not compatible with this version of Gravity Forms. See the plugins list for further details."
|
||
msgstr "有%d與此版本的Gravity Forms不相容的已安裝附件。請參閱外掛列表以獲取更多詳細資訊。"
|
||
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "常規設定"
|
||
|
||
#: includes/class-personal-data.php:79
|
||
msgid "IP Addresses"
|
||
msgstr "IP地址"
|
||
|
||
#: includes/class-personal-data.php:90
|
||
msgid "Prevent the storage of IP addresses during form submission."
|
||
msgstr "防止在表單提交過程中儲存IP地址。"
|
||
|
||
msgid "Retention Policy"
|
||
msgstr "保留政策"
|
||
|
||
msgid "Retain entries indefinitely"
|
||
msgstr "無限期保留條目"
|
||
|
||
msgid "Trash entries automatically"
|
||
msgstr "自動垃圾箱條目"
|
||
|
||
msgid "Delete entries permanently automatically"
|
||
msgstr "自動永久刪除條目"
|
||
|
||
msgid "Number of days to retain entries before trashing/deleting:"
|
||
msgstr "刪除/刪除之前保留條目的天數:"
|
||
|
||
msgid "Exporting and Erasing Data"
|
||
msgstr "匯出和刪除資料"
|
||
|
||
msgid "Created By"
|
||
msgstr "建立人"
|
||
|
||
msgid "Enable integration with the WordPress tools for exporting and erasing personal data."
|
||
msgstr "啟用與WordPress工具的整合,以匯出和刪除個人資料。"
|
||
|
||
msgid "Identification Field"
|
||
msgstr "識別欄位"
|
||
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "欄位"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "匯出"
|
||
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "抹除"
|
||
|
||
msgid "Select/Deselect All"
|
||
msgstr "全選/取消全選"
|
||
|
||
msgid "Other Data"
|
||
msgstr "其他資料"
|
||
|
||
msgid "You must add an email address field to the form in order to enable this setting."
|
||
msgstr "您必須將郵箱地址欄位新增到表單中才能啟用此設定。"
|
||
|
||
msgid "Warning: this will affect all entries that are older than the number of days specified."
|
||
msgstr "警告:這將影響所有早於指定天數的條目。"
|
||
|
||
#: includes/class-personal-data.php:590
|
||
msgid "Personal data settings updated successfully."
|
||
msgstr "個人資料設定已成功更新。"
|
||
|
||
msgid "Browser details"
|
||
msgstr "瀏覽器詳細資料"
|
||
|
||
msgid "Draft Forms (Save and Continue Later)"
|
||
msgstr "表格草稿(儲存並以後繼續)"
|
||
|
||
#. translators: deleted text
|
||
msgid "[deleted]"
|
||
msgstr "[刪除]"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:61
|
||
msgid "This field is required. Please enter a complete address."
|
||
msgstr "這個欄位是必需的。請輸入一個完整的地址。"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:129
|
||
msgid "Zip Code"
|
||
msgstr "郵政編碼"
|
||
|
||
msgid "Street Address"
|
||
msgstr "街道地址"
|
||
|
||
msgid "Address Line 2"
|
||
msgstr "地址2 (街道)"
|
||
|
||
msgid "International"
|
||
msgstr "國際的"
|
||
|
||
msgid "Zip / Postal Code"
|
||
msgstr "郵編/郵政編碼"
|
||
|
||
msgid "State / Province / Region"
|
||
msgstr "州/省/地區"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:404
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:772
|
||
msgid "United States"
|
||
msgstr "美國"
|
||
|
||
msgid "ZIP Code"
|
||
msgstr "郵政編碼"
|
||
|
||
msgid "Canadian"
|
||
msgstr "加拿大"
|
||
|
||
msgid "Province"
|
||
msgstr "省"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:537
|
||
msgid "Afghanistan"
|
||
msgstr "阿富汗"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:538
|
||
msgid "Åland Islands"
|
||
msgstr "奧蘭群島"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:539
|
||
msgid "Albania"
|
||
msgstr "阿爾巴尼亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:540
|
||
msgid "Algeria"
|
||
msgstr "阿爾及利亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:541
|
||
msgid "American Samoa"
|
||
msgstr "美屬薩摩亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:542
|
||
msgid "Andorra"
|
||
msgstr "安道爾"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:543
|
||
msgid "Angola"
|
||
msgstr "安哥拉"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:544
|
||
msgid "Anguilla"
|
||
msgstr "安圭拉"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:546
|
||
msgid "Antigua and Barbuda"
|
||
msgstr "安提瓜島和巴布達"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:547
|
||
msgid "Argentina"
|
||
msgstr "阿根廷"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:548
|
||
msgid "Armenia"
|
||
msgstr "亞美尼亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:549
|
||
msgid "Aruba"
|
||
msgstr "阿魯巴"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:551
|
||
msgid "Austria"
|
||
msgstr "奧地利"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:552
|
||
msgid "Azerbaijan"
|
||
msgstr "亞塞拜然"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:553
|
||
msgid "Bahamas"
|
||
msgstr "巴哈馬"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:554
|
||
msgid "Bahrain"
|
||
msgstr "巴林"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:555
|
||
msgid "Bangladesh"
|
||
msgstr "孟加拉國"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:556
|
||
msgid "Barbados"
|
||
msgstr "巴貝多"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:557
|
||
msgid "Belarus"
|
||
msgstr "白俄羅斯"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:558
|
||
msgid "Belgium"
|
||
msgstr "比利時"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:559
|
||
msgid "Belize"
|
||
msgstr "貝里斯"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:560
|
||
msgid "Benin"
|
||
msgstr "貝南"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:561
|
||
msgid "Bermuda"
|
||
msgstr "百慕大"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:562
|
||
msgid "Bhutan"
|
||
msgstr "不丹"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:563
|
||
msgid "Bolivia"
|
||
msgstr "玻利維亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:564
|
||
msgid "Bonaire, Sint Eustatius and Saba"
|
||
msgstr "博內爾島,聖尤斯特歇斯和薩巴"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:565
|
||
msgid "Bosnia and Herzegovina"
|
||
msgstr "波斯尼亞和黑塞哥維那"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:566
|
||
msgid "Botswana"
|
||
msgstr "波札那"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:567
|
||
msgid "Bouvet Island"
|
||
msgstr "布維島"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:568
|
||
msgid "Brazil"
|
||
msgstr "巴西"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:569
|
||
msgid "British Indian Ocean Territory"
|
||
msgstr "英屬印度洋領地"
|
||
|
||
msgid "Brunei Darussalam"
|
||
msgstr "汶萊達魯薩蘭國"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:571
|
||
msgid "Bulgaria"
|
||
msgstr "保加利亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:572
|
||
msgid "Burkina Faso"
|
||
msgstr "布吉納法索"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:573
|
||
msgid "Burundi"
|
||
msgstr "蒲隆地"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:574
|
||
msgid "Cambodia"
|
||
msgstr "柬埔寨"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:575
|
||
msgid "Cameroon"
|
||
msgstr "喀麥隆"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:576
|
||
msgid "Canada"
|
||
msgstr "加拿大"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:577
|
||
msgid "Cape Verde"
|
||
msgstr "維德角"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:578
|
||
msgid "Cayman Islands"
|
||
msgstr "開曼群島"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:579
|
||
msgid "Central African Republic"
|
||
msgstr "中非共和國"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:580
|
||
msgid "Chad"
|
||
msgstr "查德"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:581
|
||
msgid "Chile"
|
||
msgstr "智利"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:582
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "中國"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:583
|
||
msgid "Christmas Island"
|
||
msgstr "聖誕島"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:584
|
||
msgid "Cocos Islands"
|
||
msgstr "科科斯群島"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:585
|
||
msgid "Colombia"
|
||
msgstr "哥倫比亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:586
|
||
msgid "Comoros"
|
||
msgstr "葛摩"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:587
|
||
msgid "Congo, Democratic Republic of the"
|
||
msgstr "剛果民主共和國的"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:588
|
||
msgid "Congo, Republic of the"
|
||
msgstr "剛果共和國"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:589
|
||
msgid "Cook Islands"
|
||
msgstr "庫克群島"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:590
|
||
msgid "Costa Rica"
|
||
msgstr "哥斯大黎加"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:591
|
||
msgid "Côte d'Ivoire"
|
||
msgstr "象牙海岸"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:592
|
||
msgid "Croatia"
|
||
msgstr "克羅埃西亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:593
|
||
msgid "Cuba"
|
||
msgstr "古巴"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:594
|
||
msgid "Curaçao"
|
||
msgstr "庫拉索"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:595
|
||
msgid "Cyprus"
|
||
msgstr "塞普勒斯"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:596
|
||
msgid "Czech Republic"
|
||
msgstr "捷克共和國"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:597
|
||
msgid "Denmark"
|
||
msgstr "丹麥"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:598
|
||
msgid "Djibouti"
|
||
msgstr "吉布提"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:599
|
||
msgid "Dominica"
|
||
msgstr "多米尼克"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:600
|
||
msgid "Dominican Republic"
|
||
msgstr "多明尼加共和國"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:601
|
||
msgid "Ecuador"
|
||
msgstr "厄瓜多"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:602
|
||
msgid "Egypt"
|
||
msgstr "埃及"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:603
|
||
msgid "El Salvador"
|
||
msgstr "薩爾瓦多"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:604
|
||
msgid "Equatorial Guinea"
|
||
msgstr "赤道幾內亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:605
|
||
msgid "Eritrea"
|
||
msgstr "厄利垂亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:606
|
||
msgid "Estonia"
|
||
msgstr "愛沙尼亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:607
|
||
msgid "Eswatini (Swaziland)"
|
||
msgstr "埃斯瓦蒂尼(史瓦濟蘭)"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:608
|
||
msgid "Ethiopia"
|
||
msgstr "衣索比亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:609
|
||
msgid "Falkland Islands"
|
||
msgstr "福克蘭群島"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:610
|
||
msgid "Faroe Islands"
|
||
msgstr "法羅群島"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:611
|
||
msgid "Fiji"
|
||
msgstr "斐濟"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:612
|
||
msgid "Finland"
|
||
msgstr "芬蘭"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:613
|
||
msgid "France"
|
||
msgstr "法國"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:614
|
||
msgid "French Guiana"
|
||
msgstr "法屬蓋亞那"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:615
|
||
msgid "French Polynesia"
|
||
msgstr "法屬波利尼西亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:616
|
||
msgid "French Southern Territories"
|
||
msgstr "法國南部領土"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:617
|
||
msgid "Gabon"
|
||
msgstr "加彭"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:618
|
||
msgid "Gambia"
|
||
msgstr "甘比亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:620
|
||
msgid "Germany"
|
||
msgstr "德國"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:621
|
||
msgid "Ghana"
|
||
msgstr "迦納"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:622
|
||
msgid "Gibraltar"
|
||
msgstr "直布羅陀"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:623
|
||
msgid "Greece"
|
||
msgstr "希臘"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:624
|
||
msgid "Greenland"
|
||
msgstr "格陵蘭"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:625
|
||
msgid "Grenada"
|
||
msgstr "格瑞那達"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:626
|
||
msgid "Guadeloupe"
|
||
msgstr "瓜德羅普島"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:627
|
||
msgid "Guam"
|
||
msgstr "關島"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:628
|
||
msgid "Guatemala"
|
||
msgstr "瓜地馬拉"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:629
|
||
msgid "Guernsey"
|
||
msgstr "格恩西"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:630
|
||
msgid "Guinea"
|
||
msgstr "幾內亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:631
|
||
msgid "Guinea-Bissau"
|
||
msgstr "幾內亞比索"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:632
|
||
msgid "Guyana"
|
||
msgstr "蓋亞那"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:633
|
||
msgid "Haiti"
|
||
msgstr "海地"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:634
|
||
msgid "Heard and McDonald Islands"
|
||
msgstr "赫德和麥克唐納群島"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:635
|
||
msgid "Holy See"
|
||
msgstr "教廷"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:636
|
||
msgid "Honduras"
|
||
msgstr "宏都拉斯"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:637
|
||
msgid "Hong Kong"
|
||
msgstr "中國香港"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:638
|
||
msgid "Hungary"
|
||
msgstr "匈牙利"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:639
|
||
msgid "Iceland"
|
||
msgstr "冰島"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:640
|
||
msgid "India"
|
||
msgstr "印度"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:641
|
||
msgid "Indonesia"
|
||
msgstr "印度尼西亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:642
|
||
msgid "Iran"
|
||
msgstr "伊朗"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:643
|
||
msgid "Iraq"
|
||
msgstr "伊拉克"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:644
|
||
msgid "Ireland"
|
||
msgstr "愛爾蘭"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:645
|
||
msgid "Isle of Man"
|
||
msgstr "馬恩島"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:646
|
||
msgid "Israel"
|
||
msgstr "以色列"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:647
|
||
msgid "Italy"
|
||
msgstr "義大利"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:648
|
||
msgid "Jamaica"
|
||
msgstr "牙買加"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:649
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "日本"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:650
|
||
msgid "Jersey"
|
||
msgstr "新澤西"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:651
|
||
msgid "Jordan"
|
||
msgstr "約旦"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:652
|
||
msgid "Kazakhstan"
|
||
msgstr "哈薩克"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:653
|
||
msgid "Kenya"
|
||
msgstr "肯亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:654
|
||
msgid "Kiribati"
|
||
msgstr "吉里巴斯"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:655
|
||
msgid "Kuwait"
|
||
msgstr "科威特"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:656
|
||
msgid "Kyrgyzstan"
|
||
msgstr "吉爾吉斯斯坦"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:657
|
||
msgid "Lao People's Democratic Republic"
|
||
msgstr "寮國人民民主共和國"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:658
|
||
msgid "Latvia"
|
||
msgstr "拉脫維亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:659
|
||
msgid "Lebanon"
|
||
msgstr "黎巴嫩"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:660
|
||
msgid "Lesotho"
|
||
msgstr "賴索托"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:661
|
||
msgid "Liberia"
|
||
msgstr "賴比瑞亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:662
|
||
msgid "Libya"
|
||
msgstr "利比亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:663
|
||
msgid "Liechtenstein"
|
||
msgstr "列支敦斯登"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:664
|
||
msgid "Lithuania"
|
||
msgstr "立陶宛"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:665
|
||
msgid "Luxembourg"
|
||
msgstr "盧森堡"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:666
|
||
msgid "Macau"
|
||
msgstr "中國澳門"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:667
|
||
msgid "Macedonia"
|
||
msgstr "馬其頓"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:668
|
||
msgid "Madagascar"
|
||
msgstr "馬達加斯加"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:669
|
||
msgid "Malawi"
|
||
msgstr "馬拉維"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:670
|
||
msgid "Malaysia"
|
||
msgstr "馬來西亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:671
|
||
msgid "Maldives"
|
||
msgstr "馬爾地夫"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:672
|
||
msgid "Mali"
|
||
msgstr "馬裡"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:673
|
||
msgid "Malta"
|
||
msgstr "馬耳他"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:674
|
||
msgid "Marshall Islands"
|
||
msgstr "馬紹爾群島"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:675
|
||
msgid "Martinique"
|
||
msgstr "馬提尼克"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:676
|
||
msgid "Mauritania"
|
||
msgstr "茅利塔尼亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:677
|
||
msgid "Mauritius"
|
||
msgstr "模里西斯"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:678
|
||
msgid "Mayotte"
|
||
msgstr "馬約特島"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:679
|
||
msgid "Mexico"
|
||
msgstr "墨西哥"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:680
|
||
msgid "Micronesia"
|
||
msgstr "密克羅尼西亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:681
|
||
msgid "Moldova"
|
||
msgstr "摩爾多瓦"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:682
|
||
msgid "Monaco"
|
||
msgstr "摩納哥"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:683
|
||
msgid "Mongolia"
|
||
msgstr "蒙古國"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:684
|
||
msgid "Montenegro"
|
||
msgstr "黑山共和國"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:685
|
||
msgid "Montserrat"
|
||
msgstr "蒙特塞拉特"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:686
|
||
msgid "Morocco"
|
||
msgstr "摩洛哥"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:687
|
||
msgid "Mozambique"
|
||
msgstr "莫三比克"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:688
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "緬甸"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:689
|
||
msgid "Namibia"
|
||
msgstr "奈米比亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:690
|
||
msgid "Nauru"
|
||
msgstr "諾魯"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:691
|
||
msgid "Nepal"
|
||
msgstr "尼泊爾"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:692
|
||
msgid "Netherlands"
|
||
msgstr "荷蘭"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:693
|
||
msgid "New Caledonia"
|
||
msgstr "新喀里多尼亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:694
|
||
msgid "New Zealand"
|
||
msgstr "紐西蘭"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:695
|
||
msgid "Nicaragua"
|
||
msgstr "尼加拉瓜"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:696
|
||
msgid "Niger"
|
||
msgstr "尼日"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:697
|
||
msgid "Nigeria"
|
||
msgstr "奈及利亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:698
|
||
msgid "Niue"
|
||
msgstr "紐埃"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:699
|
||
msgid "Norfolk Island"
|
||
msgstr "諾福克島"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:700
|
||
msgid "North Korea"
|
||
msgstr "朝鮮"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:701
|
||
msgid "Northern Mariana Islands"
|
||
msgstr "北马里亞納群島"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:702
|
||
msgid "Norway"
|
||
msgstr "挪威"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:703
|
||
msgid "Oman"
|
||
msgstr "阿曼"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:704
|
||
msgid "Pakistan"
|
||
msgstr "巴基斯坦"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:705
|
||
msgid "Palau"
|
||
msgstr "帛琉群島"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:706
|
||
msgid "Palestine, State of"
|
||
msgstr "巴勒斯坦國"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:707
|
||
msgid "Panama"
|
||
msgstr "巴拿馬"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:708
|
||
msgid "Papua New Guinea"
|
||
msgstr "巴布亞紐幾內亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:709
|
||
msgid "Paraguay"
|
||
msgstr "巴拉圭"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:710
|
||
msgid "Peru"
|
||
msgstr "秘魯"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:711
|
||
msgid "Philippines"
|
||
msgstr "菲律賓"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:712
|
||
msgid "Pitcairn"
|
||
msgstr "皮特凱恩"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:713
|
||
msgid "Poland"
|
||
msgstr "波蘭"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:714
|
||
msgid "Portugal"
|
||
msgstr "葡萄牙"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:715
|
||
msgid "Puerto Rico"
|
||
msgstr "波多黎各"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:716
|
||
msgid "Qatar"
|
||
msgstr "卡達"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:717
|
||
msgid "Réunion"
|
||
msgstr "留尼汪島"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:718
|
||
msgid "Romania"
|
||
msgstr "羅馬尼亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:719
|
||
msgid "Russia"
|
||
msgstr "俄羅斯"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:720
|
||
msgid "Rwanda"
|
||
msgstr "盧安達"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:721
|
||
msgid "Saint Barthélemy"
|
||
msgstr "聖巴泰勒米"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:722
|
||
msgid "Saint Helena"
|
||
msgstr "聖赫勒拿"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:723
|
||
msgid "Saint Kitts and Nevis"
|
||
msgstr "聖克里斯多福及尼維斯"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:724
|
||
msgid "Saint Lucia"
|
||
msgstr "聖露西亞島"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:725
|
||
msgid "Saint Martin"
|
||
msgstr "聖馬丁島"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:726
|
||
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
|
||
msgstr "聖皮埃爾和密克隆"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:727
|
||
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
|
||
msgstr "聖文森及格瑞那丁"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:728
|
||
msgid "Samoa"
|
||
msgstr "薩摩亞群島"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:729
|
||
msgid "San Marino"
|
||
msgstr "聖馬利諾"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:730
|
||
msgid "Sao Tome and Principe"
|
||
msgstr "聖多美和普林西比"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:731
|
||
msgid "Saudi Arabia"
|
||
msgstr "沙烏地阿拉伯"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:732
|
||
msgid "Senegal"
|
||
msgstr "塞內加爾"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:733
|
||
msgid "Serbia"
|
||
msgstr "塞爾維亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:734
|
||
msgid "Seychelles"
|
||
msgstr "塞席爾群島"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:735
|
||
msgid "Sierra Leone"
|
||
msgstr "獅子山"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:736
|
||
msgid "Singapore"
|
||
msgstr "新加坡"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:737
|
||
msgid "Sint Maarten"
|
||
msgstr "聖馬丁島"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:738
|
||
msgid "Slovakia"
|
||
msgstr "斯洛伐克"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:739
|
||
msgid "Slovenia"
|
||
msgstr "斯洛維尼亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:740
|
||
msgid "Solomon Islands"
|
||
msgstr "索羅門羣島"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:741
|
||
msgid "Somalia"
|
||
msgstr "索馬利亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:742
|
||
msgid "South Africa"
|
||
msgstr "南非"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:744
|
||
msgid "South Korea"
|
||
msgstr "韓國"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:745
|
||
msgid "South Sudan"
|
||
msgstr "南蘇丹"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:746
|
||
msgid "Spain"
|
||
msgstr "西班牙"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:747
|
||
msgid "Sri Lanka"
|
||
msgstr "斯里蘭卡"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:748
|
||
msgid "Sudan"
|
||
msgstr "蘇丹"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:749
|
||
msgid "Suriname"
|
||
msgstr "蘇裡南河"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:750
|
||
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
|
||
msgstr "斯瓦爾巴群島"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:751
|
||
msgid "Sweden"
|
||
msgstr "瑞典"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:752
|
||
msgid "Switzerland"
|
||
msgstr "瑞士"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:753
|
||
msgid "Syria"
|
||
msgstr "敘利亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:754
|
||
msgid "Taiwan"
|
||
msgstr "中國臺灣"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:755
|
||
msgid "Tajikistan"
|
||
msgstr "塔吉克"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:756
|
||
msgid "Tanzania"
|
||
msgstr "坦尚尼亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:757
|
||
msgid "Thailand"
|
||
msgstr "泰國"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:758
|
||
msgid "Timor-Leste"
|
||
msgstr "東帝汶"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:759
|
||
msgid "Togo"
|
||
msgstr "多哥"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:760
|
||
msgid "Tokelau"
|
||
msgstr "托克勞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:761
|
||
msgid "Tonga"
|
||
msgstr "湯加"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:762
|
||
msgid "Trinidad and Tobago"
|
||
msgstr "千里達及托巴哥"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:763
|
||
msgid "Tunisia"
|
||
msgstr "突尼西亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:764
|
||
msgid "Turkey"
|
||
msgstr "土耳其"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:765
|
||
msgid "Turkmenistan"
|
||
msgstr "土庫曼"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:766
|
||
msgid "Turks and Caicos Islands"
|
||
msgstr "特克斯和凱科斯群島"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:767
|
||
msgid "Tuvalu"
|
||
msgstr "吐瓦魯"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:768
|
||
msgid "Uganda"
|
||
msgstr "烏干達"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:769
|
||
msgid "Ukraine"
|
||
msgstr "烏克蘭"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:770
|
||
msgid "United Arab Emirates"
|
||
msgstr "阿聯酋"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:771
|
||
msgid "United Kingdom"
|
||
msgstr "英國"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:773
|
||
msgid "Uruguay"
|
||
msgstr "烏拉圭"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:774
|
||
msgid "US Minor Outlying Islands"
|
||
msgstr "美國本土外小島嶼"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:775
|
||
msgid "Uzbekistan"
|
||
msgstr "烏茲別克"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:776
|
||
msgid "Vanuatu"
|
||
msgstr "萬那杜"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:777
|
||
msgid "Venezuela"
|
||
msgstr "委內瑞拉"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:778
|
||
msgid "Vietnam"
|
||
msgstr "越南"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:779
|
||
msgid "Virgin Islands, British"
|
||
msgstr "維爾京群島,英國"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:780
|
||
msgid "Virgin Islands, U.S."
|
||
msgstr "維爾京群島,美國"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:781
|
||
msgid "Wallis and Futuna"
|
||
msgstr "瓦利斯群島和富圖納群島"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:782
|
||
msgid "Western Sahara"
|
||
msgstr "西撒哈拉"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:783
|
||
msgid "Yemen"
|
||
msgstr "葉門"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:784
|
||
msgid "Zambia"
|
||
msgstr "尚比亞"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:785
|
||
msgid "Zimbabwe"
|
||
msgstr "辛巴威"
|
||
|
||
msgid "Alabama"
|
||
msgstr "亞拉巴馬州"
|
||
|
||
msgid "Alaska"
|
||
msgstr "阿拉斯加州"
|
||
|
||
msgid "Arizona"
|
||
msgstr "亞利桑那州"
|
||
|
||
msgid "Arkansas"
|
||
msgstr "阿肯色州"
|
||
|
||
msgid "California"
|
||
msgstr "加利福尼亞"
|
||
|
||
msgid "Colorado"
|
||
msgstr "科羅拉多州"
|
||
|
||
msgid "Connecticut"
|
||
msgstr "康乃狄克州"
|
||
|
||
msgid "Delaware"
|
||
msgstr "特拉華州"
|
||
|
||
msgid "District of Columbia"
|
||
msgstr "哥倫比亞特區"
|
||
|
||
msgid "Florida"
|
||
msgstr "佛羅里達"
|
||
|
||
msgid "Hawaii"
|
||
msgstr "夏威夷州"
|
||
|
||
msgid "Idaho"
|
||
msgstr "愛達荷"
|
||
|
||
msgid "Illinois"
|
||
msgstr "伊利諾斯州"
|
||
|
||
msgid "Indiana"
|
||
msgstr "印第安納州"
|
||
|
||
msgid "Iowa"
|
||
msgstr "愛荷華州"
|
||
|
||
msgid "Kansas"
|
||
msgstr "堪薩斯州"
|
||
|
||
msgid "Kentucky"
|
||
msgstr "肯塔基州"
|
||
|
||
msgid "Louisiana"
|
||
msgstr "美國路易斯安那州"
|
||
|
||
msgid "Maine"
|
||
msgstr "曼恩河"
|
||
|
||
msgid "Maryland"
|
||
msgstr "馬里蘭"
|
||
|
||
msgid "Massachusetts"
|
||
msgstr "馬薩諸塞州"
|
||
|
||
msgid "Michigan"
|
||
msgstr "密歇根州"
|
||
|
||
msgid "Minnesota"
|
||
msgstr "明尼蘇達州"
|
||
|
||
msgid "Mississippi"
|
||
msgstr "密西西比州"
|
||
|
||
msgid "Missouri"
|
||
msgstr "密蘇里"
|
||
|
||
msgid "Montana"
|
||
msgstr "蒙塔納州"
|
||
|
||
msgid "Nebraska"
|
||
msgstr "內布拉斯加州"
|
||
|
||
msgid "Nevada"
|
||
msgstr "內布拉斯加州"
|
||
|
||
msgid "New Hampshire"
|
||
msgstr "新漢普郡"
|
||
|
||
msgid "New Jersey"
|
||
msgstr "新澤西"
|
||
|
||
msgid "New Mexico"
|
||
msgstr "新墨西哥"
|
||
|
||
msgid "New York"
|
||
msgstr "紐約"
|
||
|
||
msgid "North Carolina"
|
||
msgstr "北卡羅萊納州"
|
||
|
||
msgid "North Dakota"
|
||
msgstr "北達科他州"
|
||
|
||
msgid "Ohio"
|
||
msgstr "俄亥俄州"
|
||
|
||
msgid "Oklahoma"
|
||
msgstr "俄克拉荷馬州"
|
||
|
||
msgid "Oregon"
|
||
msgstr "俄勒岡州"
|
||
|
||
msgid "Pennsylvania"
|
||
msgstr "賓夕法尼亞州"
|
||
|
||
msgid "Rhode Island"
|
||
msgstr "羅德島州"
|
||
|
||
msgid "South Carolina"
|
||
msgstr "南卡羅來納州"
|
||
|
||
msgid "South Dakota"
|
||
msgstr "南達科他州"
|
||
|
||
msgid "Tennessee"
|
||
msgstr "田納西州"
|
||
|
||
msgid "Texas"
|
||
msgstr "德克薩斯州"
|
||
|
||
msgid "Utah"
|
||
msgstr "猶他州"
|
||
|
||
msgid "Vermont"
|
||
msgstr "佛蒙特州"
|
||
|
||
msgid "Virginia"
|
||
msgstr "弗吉尼亞"
|
||
|
||
msgid "Washington"
|
||
msgstr "華盛頓州"
|
||
|
||
msgid "West Virginia"
|
||
msgstr "西維吉尼亞州"
|
||
|
||
msgid "Wisconsin"
|
||
msgstr "威斯康辛州"
|
||
|
||
msgid "Wyoming"
|
||
msgstr "懷俄明州"
|
||
|
||
msgid "Armed Forces Americas"
|
||
msgstr "武裝力量美洲"
|
||
|
||
msgid "Armed Forces Europe"
|
||
msgstr "武裝部隊歐洲"
|
||
|
||
msgid "Armed Forces Pacific"
|
||
msgstr "武裝部隊太平洋"
|
||
|
||
msgid "Alberta"
|
||
msgstr "艾伯特"
|
||
|
||
msgid "British Columbia"
|
||
msgstr "英屬哥倫比亞"
|
||
|
||
msgid "Manitoba"
|
||
msgstr "曼尼託巴"
|
||
|
||
msgid "New Brunswick"
|
||
msgstr "新布倫瑞克"
|
||
|
||
msgid "Newfoundland and Labrador"
|
||
msgstr "紐芬蘭與拉布拉多"
|
||
|
||
msgid "Northwest Territories"
|
||
msgstr "西北地區"
|
||
|
||
msgid "Nova Scotia"
|
||
msgstr "新斯科舍"
|
||
|
||
msgid "Nunavut"
|
||
msgstr "努勒維特"
|
||
|
||
msgid "Ontario"
|
||
msgstr "安大略"
|
||
|
||
msgid "Prince Edward Island"
|
||
msgstr "愛德華王子島"
|
||
|
||
msgid "Quebec"
|
||
msgstr "魁北克"
|
||
|
||
msgid "Saskatchewan"
|
||
msgstr "薩斯喀徹溫省"
|
||
|
||
msgid "Yukon"
|
||
msgstr "育空"
|
||
|
||
msgid "Please enter a valid quantity"
|
||
msgstr "請輸入有效的數量"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-calculation.php:67
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-singleproduct.php:86
|
||
msgid "Quantity:"
|
||
msgstr "數量:"
|
||
|
||
msgid "Qty: "
|
||
msgstr "數量: "
|
||
|
||
msgid "Price: "
|
||
msgstr "價格: "
|
||
|
||
msgid "CAPTCHA"
|
||
msgstr "驗證碼"
|
||
|
||
msgid "The CAPTCHA wasn't entered correctly. Go back and try it again."
|
||
msgstr "輸入的驗證碼不正確。返回再試一次。"
|
||
|
||
msgid "The reCAPTCHA was invalid. Go back and try it again."
|
||
msgstr "驗證碼無效。請返回重試。"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-captcha.php:189
|
||
msgid "To use the reCAPTCHA field you must do the following:"
|
||
msgstr "使用reCaptcha欄位首先必須執行下列步驟:"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-captcha.php:189
|
||
msgid "Sign up%s for an API key pair for your site."
|
||
msgstr "為您的站點註冊%s一個 API 金鑰組合。"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-captcha.php:189
|
||
msgid "Enter your reCAPTCHA site and secret keys in the reCAPTCHA Settings section of the %sSettings page%s"
|
||
msgstr "在%s設定頁面%s輸入您的reCAPTCHA金鑰和驗證碼"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-checkbox.php:638
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-radio.php:115
|
||
msgid "%d of %d items shown. Edit field to view all"
|
||
msgstr "%d/%d項已顯示。編輯欄位以檢視所有"
|
||
|
||
msgid "Consent"
|
||
msgstr "同意"
|
||
|
||
msgid "Checked"
|
||
msgstr "複選"
|
||
|
||
msgid "Not Checked"
|
||
msgstr "未檢查"
|
||
|
||
msgid "Credit Card"
|
||
msgstr "信用卡"
|
||
|
||
msgid "Please enter your credit card information."
|
||
msgstr "請輸入您的信用卡資訊。"
|
||
|
||
msgid "Please enter your card's security code."
|
||
msgstr "請輸入您的信用卡安全程式碼。"
|
||
|
||
msgid "Invalid credit card number."
|
||
msgstr "無效的信用卡號碼。"
|
||
|
||
msgid "is not supported. Please enter one of the supported credit cards."
|
||
msgstr "不支援。請輸入一個支援的信用卡。"
|
||
|
||
msgid "Only digits are allowed"
|
||
msgstr "只允許數字"
|
||
|
||
msgid "Card Number"
|
||
msgstr "卡號"
|
||
|
||
msgid "Expiration Date"
|
||
msgstr "過期日期"
|
||
|
||
msgid "Security Code"
|
||
msgstr "驗證碼"
|
||
|
||
msgid "Cardholder Name"
|
||
msgstr "持卡人的名字"
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
msgid "Expiration Month"
|
||
msgstr "到期月份"
|
||
|
||
msgid "Expiration Year"
|
||
msgstr "到期年份"
|
||
|
||
msgid "Please enter a valid date in the format (%s)."
|
||
msgstr "請輸入一個有效的日期格式(%s)。"
|
||
|
||
msgid "Please enter a valid date."
|
||
msgstr "請輸入一個有效的日期。"
|
||
|
||
msgid "DD"
|
||
msgstr "日"
|
||
|
||
msgid "YYYY"
|
||
msgstr "年"
|
||
|
||
msgid "Please enter a valid amount."
|
||
msgstr "請輸入一個有效的數額。"
|
||
|
||
msgid "Your emails do not match."
|
||
msgstr "您的電子郵件不匹配。"
|
||
|
||
msgid "Enter Email"
|
||
msgstr "輸入郵箱地址"
|
||
|
||
msgid "Confirm Email"
|
||
msgstr "確認郵箱地址"
|
||
|
||
msgid "File exceeds size limit. Maximum file size: %dMB"
|
||
msgstr "檔案超過大小限制。最大檔案大小:%dMB"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-fileupload.php:55
|
||
msgid "There was an error while uploading the file. Error code: %d"
|
||
msgstr "當上傳檔案時發生一個錯誤。錯誤程式碼:%d"
|
||
|
||
msgid "The uploaded file type is not allowed."
|
||
msgstr "上傳的檔案型別是不允許的。"
|
||
|
||
msgid "The uploaded file type is not allowed. Must be one of the following: %s"
|
||
msgstr "上傳的檔案型別是不允許的。必須是下列之一:%s"
|
||
|
||
msgid "Accepted file types: %s."
|
||
msgstr "允許檔案型別:%s。"
|
||
|
||
msgid "Allowed Files"
|
||
msgstr "允許的檔案"
|
||
|
||
msgid "Drop files here or"
|
||
msgstr "拖拽檔案到此處,或者"
|
||
|
||
msgid "Select files"
|
||
msgstr "選擇檔案"
|
||
|
||
msgid "Download file"
|
||
msgstr "下載檔案"
|
||
|
||
msgid "Delete file"
|
||
msgstr "刪除檔案"
|
||
|
||
#. translators: %d: Number of files
|
||
msgid "%d files"
|
||
msgstr "%d檔案"
|
||
|
||
msgid "Click to view"
|
||
msgstr "單擊以檢視"
|
||
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
msgid "HTML Content"
|
||
msgstr "HTML 內容"
|
||
|
||
msgid "This is a content placeholder. HTML content is not displayed in the form admin. Preview this form to view the content."
|
||
msgstr "這是一個內容佔位符。HTML 內容不在表單管理中顯示。預覽這個表單以便檢視內容。"
|
||
|
||
msgid "Add another row"
|
||
msgstr "新增另一行"
|
||
|
||
msgid "Add a new row"
|
||
msgstr "新增新行"
|
||
|
||
msgid "Remove this row"
|
||
msgstr "刪除這一行"
|
||
|
||
msgid "Click to select..."
|
||
msgstr "單擊選擇…"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-name.php:84
|
||
msgid "This field is required. Please enter the first and last name."
|
||
msgstr "這個欄位是必需的。請輸入名字和姓氏。"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-name.php:196
|
||
msgid "Middle name"
|
||
msgstr "中間名"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-name.php:198
|
||
msgid "Name suffix"
|
||
msgstr "名字字尾"
|
||
|
||
msgid "Prefix"
|
||
msgstr "字首"
|
||
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "第一頁"
|
||
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "居中"
|
||
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "後一頁"
|
||
|
||
msgid "Suffix"
|
||
msgstr "字尾"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-name.php:481
|
||
msgid "Name prefix"
|
||
msgstr "名字字首"
|
||
|
||
msgid "Please enter a valid quantity. Quantity cannot contain decimals."
|
||
msgstr "請輸入一個有效的數量。數量不能包含小數。"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-number.php:150
|
||
msgid "Please enter a number from %s to %s."
|
||
msgstr "請輸入一個從%s到%s的數字。"
|
||
|
||
msgid "Please enter a number greater than or equal to %s."
|
||
msgstr "請輸入一個大於或等於的數字%s。"
|
||
|
||
msgid "Please enter a number less than or equal to %s."
|
||
msgstr "請輸入一個小於或等於的數字%s。"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-number.php:156
|
||
msgid "Please enter a valid number"
|
||
msgstr "請輸入一個有效的數字"
|
||
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-page.php:27
|
||
msgid "end of page"
|
||
msgstr "末頁"
|
||
|
||
msgid "Page Break"
|
||
msgstr "分頁符"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-page.php:27
|
||
msgid "top of new page"
|
||
msgstr "新頁面的頂部"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "密碼"
|
||
|
||
msgid "Your passwords do not match."
|
||
msgstr "您的密碼不匹配。"
|
||
|
||
msgid "Your password does not meet the required strength. %sHint: To make it stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? $ %% ^ & )."
|
||
msgstr "您的密碼不符合所需的強度。%s提示:使用大寫和小寫字母,數字和符號等使它更強大,如: ! “ ? $ %% ^ & )。"
|
||
|
||
msgid "Enter Password"
|
||
msgstr "輸入密碼"
|
||
|
||
msgid "Confirm Password"
|
||
msgstr "確認密碼"
|
||
|
||
msgid "Phone format:"
|
||
msgstr "電話格式:"
|
||
|
||
msgid "Body"
|
||
msgstr "正文"
|
||
|
||
msgid "Custom Field"
|
||
msgstr "自定義欄位"
|
||
|
||
msgid "Excerpt"
|
||
msgstr "摘要"
|
||
|
||
msgid "Post Image"
|
||
msgstr "文章圖片"
|
||
|
||
msgid "delete"
|
||
msgstr "刪除"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "檔案"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "標籤"
|
||
|
||
msgid "Quantity"
|
||
msgstr "數量"
|
||
|
||
msgid "Repeater"
|
||
msgstr "重複"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
|
||
msgstr "您確定要移除這個專案?"
|
||
|
||
#. translators: %d: the number of items in value of the repeater field.
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-repeater.php:424
|
||
msgid "Number of items: %d"
|
||
msgstr "專案個數:%d"
|
||
|
||
msgid "Section"
|
||
msgstr "區段"
|
||
|
||
msgid "Shipping"
|
||
msgstr "配送"
|
||
|
||
msgid "Single Line Text"
|
||
msgstr "單行文字"
|
||
|
||
msgid "The text entered exceeds the maximum number of characters."
|
||
msgstr "輸入的文字超過最大字元數。"
|
||
|
||
msgid "Please enter a valid time."
|
||
msgstr "請輸入一個有效的時間。"
|
||
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "上午"
|
||
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "下午"
|
||
|
||
msgid "HH"
|
||
msgstr "小時"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-website.php:50
|
||
msgid "Please enter a valid Website URL (e.g. http://www.gravityforms.com)."
|
||
msgstr "請輸入一個有效的網站的URL (如 http://www.weixiaoduo.com)。"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field.php:942
|
||
msgid "click to duplicate this field"
|
||
msgstr "點選複製這個欄位"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field.php:951
|
||
msgid "click to delete this field"
|
||
msgstr "單擊刪除這個欄位"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field.php:965
|
||
msgid "Field ID"
|
||
msgstr "欄位 ID"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field.php:965
|
||
msgid "click to expand and edit the options for this field"
|
||
msgstr "點選展開和編輯這個選項"
|
||
|
||
msgid "There was a problem while inserting one of the input values for the entry"
|
||
msgstr "插入一個表單輸入值時發生一個問題"
|
||
|
||
msgid "There was a problem while inserting the field values"
|
||
msgstr "插入欄位值時發生一個問題"
|
||
|
||
msgid "Every %d Minutes"
|
||
msgstr "每%d分鐘"
|
||
|
||
msgid "This page is currently locked. Click on the \"Request Control\" button to let %s know you'd like to take over."
|
||
msgstr "這個頁面目前已鎖定。點選 “申請控制” 按鈕來讓%s知道您想接管。"
|
||
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "接受"
|
||
|
||
msgid "%s is currently editing"
|
||
msgstr "%s當前正在編輯"
|
||
|
||
msgid "%s has taken over and is currently editing."
|
||
msgstr "%s目前已接手並正在編輯。"
|
||
|
||
msgid "%s has requested permission to take over control."
|
||
msgstr "%s已請求許可權接管控制。"
|
||
|
||
msgid "You now have control"
|
||
msgstr "您現在有控制"
|
||
|
||
msgid "No response"
|
||
msgstr "沒有響應"
|
||
|
||
msgid "Request again"
|
||
msgstr "再次請求"
|
||
|
||
msgid "Your request was rejected"
|
||
msgstr "您的請求被拒絕"
|
||
|
||
msgid "Your request has been sent to %s."
|
||
msgstr "您的請求已經傳送到%s。"
|
||
|
||
msgid "Take Over"
|
||
msgstr "接管"
|
||
|
||
msgid "Request Control"
|
||
msgstr "請求控制"
|
||
|
||
msgid "Reject Request"
|
||
msgstr "拒絕請求"
|
||
|
||
msgid "This form is currently locked. Click on the \"Request Control\" button to let %s know you'd like to take over."
|
||
msgstr "這個表單目前是鎖定的。點選“申請控制”按鈕來讓%s知道您想接管。"
|
||
|
||
msgid "%s has requested permission to take over control of this form."
|
||
msgstr "%s已請求接管這個表單的控制許可權。"
|
||
|
||
msgid "This entry is currently locked. Click on the \"Request Control\" button to let %s know you'd like to take over."
|
||
msgstr "這個條目目前是鎖定的。點選“申請控制”按鈕來讓%s知道您想接管。"
|
||
|
||
msgid "%s has requested permission to take over control of this entry."
|
||
msgstr "%s已請求接管這個條目的控制許可權。"
|
||
|
||
msgid "These form settings are currently locked. Click on the \"Request Control\" button to let %s know you'd like to take over."
|
||
msgstr "這些表單設定目前是鎖定的。點選“申請控制”按鈕來讓%s知道您想接管。"
|
||
|
||
msgid "%s has requested permission to take over control of these settings."
|
||
msgstr "%s已請求接管這些設定的控制許可權。"
|
||
|
||
msgid "These settings are currently locked. Click on the \"Request Control\" button to let %s know you'd like to take over."
|
||
msgstr "這些設定目前是鎖定的。點選“申請控制”按鈕來讓%s知道您想接管。"
|
||
|
||
msgid "Log file could not be deleted."
|
||
msgstr "無法刪除日誌檔案。"
|
||
|
||
msgid "Invalid log file."
|
||
msgstr "無效的日誌檔案。"
|
||
|
||
msgid "Log file was successfully deleted."
|
||
msgstr "成功刪除日誌檔案。"
|
||
|
||
#: includes/logging/logging.php:252
|
||
msgid "Plugin logging settings have been updated."
|
||
msgstr "已更新外掛日誌設定。"
|
||
|
||
msgid "Logging assists in tracking down issues by logging debug and error messages in Gravity Forms Core and Gravity Forms Add-Ons. Important information may be included in the logging messages, including API usernames, passwords and credit card numbers. Logging is intended only to be used temporarily while trying to track down issues. Once the issue is identified and resolved, it should be disabled."
|
||
msgstr "日誌透過記錄Gravity Forms主程式和外掛中的debug日誌和錯誤資訊來排查故障。日誌中可能存在重要資訊,包括API使用者名稱、密碼或者銀行卡號。日誌僅用於暫時排查故障,當故障解除後,請立即停用日誌功能。"
|
||
|
||
msgid "Plugin Logging Settings"
|
||
msgstr "外掛日誌記錄設定"
|
||
|
||
msgid "and log all messages"
|
||
msgstr "記錄所有訊息"
|
||
|
||
msgid "and log only error messages"
|
||
msgstr "只記錄錯誤訊息"
|
||
|
||
msgid "view log"
|
||
msgstr "檢視日誌"
|
||
|
||
msgid "delete log"
|
||
msgstr "刪除日誌"
|
||
|
||
msgid "Enable Logging"
|
||
msgstr "啟用日誌"
|
||
|
||
msgid "The following is a system report containing useful technical information for troubleshooting issues. If you need further help after viewing the report, click on the \"Copy System Report\" button below to copy the report and paste it in your message to support."
|
||
msgstr "以下是您的系統報告,裡面的技術資訊用於排查故障。如果您檢視報告後需要更多幫助,單擊下方的\"複製系統報告\"按鈕,將報告貼上在您的郵件中併發給支援中心。"
|
||
|
||
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:54
|
||
msgid "Copy System Report"
|
||
msgstr "複製系統報告"
|
||
|
||
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:57
|
||
msgid "Report generated!"
|
||
msgstr "報告已生成!"
|
||
|
||
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:61
|
||
msgid "Report Copied!"
|
||
msgstr "報告已複製!"
|
||
|
||
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:110
|
||
msgid "Site Registration"
|
||
msgstr "網站註冊"
|
||
|
||
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:114
|
||
msgid "To register your site, enter your license key below."
|
||
msgstr "要註冊您的站點,請在下面輸入您的許可證金鑰。"
|
||
|
||
msgid "Enter Your License Key"
|
||
msgstr "輸入您的許可證金鑰"
|
||
|
||
msgid "complete."
|
||
msgstr "完成。"
|
||
|
||
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:285
|
||
msgid "Current status: %s"
|
||
msgstr "當前狀態:%s"
|
||
|
||
msgid "Upgrading Gravity Forms"
|
||
msgstr "升級重力表單"
|
||
|
||
msgid "Do not close or navigate away from this page until the upgrade is 100% complete."
|
||
msgstr "在升級完成100%之前,請勿關閉或離開此頁面。"
|
||
|
||
msgid "Unexpected content in the response."
|
||
msgstr "響應中的意外內容。"
|
||
|
||
msgid "Response code: %s"
|
||
msgstr "響應碼:%s"
|
||
|
||
msgid "Gravity Forms Environment"
|
||
msgstr "Gravity Forms環境"
|
||
|
||
msgid "Database"
|
||
msgstr "資料庫"
|
||
|
||
msgid "Log Files"
|
||
msgstr "日誌檔案"
|
||
|
||
msgid "WordPress Environment"
|
||
msgstr "WordPress環境"
|
||
|
||
msgid "WordPress"
|
||
msgstr "WordPress"
|
||
|
||
msgid "Home URL"
|
||
msgstr "首頁網址"
|
||
|
||
msgid "Site URL"
|
||
msgstr "站點網址"
|
||
|
||
msgid "WordPress Version"
|
||
msgstr "WordPress 版本"
|
||
|
||
msgid "The Gravity Forms support agreement requires WordPress %s or greater. This site must be upgraded in order to be eligible for support."
|
||
msgstr "Gravity Forms支援協議需要 WordPress%s或更高版本。此站點必須升級版本才能獲取技術支援。"
|
||
|
||
msgid "Gravity Forms requires WordPress %s or greater. You must upgrade WordPress in order to use Gravity Forms."
|
||
msgstr "Gravity Forms要求 WordPress%s或更高版本。您必須升級 WordPress來使用Gravity Forms。"
|
||
|
||
msgid "WordPress Multisite"
|
||
msgstr "WordPress多站點"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
msgid "WordPress Memory Limit"
|
||
msgstr "WordPress記憶體限制"
|
||
|
||
msgid "WordPress Debug Mode"
|
||
msgstr "WordPress除錯模式"
|
||
|
||
msgid "WordPress Debug Log"
|
||
msgstr "WordPress除錯日誌"
|
||
|
||
msgid "WordPress Script Debug Mode"
|
||
msgstr "WordPress 指令碼除錯模式"
|
||
|
||
msgid "WordPress Cron"
|
||
msgstr "WordPress Cron計劃任務"
|
||
|
||
msgid "WordPress Alternate Cron"
|
||
msgstr "WordPress Alternate Cron計劃任務"
|
||
|
||
msgid "Background tasks"
|
||
msgstr "後臺任務"
|
||
|
||
msgid "Active Theme"
|
||
msgstr "已啟用的主題"
|
||
|
||
msgid "Active Plugins"
|
||
msgstr "已啟用外掛"
|
||
|
||
msgid "Network Active Plugins"
|
||
msgstr "網路啟用外掛"
|
||
|
||
msgid "Server Environment"
|
||
msgstr "伺服器環境"
|
||
|
||
msgid "Web Server"
|
||
msgstr "Web 伺服器"
|
||
|
||
msgid "Software"
|
||
msgstr "軟體"
|
||
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "埠"
|
||
|
||
msgid "Document Root"
|
||
msgstr "文件根目錄"
|
||
|
||
msgid "PHP"
|
||
msgstr "PHP"
|
||
|
||
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:581
|
||
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:656
|
||
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:875
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:587
|
||
msgid "Recommended: PHP 7.3 or higher."
|
||
msgstr "推薦:PHP 7.4或更高版本。"
|
||
|
||
msgid "Memory Limit"
|
||
msgstr "記憶體限制"
|
||
|
||
msgid "Maximum Execution Time"
|
||
msgstr "最大執行時間"
|
||
|
||
msgid "Maximum File Upload Size"
|
||
msgstr "最大檔案上傳大小"
|
||
|
||
msgid "Maximum File Uploads"
|
||
msgstr "最多檔案上傳數量"
|
||
|
||
msgid "Maximum Post Size"
|
||
msgstr "最大文章大小"
|
||
|
||
msgid "Maximum Input Variables"
|
||
msgstr "最大輸入的變數"
|
||
|
||
msgid "cURL Enabled"
|
||
msgstr "cURL已啟用"
|
||
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
msgid "OpenSSL"
|
||
msgstr "OpenSSL"
|
||
|
||
msgid "Mcrypt Enabled"
|
||
msgstr "Mcrypt已啟用"
|
||
|
||
msgid "Mbstring Enabled"
|
||
msgstr "Mbstring已啟用"
|
||
|
||
msgid "Loaded Extensions"
|
||
msgstr "已載入的擴充套件"
|
||
|
||
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:652
|
||
msgid "MySQL"
|
||
msgstr "MySQL"
|
||
|
||
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:662
|
||
msgid "Gravity Forms requires MySQL 5 or above."
|
||
msgstr "Gravity Forms需要MySQL 5或以上。"
|
||
|
||
msgid "Database Character Set"
|
||
msgstr "資料庫字元集"
|
||
|
||
msgid "Database Collation"
|
||
msgstr "資料庫排序規則"
|
||
|
||
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:865
|
||
msgid "There was an error registering your site. Please check that the licence key entered is valid and not expired. If the problem persists, please contact support. %1$sRegister Site%2$s."
|
||
msgstr "註冊您的網站時出錯。請檢查輸入的許可證金鑰是否有效且未過期。如果問題仍然存在,請聯絡支援。%1$s註冊網站%2$s。"
|
||
|
||
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:867
|
||
msgid "This site has not been registered. %1$sPlease register your site%2$s."
|
||
msgstr "該網站尚未註冊。 %1$s請註冊您的網站%2$s。"
|
||
|
||
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:936
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr "註冊"
|
||
|
||
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:938
|
||
msgid "Site registered "
|
||
msgstr "網站註冊 "
|
||
|
||
msgid "New version %s available."
|
||
msgstr "新版本%s可用。"
|
||
|
||
msgid "Upload folder"
|
||
msgstr "上傳資料夾"
|
||
|
||
msgid "Upload folder permissions"
|
||
msgstr "上傳資料夾許可權"
|
||
|
||
msgid "Writable"
|
||
msgstr "可寫"
|
||
|
||
msgid "Not writable"
|
||
msgstr "不可寫"
|
||
|
||
msgid "File uploads, entry exports, and logging will not function properly."
|
||
msgstr "檔案上傳、 匯出條目和日誌記錄將無法正常執行。"
|
||
|
||
msgid "Output CSS"
|
||
msgstr "輸出CSS"
|
||
|
||
msgid "Output HTML5"
|
||
msgstr "輸出HTML5"
|
||
|
||
msgid "No-Conflict Mode"
|
||
msgstr "無衝突模式"
|
||
|
||
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:923 settings.php:464
|
||
msgid "Background updates"
|
||
msgstr "後臺更新"
|
||
|
||
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:929
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "本地化"
|
||
|
||
msgid "Database Version"
|
||
msgstr "資料庫版本"
|
||
|
||
msgid "Table does not exist"
|
||
msgstr "該表不存在"
|
||
|
||
msgid "Table has not been upgraded successfully."
|
||
msgstr "表未升級成功。"
|
||
|
||
msgid "WARNING! Re-running the upgrade process is only recommended if you are currently experiencing issues with your database. This process may take several minutes to complete. 'OK' to upgrade. 'Cancel' to abort."
|
||
msgstr "警告 !僅當您目前正使用的資料庫遇到問題時才推薦重新升級。此過程可能需要幾分鐘。' OK' 升級。‘取消’中止。"
|
||
|
||
msgid "Current Status: %s"
|
||
msgstr "當前狀態:%s"
|
||
|
||
msgid "%s%% complete."
|
||
msgstr "%s%%完成。"
|
||
|
||
msgid "Automatic background migration is disabled but the database needs to be upgraded to version %s. %s"
|
||
msgstr "自動後臺遷移已停用,但資料庫需要升級到版本%s.%s"
|
||
|
||
msgid "Force the migration manually"
|
||
msgstr "手動強制遷移"
|
||
|
||
msgid "The database is currently being upgraded to version %s. %s"
|
||
msgstr "資料庫當前正在升級到版本%s。%s"
|
||
|
||
msgid "As this site doesn't support background tasks the upgrade process will take longer than usual and the status will change infrequently."
|
||
msgstr "由於該站點不支援後臺任務,因此升級過程將比平時花費更長的時間,並且狀態將很少更改。"
|
||
|
||
msgid "Force the upgrade"
|
||
msgstr "強制升級"
|
||
|
||
msgid "Upgrade database"
|
||
msgstr "升級資料庫"
|
||
|
||
msgid "Your database version is out of date."
|
||
msgstr "您的資料庫版本已過期。"
|
||
|
||
msgid "Re-run database upgrade"
|
||
msgstr "重新執行資料庫升級"
|
||
|
||
msgid "Database upgrade failed."
|
||
msgstr "資料庫升級失敗。"
|
||
|
||
msgid "There are issues with your database."
|
||
msgstr "您的資料庫有問題。"
|
||
|
||
msgid "Database upgraded successfully."
|
||
msgstr "資料升級成功。"
|
||
|
||
msgid "Your database is up-to-date."
|
||
msgstr "您的資料庫是最新的。"
|
||
|
||
msgid "Warning: downgrading Gravity Forms is not recommended."
|
||
msgstr "警告:不建議降級重力表單。"
|
||
|
||
msgid "Your system does not meet the minimum requirements for this Add-On (%d errors)."
|
||
msgstr "您的系統不滿足此附加元件的最低要求(%d錯誤)。"
|
||
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "父級"
|
||
|
||
msgid "System Report"
|
||
msgstr "系統報告"
|
||
|
||
msgid "Updates"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
msgid "You don't have permissions to view this page"
|
||
msgstr "您沒有許可權檢視這個頁面"
|
||
|
||
msgid "Plugin"
|
||
msgstr "外掛"
|
||
|
||
msgid "Visit plugin page"
|
||
msgstr "訪問外掛頁面"
|
||
|
||
msgid "%1$sView version %2$s details %3$s or %4$supdate now%5$s."
|
||
msgstr "%1$s檢視版本%2$s詳細資訊%3$s或%4$s現在更新%5$s。"
|
||
|
||
msgid "Your version of Gravity Forms is up to date."
|
||
msgstr "您的Gravity Forms版本是最新的。"
|
||
|
||
msgid "You can update to the latest version automatically or download the update and install it manually."
|
||
msgstr "您可以自動更新到最新版本或下載更新並手動安裝。"
|
||
|
||
#: includes/templates/edit-shortcode-form.tpl.php:5
|
||
msgid "Insert A Form"
|
||
msgstr "插入表單"
|
||
|
||
msgid "Advanced Options"
|
||
msgstr "高階選項"
|
||
|
||
msgid "Update Form"
|
||
msgstr "更新"
|
||
|
||
msgid "Insert Form"
|
||
msgstr "插入表格"
|
||
|
||
msgid "Failed to upload file."
|
||
msgstr "上傳檔案失敗。"
|
||
|
||
msgid "Failed to open temp directory."
|
||
msgstr "開啟臨時目錄失敗。"
|
||
|
||
msgid "Failed to open input stream."
|
||
msgstr "開啟輸入流失敗。"
|
||
|
||
msgid "Failed to open output stream."
|
||
msgstr "開啟輸出流失敗。"
|
||
|
||
msgid "Failed to move uploaded file."
|
||
msgstr "移動上傳檔案失敗。"
|
||
|
||
msgid "Upload unsuccessful"
|
||
msgstr "上傳不成功"
|
||
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "許可權"
|
||
|
||
msgid "Last Access"
|
||
msgstr "最後使用"
|
||
|
||
msgid "Never Accessed"
|
||
msgstr "從未訪問過"
|
||
|
||
msgid "You don't have any API keys. Let's go %1$screate one%2$s!"
|
||
msgstr "您沒有任何API金鑰。我們去%1$s建立一個%2$s!"
|
||
|
||
msgid "Consumer secret is invalid."
|
||
msgstr "Consumer金鑰無效。"
|
||
|
||
#. translators: %s: amount of errors
|
||
msgid "Missing OAuth parameter %s"
|
||
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
|
||
msgstr[0] "OAuth 引數%s丟失"
|
||
|
||
msgid "Consumer key is invalid."
|
||
msgstr "Consumer Key 無效。"
|
||
|
||
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
|
||
msgstr "無效簽名 - 無法處理引數。"
|
||
|
||
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
|
||
msgstr "無效簽名 - 簽名方式無效。"
|
||
|
||
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
|
||
msgstr "無效簽名 - 簽名不匹配。"
|
||
|
||
msgid "Invalid timestamp."
|
||
msgstr "無效的時間戳。"
|
||
|
||
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
|
||
msgstr "無效的nonce - nonce 已被使用。"
|
||
|
||
msgid "The API key provided does not have read permissions."
|
||
msgstr "所提供的API key 沒有讀許可權。"
|
||
|
||
msgid "The API key provided does not have write permissions."
|
||
msgstr "所提供的 API key 沒有寫許可權。"
|
||
|
||
msgid "Unknown request method."
|
||
msgstr "未知請求方法。"
|
||
|
||
msgid "Gravity Forms API. Use a consumer key in the username field and a consumer secret in the password field."
|
||
msgstr "重力表單API。在使用者名稱欄位中使用使用者金鑰,在密碼欄位中使用使用者金鑰。"
|
||
|
||
msgid "Invalid entry id."
|
||
msgstr "無效的條目ID。"
|
||
|
||
msgid "The entry has already been deleted."
|
||
msgstr "該條目已被刪除。"
|
||
|
||
msgid "Missing entry JSON"
|
||
msgstr "缺少條目JSON"
|
||
|
||
msgid "Form not found."
|
||
msgstr "表單未找到。"
|
||
|
||
msgid "No property values were found in the request body"
|
||
msgstr "在請求主體中沒有找到屬性值"
|
||
|
||
msgid "Property values should be sent as an array"
|
||
msgstr "屬性值應作為陣列傳送"
|
||
|
||
msgid "Entry updated successfully"
|
||
msgstr "條目已成功更新"
|
||
|
||
msgid "Missing Key Value Pairs JSON"
|
||
msgstr "缺少鍵值對JSON"
|
||
|
||
msgid "Invalid feed id."
|
||
msgstr "無效的Feed ID。"
|
||
|
||
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-entries.php:273
|
||
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-feeds.php:231
|
||
msgid "Limit result set to specific IDs."
|
||
msgstr "限定結果為特定的ID。"
|
||
|
||
msgid "Unique identifier for the resource."
|
||
msgstr "該資源的統一識別符號。"
|
||
|
||
msgid "The Form ID for the entry."
|
||
msgstr "條目表單ID。"
|
||
|
||
msgid "The date the entry was created, in UTC."
|
||
msgstr "建立條目的日期(採用UTC)。"
|
||
|
||
msgid "The date the entry was updated, in UTC."
|
||
msgstr "條目的更新日期(UTC)。"
|
||
|
||
msgid "Whether the entry is starred."
|
||
msgstr "條目是否已加星標。"
|
||
|
||
msgid "Whether the entry has been read."
|
||
msgstr "是否已讀取條目。"
|
||
|
||
msgid "The IP address of the entry creator."
|
||
msgstr "條目建立者的IP地址。"
|
||
|
||
msgid "The URL where the form was embedded."
|
||
msgstr "嵌入表單的URL。"
|
||
|
||
msgid "The user agent string for the browser used to submit the entry."
|
||
msgstr "用於提交條目的瀏覽器的使用者代理字串。"
|
||
|
||
msgid "The status of the payment, if applicable."
|
||
msgstr "付款狀態(如果適用)。"
|
||
|
||
msgid "The date of the payment, if applicable."
|
||
msgstr "付款日期(如果適用)。"
|
||
|
||
msgid "The amount of the payment, if applicable."
|
||
msgstr "付款金額(如果適用)。"
|
||
|
||
msgid "The payment method for the payment, if applicable."
|
||
msgstr "付款的付款方式(如果適用)。"
|
||
|
||
msgid "The transaction ID for the payment, if applicable."
|
||
msgstr "付款的交易ID(如果有)。"
|
||
|
||
msgid "Whether the transaction has been fulfilled, if applicable."
|
||
msgstr "交易是否已完成(如果適用)。"
|
||
|
||
msgid "The user ID of the entry submitter."
|
||
msgstr "條目提交者的使用者標識。"
|
||
|
||
msgid "The type of the transaction, if applicable."
|
||
msgstr "交易型別(如果適用)。"
|
||
|
||
msgid "The status of the entry."
|
||
msgstr "條目的狀態。"
|
||
|
||
msgid "Missing feed JSON"
|
||
msgstr "缺少 feed JSON"
|
||
|
||
msgid "Missing add-on slug"
|
||
msgstr "缺少附加元件別名"
|
||
|
||
msgid "Missing feed meta"
|
||
msgstr "缺少Feed後設資料"
|
||
|
||
msgid "Unique identifier for the feed."
|
||
msgstr "feed的唯一識別符號。"
|
||
|
||
msgid "The Form ID for the feed."
|
||
msgstr "feed的表單ID。"
|
||
|
||
msgid "The JSON string containing the feed meta."
|
||
msgstr "包含feed後設資料的JSON字串。"
|
||
|
||
msgid "The add-on the feed belongs to."
|
||
msgstr "feed 所屬的附加元件。"
|
||
|
||
msgid "The input values."
|
||
msgstr "輸入值。"
|
||
|
||
msgid "The field values."
|
||
msgstr "欄位值。"
|
||
|
||
msgid "Invalid note id."
|
||
msgstr "無效的備註ID。"
|
||
|
||
msgid "The form has already been deleted."
|
||
msgstr "該表單已被刪除。"
|
||
|
||
msgid "The Form object must be sent as a JSON string in the request body with the content-type header set to application/json."
|
||
msgstr "表單物件必須在請求主體中作為JSON字串傳送,並且內容型別標頭設定為application/json。"
|
||
|
||
msgid "The register_routes() method must be overriden"
|
||
msgstr "register_routes() 方式必須被重寫"
|
||
|
||
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:58
|
||
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:72
|
||
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:86
|
||
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:100
|
||
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:114
|
||
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:128
|
||
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:142
|
||
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:156
|
||
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:170
|
||
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:184
|
||
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:198
|
||
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:213
|
||
msgid "Method '%s' not implemented. Must be over-ridden in subclass."
|
||
msgstr "方法 '%s' 未被實現。必須在子類中重寫。"
|
||
|
||
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:332
|
||
msgid "Current page of the collection."
|
||
msgstr "合集的當前頁面。"
|
||
|
||
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:340
|
||
msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
|
||
msgstr "在結果中退回項的最大數目。"
|
||
|
||
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:349
|
||
msgid "Limit results to those matching a string."
|
||
msgstr "限制結果以匹配一個字串。"
|
||
|
||
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:371
|
||
msgid "Scope under which the request is made; determines fields present in response."
|
||
msgstr "提出請求的範圍;確定響應中存在的欄位。"
|
||
|
||
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:700
|
||
msgid "%s is not one of %s"
|
||
msgstr "%s不是一個%s"
|
||
|
||
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:705
|
||
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:709
|
||
msgid "%s is not of type %s"
|
||
msgstr "%s不是%s型別"
|
||
|
||
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:716
|
||
msgid "The date you provided is invalid."
|
||
msgstr "您提供的日期無效。"
|
||
|
||
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:722
|
||
msgid "The email address you provided is invalid."
|
||
msgstr "您提供的郵箱地址無效。"
|
||
|
||
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:731
|
||
msgid "%s must be greater than %d (exclusive)"
|
||
msgstr "%s必須大於%d(不包含)"
|
||
|
||
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:733
|
||
msgid "%s must be greater than %d (inclusive)"
|
||
msgstr "%s必須不小於%d(包含)"
|
||
|
||
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:737
|
||
msgid "%s must be less than %d (exclusive)"
|
||
msgstr "%s必須小於%d(不包含)"
|
||
|
||
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:739
|
||
msgid "%s must be less than %d (inclusive)"
|
||
msgstr "%s必須小於%d(包含)"
|
||
|
||
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:744
|
||
msgid "%s must be between %d (exclusive) and %d (exclusive)"
|
||
msgstr "%s必須在%d(不包含)和%d(不包含)之間"
|
||
|
||
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:748
|
||
msgid "%s must be between %d (inclusive) and %d (exclusive)"
|
||
msgstr "%s必須在%d(包含)和%d(不包含)之間"
|
||
|
||
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:752
|
||
msgid "%s must be between %d (exclusive) and %d (inclusive)"
|
||
msgstr "%s必須在%d(不包含)和%d(包含)之間"
|
||
|
||
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:756
|
||
msgid "%s must be between %d (inclusive) and %d (inclusive)"
|
||
msgstr "%s必須在%d(包含)和%d(包含)之間"
|
||
|
||
msgid "Consumer Key"
|
||
msgstr "Consumer Key"
|
||
|
||
msgid "Consumer Secret"
|
||
msgstr "Consumer Secret"
|
||
|
||
#: includes/webapi/webapi.php:330
|
||
msgid "Make sure you have copied the consumer key and secret above. They will not be available once you leave this page"
|
||
msgstr "確保您已複製上面的使用者key和secret。離開此頁面後,它們將不可用"
|
||
|
||
#: includes/webapi/webapi.php:336 includes/webapi/webapi.php:417
|
||
msgid "Back to API Settings"
|
||
msgstr "返回API設定"
|
||
|
||
#: includes/webapi/webapi.php:357
|
||
msgid "API Key successfully updated"
|
||
msgstr "API金鑰已成功更新"
|
||
|
||
#: includes/webapi/webapi.php:387
|
||
msgid "Permission"
|
||
msgstr "許可權"
|
||
|
||
msgid "Read"
|
||
msgstr "讀"
|
||
|
||
msgid "Write"
|
||
msgstr "寫"
|
||
|
||
msgid "Read/Write"
|
||
msgstr "讀/寫"
|
||
|
||
#: includes/webapi/webapi.php:416
|
||
msgid "Add Key"
|
||
msgstr "新增Key"
|
||
|
||
msgid "Gravity Forms API Settings"
|
||
msgstr "重力表單 API 設定"
|
||
|
||
msgid "The Gravity Forms API allows developers to interact with this install via a JSON REST API."
|
||
msgstr "重力表單的API允許開發者透過一個JSON 重置 API安裝互動。"
|
||
|
||
msgid "Requirements check"
|
||
msgstr "要求檢查"
|
||
|
||
msgid "Enable access to the API"
|
||
msgstr "允許訪問的API"
|
||
|
||
msgid "Authentication ( API version 2 )"
|
||
msgstr "身份驗證(API版本2)"
|
||
|
||
#: includes/webapi/webapi.php:491
|
||
msgid "Create an API Key below to use the REST API version 2. Alternatively, you can use cookie authentication which is supported for logged in users. %sVisit our documentation pages%s for more information."
|
||
msgstr "在下面建立一個API金鑰以使用REST API版本2。或者,可以使用登入使用者支援的cookie身份驗證。%s訪問我們的文件頁面%s瞭解更多資訊。"
|
||
|
||
msgid "API Keys"
|
||
msgstr "API秘鑰"
|
||
|
||
msgid "Authentication ( API version 1 )"
|
||
msgstr "身份驗證(API版本1)"
|
||
|
||
#: includes/webapi/webapi.php:504
|
||
msgid "Configure your API Key below to use the REST API version 1. Alternatively, you can use cookie authentication which is supported for logged in users. %sVisit our documentation pages%s for more information."
|
||
msgstr "在下面配置您的API金鑰以使用REST API版本1。或者,您可以使用Cookie身份驗證,登入使用者支援該身份驗證。%s訪問我們的文件頁面%s瞭解更多資訊。"
|
||
|
||
msgid "Public API Key"
|
||
msgstr "公共API金鑰"
|
||
|
||
msgid "Private API Key"
|
||
msgstr "私有API金鑰"
|
||
|
||
msgid "QR Code"
|
||
msgstr "二維碼"
|
||
|
||
msgid "Impersonate account"
|
||
msgstr "模擬賬戶"
|
||
|
||
msgid "Permalinks are not in the correct format."
|
||
msgstr "永久連結的格式不正確。"
|
||
|
||
msgid "Change the %sWordPress Permalink Settings%s from default to any of the other options to get started."
|
||
msgstr "從預設的任何其他選項開始改變%sWordPress永久連結設定%s。"
|
||
|
||
msgid "Show/hide QR Code"
|
||
msgstr "顯示/隱藏二維碼"
|
||
|
||
msgid "Feeds deleted successfully: %d"
|
||
msgstr "成功刪除訂閱:%d"
|
||
|
||
msgid "Feeds updated: %d"
|
||
msgstr "訂閱已更新:%d"
|
||
|
||
msgid "Forms deleted successfully: %d"
|
||
msgstr "已成功刪除表單:%d"
|
||
|
||
msgid "Entries updated successfully"
|
||
msgstr "條目已成功更新"
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
msgid "Forms updated successfully"
|
||
msgstr "表單已成功更新"
|
||
|
||
msgid "Form updated successfully"
|
||
msgstr "表單已成功更新"
|
||
|
||
msgid "Entries deleted successfully: %d"
|
||
msgstr "已成功刪除條目:%d"
|
||
|
||
msgid "Not authorized"
|
||
msgstr "未授權"
|
||
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "許可否認"
|
||
|
||
msgid "Forbidden"
|
||
msgstr "禁止"
|
||
|
||
msgid "Bad request"
|
||
msgstr "錯誤的請求"
|
||
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "未找到"
|
||
|
||
msgid "Not implemented"
|
||
msgstr "未執行"
|
||
|
||
msgid "Internal Error"
|
||
msgstr "內部錯誤"
|
||
|
||
msgid "Welcome to Gravity Forms"
|
||
msgstr "歡迎來到Gravity Forms"
|
||
|
||
msgid "Gravity Forms will download important bug fixes, security enhancements and plugin updates automatically. Updates are extremely important to the security of your WordPress site."
|
||
msgstr "Gravity Forms將下載重要的bug修復,安全增強功能和外掛自動更新。更新是您的WordPress站點安全非常重要的。"
|
||
|
||
msgid "This feature is activated by default unless you opt to disable it below. We only recommend disabling background updates if you intend on managing updates manually."
|
||
msgstr "預設情況下,這個功能已被啟用,除非您選擇停用它。我們只建議停用後臺更新,如果您打算手動管理更新。"
|
||
|
||
msgid "Updates will only be available if you have entered a valid License Key"
|
||
msgstr "如果您已輸入了有效的許可證金鑰,則將只提供更新"
|
||
|
||
msgid "Keep background updates enabled"
|
||
msgstr "啟用保持後臺更新"
|
||
|
||
msgid "Turn off background updates"
|
||
msgstr "關掉後臺更新"
|
||
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "您確定要這樣做?"
|
||
|
||
msgid "By disabling background updates your site may not get critical bug fixes and security enhancements. We only recommend doing this if you are experienced at managing a WordPress site and accept the risks involved in manually keeping your WordPress site updated."
|
||
msgstr "透過停用後臺更新,可能得不到重要的漏洞修復和安全增強。只有當您是在管理一個 WordPress 站點方面很有經驗,並且接受手動保持您的WordPress站點更新的風險時,我們才推薦您這麼做。"
|
||
|
||
msgid "I understand and accept the risk of not enabling background updates."
|
||
msgstr "我理解並接受不啟用後臺更新的風險。"
|
||
|
||
msgid "Background Updates"
|
||
msgstr "後臺更新"
|
||
|
||
msgid "Please accept the terms."
|
||
msgstr "請接受這項條款。"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "停用"
|
||
|
||
msgid "Congratulations! Click the 'Create A Form' button to get started."
|
||
msgstr "祝賀您!點選“建立一個表單”按鈕開始吧。"
|
||
|
||
msgid "Installation Complete"
|
||
msgstr "安裝完成"
|
||
|
||
msgid "Create A Form"
|
||
msgstr "建立一個表單"
|
||
|
||
msgid "Enter your Gravity Forms License Key below. Your key unlocks access to automatic updates, the add-on installer, and support. You can find your key on the My Account page on the %sGravity Forms%s site."
|
||
msgstr "在下面輸入您的重力表單的許可證金鑰。您的鑰匙解鎖訪問自動更新,新增安裝程式,並支援。您可以在%s重力表單%s站點上的我的帳戶頁面找到您的鑰匙。"
|
||
|
||
msgid "Invalid or Expired Key : Please make sure you have entered the correct value and that your key is not expired."
|
||
msgstr "無效或過期的金鑰:請確保您已輸入正確的值,並確保您的金鑰未過期。"
|
||
|
||
msgid "Select a Currency"
|
||
msgstr "選擇一種貨幣"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "開"
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
msgid "Set this to ON to prevent extraneous scripts and styles from being printed on Gravity Forms admin pages, reducing conflicts with other plugins and themes."
|
||
msgstr "設定這個為開,防止外部指令碼和樣式被輸出到重力表單管理頁面上,減少與其他外掛和主題的衝突。"
|
||
|
||
msgid "Toolbar Menu"
|
||
msgstr "工具欄選單"
|
||
|
||
msgid "Set this to ON to display the Forms menu in the WordPress top toolbar. The Forms menu will display the latest ten forms recently opened in the form editor."
|
||
msgstr "將其設定為ON,將在WordPress的頂部工具欄中顯示錶單選單欄,它將顯示最近開啟的10個表單。"
|
||
|
||
msgid "Akismet Integration"
|
||
msgstr "Akismet整合"
|
||
|
||
msgid "Protect your form entries from spam using Akismet."
|
||
msgstr "使用Akismet垃圾郵件保護您的表單條目。"
|
||
|
||
msgid "Global Settings"
|
||
msgstr "全域性設定"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "返回"
|
||
|
||
#: js.php:12
|
||
msgid "Delete this custom choice list? 'OK' to delete, 'Cancel' to abort."
|
||
msgstr "刪除這個自定義選擇列表?’確認’以刪除,'取消’則退出。"
|
||
|
||
msgid "Item has been deleted."
|
||
msgstr "專案已被刪除。"
|
||
|
||
#: js.php:33
|
||
msgid "Please enter name."
|
||
msgstr "請輸入名稱。"
|
||
|
||
msgid "This custom choice name is already in use. Please enter another name."
|
||
msgstr "這個選擇自定義名稱已經被使用。請輸入其它名稱。"
|
||
|
||
msgid "Item has been saved."
|
||
msgstr "專案已經儲存。"
|
||
|
||
msgid "To use conditional logic, please create a field that supports conditional logic."
|
||
msgstr "使用條件邏輯,請建立一個欄位,支援條件邏輯。"
|
||
|
||
msgid "Completed"
|
||
msgstr "已經完成"
|
||
|
||
msgid "Select a category"
|
||
msgstr "選擇一個類別"
|
||
|
||
msgid "Parameter Name:"
|
||
msgstr "引數名稱:"
|
||
|
||
msgid "Parameter Name"
|
||
msgstr "引數名稱"
|
||
|
||
msgid "Default Value:"
|
||
msgstr "預設值:"
|
||
|
||
msgid "Placeholder:"
|
||
msgstr "佔位符:"
|
||
|
||
msgid "Sub-Label:"
|
||
msgstr "子標籤:"
|
||
|
||
msgid "Custom Sub-Label"
|
||
msgstr "自定義子標籤"
|
||
|
||
msgid "Same as previous"
|
||
msgstr "和以前一樣"
|
||
|
||
msgid "This field is not associated with a product. Please add a Product Field to the form."
|
||
msgstr "這個欄位沒有關聯的產品。請新增一個產品欄位到表單中。"
|
||
|
||
msgid "Deleted Field"
|
||
msgstr "刪除欄位"
|
||
|
||
msgid "Column 1"
|
||
msgstr "第1欄"
|
||
|
||
msgid "Column 2"
|
||
msgstr "第2欄"
|
||
|
||
msgid "Column 3"
|
||
msgstr "第3欄"
|
||
|
||
#: js.php:425
|
||
msgid "The form title you have entered is already taken. Please enter a unique form title"
|
||
msgstr "您輸入的表單標題已存在。請輸入一個獨特的表單標題"
|
||
|
||
msgid "Please enter a Title for this form. When adding the form to a page or post, you will have the option to hide the title."
|
||
msgstr "請給這個表單輸入一個標題。當新增表單到一個頁面時,您將可以選擇隱藏標題。"
|
||
|
||
#: js.php:442
|
||
msgid "Your form currently has one or more pages without any fields in it. Blank pages are a result of Page Breaks that are positioned as the first or last field in the form or right after each other. Please adjust your Page Breaks and try again."
|
||
msgstr "您的表單目前有一個或多個頁面沒有任何欄位。如果分頁符位於表單開始的欄位以上或結束欄位以下,將產生空白頁面。請調整頁面中的分頁符位置,然後重試。"
|
||
|
||
#: js.php:450
|
||
msgid ""
|
||
"Your form currently has a product field with a blank label.\n"
|
||
"Please enter a label for all product fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的表單目前有一個空白標籤的產品欄位。\n"
|
||
"請給所有產品欄位輸入一個標籤的。"
|
||
|
||
#: js.php:459
|
||
msgid ""
|
||
"Your form currently has an option field without a product field.\n"
|
||
"You must add a product field to your form."
|
||
msgstr ""
|
||
"您的表單目前有一個沒有產品欄位的選項欄位。\n"
|
||
"您必須將產品欄位新增到表單中。"
|
||
|
||
msgid "Section Break"
|
||
msgstr "分節符"
|
||
|
||
msgid "HTML Block"
|
||
msgstr "HTML區塊"
|
||
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "無標題"
|
||
|
||
msgid "First Choice"
|
||
msgstr "第一選擇"
|
||
|
||
msgid "Second Choice"
|
||
msgstr "第二選擇"
|
||
|
||
msgid "Third Choice"
|
||
msgstr "第三選擇"
|
||
|
||
msgid "State / Province"
|
||
msgstr "省/州"
|
||
|
||
msgid "Card Type"
|
||
msgstr "卡型別"
|
||
|
||
msgid "Hidden Field"
|
||
msgstr "隱藏欄位"
|
||
|
||
msgid "Post Title"
|
||
msgstr "文章標題"
|
||
|
||
msgid "Post Body"
|
||
msgstr "文章正文"
|
||
|
||
msgid "Post Excerpt"
|
||
msgstr "文章摘要"
|
||
|
||
msgid "Post Tags"
|
||
msgstr "文章標籤"
|
||
|
||
msgid "Post Custom Field"
|
||
msgstr "文章自定義欄位"
|
||
|
||
msgid "Product Name"
|
||
msgstr "產品名稱"
|
||
|
||
msgid "First Option"
|
||
msgstr "第一選項"
|
||
|
||
msgid "Second Option"
|
||
msgstr "第二選項"
|
||
|
||
msgid "Third Option"
|
||
msgstr "第三選項"
|
||
|
||
msgid "Donation"
|
||
msgstr "捐贈"
|
||
|
||
msgid "I agree to the privacy policy."
|
||
msgstr "我同意隱私政策。"
|
||
|
||
msgid "Enter consent agreement text here. The Consent Field will store this agreement text with the form entry in order to track what the user has consented to."
|
||
msgstr "在此處輸入同意協議文字。同意欄位將使用表格條目儲存此協議文字,以便跟蹤使用者同意的內容。"
|
||
|
||
msgid "AM/PM"
|
||
msgstr "上午/下午"
|
||
|
||
msgid "Mr."
|
||
msgstr "先生"
|
||
|
||
msgid "Mrs."
|
||
msgstr "女士"
|
||
|
||
msgid "Miss"
|
||
msgstr "小姐"
|
||
|
||
msgid "Ms."
|
||
msgstr "女士"
|
||
|
||
msgid "Dr."
|
||
msgstr "醫生"
|
||
|
||
msgid "Prof."
|
||
msgstr "教授"
|
||
|
||
msgid "Rev."
|
||
msgstr "牧師"
|
||
|
||
#: js.php:977
|
||
msgid "Only one reCAPTCHA field can be added to the form"
|
||
msgstr "只有一個驗證碼欄位可以新增到表單"
|
||
|
||
#: js.php:984
|
||
msgid "Only one Shipping field can be added to the form"
|
||
msgstr "只有一個運輸欄位可以新增到表單"
|
||
|
||
#: js.php:991
|
||
msgid "Only one Post Content field can be added to the form"
|
||
msgstr "只有一個文章內容欄位可以新增到表單"
|
||
|
||
#: js.php:997
|
||
msgid "Only one Post Title field can be added to the form"
|
||
msgstr "只有一個文章標題欄位可以新增到表單"
|
||
|
||
#: js.php:1003
|
||
msgid "Only one Post Excerpt field can be added to the form"
|
||
msgstr "只有一個文章摘錄欄位可以新增到表單"
|
||
|
||
#: js.php:1009
|
||
msgid "Only one credit card field can be added to the form"
|
||
msgstr "只有一個信用卡欄位可以新增到表單"
|
||
|
||
#: js.php:1016
|
||
msgid "You must add a product field to the form first"
|
||
msgstr "您必須先新增一個產品欄位到該表單"
|
||
|
||
#: js.php:1052
|
||
msgid "Ajax error while adding field"
|
||
msgstr "Ajax錯誤,正在新增欄位"
|
||
|
||
#: js.php:1130
|
||
msgid "Ajax error while changing input type"
|
||
msgstr "Ajax錯誤,正在改變輸入型別"
|
||
|
||
msgid "Select a field"
|
||
msgstr "選擇一個欄位"
|
||
|
||
#: notification.php:233
|
||
msgid "Notification saved successfully. %sBack to notifications.%s"
|
||
msgstr "通知儲存成功。%s返回通知。%s"
|
||
|
||
#: notification.php:245
|
||
msgid "Notification could not be updated. Please enter all required information below."
|
||
msgstr "通知不能被更新。請在下面輸入所需的所有資訊。"
|
||
|
||
msgid "Save & Continue Link"
|
||
msgstr "儲存/繼續連結"
|
||
|
||
msgid "Save & Continue Token"
|
||
msgstr "儲存/繼續令牌"
|
||
|
||
msgid "Send to"
|
||
msgstr "傳送到"
|
||
|
||
msgid "if"
|
||
msgstr "如果"
|
||
|
||
msgid "Enter value"
|
||
msgstr "輸入值"
|
||
|
||
#: notification.php:560
|
||
msgid "Save Notification"
|
||
msgstr "儲存並稍後繼續"
|
||
|
||
msgid "Update Notification"
|
||
msgstr "更新通知"
|
||
|
||
#: notification.php:635
|
||
msgid "Ajax error while updating notification"
|
||
msgstr "Ajax錯誤,正在更新通知"
|
||
|
||
msgid "Notification deleted."
|
||
msgstr "通知刪除。"
|
||
|
||
msgid "There was an issue deleting this notification."
|
||
msgstr "刪除這個通知時發生一個問題。"
|
||
|
||
msgid "Notification duplicated."
|
||
msgstr "通知已複製。"
|
||
|
||
msgid "There was an issue duplicating this notification."
|
||
msgstr "重複這個通知時發生一個問題。"
|
||
|
||
msgid "Email Service"
|
||
msgstr "電子郵件服務"
|
||
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "事件"
|
||
|
||
msgid "Configure Routing"
|
||
msgstr "配置路由"
|
||
|
||
msgid "Send To Email"
|
||
msgstr "傳送到電子郵件"
|
||
|
||
#: notification.php:875
|
||
msgid "Please enter a valid email address"
|
||
msgstr "請輸入有效的郵箱地址"
|
||
|
||
msgid "Send To Field"
|
||
msgstr "傳送到欄位"
|
||
|
||
#: notification.php:892
|
||
msgid "Select an email field"
|
||
msgstr "選擇一個電子郵件欄位"
|
||
|
||
msgid "Your form does not have an email field. Add an email field to your form and try again."
|
||
msgstr "您的表單沒有一個電子郵件欄位。在表單上新增一個電子郵件欄位,然後再試一次。"
|
||
|
||
msgid "To use notification routing, your form must have a field supported by conditional logic."
|
||
msgstr "要使用通知路由,您的表單必須有條件邏輯支援的欄位。"
|
||
|
||
msgid "Please enter a valid email address for all highlighted routing rules above."
|
||
msgstr "請為所有突出的路由規則輸入一個有效的郵箱地址。"
|
||
|
||
msgid "From Name"
|
||
msgstr "發件人名字"
|
||
|
||
msgid "From Email"
|
||
msgstr "發件人郵箱"
|
||
|
||
msgid "Reply To"
|
||
msgstr "回覆給"
|
||
|
||
msgid "Please enter a valid email address or merge tag in the Reply To field."
|
||
msgstr "請輸入有效的郵箱地址或合併標籤在回覆欄位。"
|
||
|
||
msgid "CC"
|
||
msgstr "抄送"
|
||
|
||
msgid "Please enter a valid email address or merge tag in the CC field."
|
||
msgstr "請在“抄送”欄位中輸入有效的郵箱地址或合併標籤。"
|
||
|
||
msgid "BCC"
|
||
msgstr "秘密抄送給"
|
||
|
||
msgid "Please enter a valid email address or merge tag in the BCC field."
|
||
msgstr "請輸入一個有效的郵箱地址或合併標籤密件抄送欄位。"
|
||
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "標題"
|
||
|
||
#: notification.php:1147
|
||
msgid "Please enter a subject for the notification email"
|
||
msgstr "請輸入一個通知郵件的主題"
|
||
|
||
#: notification.php:1174
|
||
msgid "Please enter a message for the notification email"
|
||
msgstr "請輸入通知郵件的一條訊息"
|
||
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "附件"
|
||
|
||
#: notification.php:1196
|
||
msgid "Attach uploaded files to notification"
|
||
msgstr "將上傳的檔案附加到通知"
|
||
|
||
msgid "Auto-formatting"
|
||
msgstr "自動格式化"
|
||
|
||
#: notification.php:1215
|
||
msgid "Disable auto-formatting"
|
||
msgstr "停用自動格式化"
|
||
|
||
msgid "Enable conditional logic"
|
||
msgstr "啟用條件邏輯"
|
||
|
||
msgid "Form is submitted"
|
||
msgstr "表單已提交"
|
||
|
||
msgid "Form is saved"
|
||
msgstr "表單已儲存"
|
||
|
||
msgid "Save and continue email is requested"
|
||
msgstr "儲存並繼續傳送電子郵件請求"
|
||
|
||
msgid "Service"
|
||
msgstr "服務"
|
||
|
||
msgid "WARNING: You are about to delete this notification."
|
||
msgstr "警告:您將刪除這個通知。"
|
||
|
||
msgid "Undefined Service"
|
||
msgstr "未定義服務"
|
||
|
||
msgid "This form doesn't have any notifications. Let's go %screate one%s."
|
||
msgstr "這個表單沒有任何通知。快去%s建立一個%s吧。"
|
||
|
||
msgid "You don't have adequate permission to preview forms."
|
||
msgstr "您沒有足夠的許可權來預覽表單。"
|
||
|
||
msgid "Form Preview"
|
||
msgstr "表單預覽"
|
||
|
||
msgid "display grid"
|
||
msgstr "顯示網格"
|
||
|
||
msgid "show structure"
|
||
msgstr "顯示結構"
|
||
|
||
msgid "Note: This is a simple form preview. This form may display differently when added to your page based on normal inheritance from parent theme styles."
|
||
msgstr "注意:這是一個簡單的表單預覽。這個表單可能會在您的主題中顯示不同的樣式(繼承了您的主題)。"
|
||
|
||
msgid "dismiss"
|
||
msgstr "忽略"
|
||
|
||
msgid "You don't have adequate permission to view entries."
|
||
msgstr "您沒有足夠的許可權來檢視條目。"
|
||
|
||
msgid "Form Id and Entry Id are required parameters."
|
||
msgstr "表單ID和輸入ID是必填引數。"
|
||
|
||
msgid "Bulk Print"
|
||
msgstr "批次列印"
|
||
|
||
msgid "close window"
|
||
msgstr "關閉視窗"
|
||
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "列印預覽"
|
||
|
||
msgid "Oops! We could not locate your form. Please try again."
|
||
msgstr "哦!我們找不到您的表單。請再試一次。"
|
||
|
||
#: select_columns.php:197
|
||
msgid "Drag & drop to order and select which columns are displayed in the entries table."
|
||
msgstr "拖&拽順序,然後選擇哪些列將顯示在條目表中。"
|
||
|
||
msgid "Active Columns"
|
||
msgstr "已啟用列"
|
||
|
||
msgid "Inactive Columns"
|
||
msgstr "未啟用列"
|
||
|
||
msgid "You don't have adequate permission to uninstall Gravity Forms."
|
||
msgstr "您沒有足夠的許可權來解除安裝 Gravity Forms."
|
||
|
||
msgid "Gravity Forms has been successfully uninstalled. It can be re-activated from the %splugins page%s."
|
||
msgstr "Gravity Forms已經成功解除安裝。它可以從%s外掛頁面%s重新啟用。"
|
||
|
||
#: settings.php:229
|
||
msgid "This operation deletes ALL Gravity Forms data."
|
||
msgstr "這個操作將刪除所有 Gravity Forms資料。"
|
||
|
||
#: settings.php:229
|
||
msgid "If you continue, you will not be able to retrieve or restore your forms or entries."
|
||
msgstr "如果您繼續,您將無法恢復或還原您的表單或條目。"
|
||
|
||
msgid "Warning! ALL Gravity Forms data, including form entries will be deleted. This cannot be undone. 'OK' to delete, 'Cancel' to stop"
|
||
msgstr "警告!一切Gravity Forms的資料,包括表單條目都將被刪除。這將無法撤消。“確定”刪除,“取消”停止"
|
||
|
||
#: settings.php:294
|
||
msgid "You don't have adequate permission to edit settings."
|
||
msgstr "您沒有足夠的許可權來編輯設定。"
|
||
|
||
#: settings.php:348
|
||
msgid "Settings Updated"
|
||
msgstr "設定已更新"
|
||
|
||
msgid "Support License Key"
|
||
msgstr "支援許可證金鑰"
|
||
|
||
msgid "There was an error while validating your license key. Gravity Forms will continue to work, but automatic upgrades will not be available. Please contact support to resolve this issue."
|
||
msgstr "驗證您的許可證金鑰時發生一個錯誤。重力表單將繼續工作,但自動升級將不可用。請聯絡支援來解決這個問題。"
|
||
|
||
msgid "Valid Key : Your license key has been successfully validated."
|
||
msgstr "有效的金鑰:您的許可證金鑰已成功驗證。"
|
||
|
||
#: settings.php:381
|
||
msgid "The license key is used for access to automatic upgrades and support."
|
||
msgstr "許可證金鑰用於訪問自動升級和支援。"
|
||
|
||
#: settings.php:392
|
||
msgid "Set this to No if you would like to disable the plugin from outputting the form CSS."
|
||
msgstr "將這個引數設定為否,如果您想停用外掛輸出表單的CSS。"
|
||
|
||
#: settings.php:403
|
||
msgid "Set this to No if you would like to disable the plugin from outputting HTML5 form fields."
|
||
msgstr "將這個引數設定為否,如果您想停用外掛輸出HTML5表單欄位。"
|
||
|
||
#: settings.php:470
|
||
msgid "Set this to ON to allow Gravity Forms to download and install bug fixes and security updates automatically in the background. Requires a valid license key."
|
||
msgstr "設定這個為開,允許重力表單在後臺自動下載和安裝錯誤修復和安全更新。需要一個有效的許可證金鑰。"
|
||
|
||
msgid "Logging"
|
||
msgstr "日誌記錄"
|
||
|
||
#: settings.php:496
|
||
msgid "Set this to ON to enable logging within Gravity Forms. Logging allows you to easily debug the inner workings of Gravity Forms."
|
||
msgstr "點選啟用Gravity Forms日誌記錄。日誌記錄允許您輕鬆進行Gravity Forms的內部除錯。"
|
||
|
||
msgid "reCAPTCHA Settings"
|
||
msgstr "reCAPTCHA設定"
|
||
|
||
msgid "Gravity Forms integrates with reCAPTCHA, a free CAPTCHA service that uses an advanced risk analysis engine and adaptive challenges to keep automated software from engaging in abusive activities on your site. "
|
||
msgstr "重力表單與 reCAPTCHA 整合,這是一種免費的 CAPTCHA 服務,它使用高階風險分析引擎和自適應挑戰來防止自動化軟體在您的網站上進行濫用活動. "
|
||
|
||
#: settings.php:512
|
||
msgid "Read more about reCAPTCHA."
|
||
msgstr "瞭解reCAPTCHA詳情。"
|
||
|
||
msgid "Site Key"
|
||
msgstr "站點金鑰"
|
||
|
||
msgid "Secret Key"
|
||
msgstr "金鑰"
|
||
|
||
msgid "Validate Keys"
|
||
msgstr "驗證金鑰"
|
||
|
||
msgid "Please complete the reCAPTCHA widget to validate your reCAPTCHA keys:"
|
||
msgstr "請完成reCAPTCHA小工具配置來驗證您的金鑰:"
|
||
|
||
msgid "Save Settings"
|
||
msgstr "儲存設定"
|
||
|
||
msgid "Send To Email Address"
|
||
msgstr "傳送到郵箱地址"
|
||
|
||
msgid "Enter the email address you would like the notification email sent to."
|
||
msgstr "輸入傳送的通知郵件的郵箱地址。"
|
||
|
||
msgid "Disable Auto-Formatting"
|
||
msgstr "停用自動格式化"
|
||
|
||
msgid "When enabled, auto-formatting will insert paragraph breaks automatically. Disable auto-formatting when using HTML to create email notification content."
|
||
msgstr "當啟用時,自動格式化將自動插入換行符。停用,自動格式化時使用HTML建立電子郵件通知內容。"
|
||
|
||
msgid "Routing"
|
||
msgstr "路由"
|
||
|
||
msgid "Allows notification to be sent to different email addresses depending on values selected in the form."
|
||
msgstr "允許將根據在表單中選擇的值傳送通知到不同的郵箱地址。"
|
||
|
||
msgid "From Email Address"
|
||
msgstr "從郵箱地址"
|
||
|
||
msgid "Enter the name you would like the notification email sent from, or select the name from available name fields."
|
||
msgstr "輸入您想傳送的通知郵件名稱,或選擇可用的名稱欄位的名稱。"
|
||
|
||
msgid "Enter the email address you would like to be used as the reply to address for the notification email."
|
||
msgstr "輸入您想被用作郵箱地址的郵箱地址。"
|
||
|
||
msgid "Carbon Copy Addresses"
|
||
msgstr "複本地址"
|
||
|
||
msgid "Enter a comma separated list of email addresses you would like to receive a CC of the notification email."
|
||
msgstr "輸入您要接收通知電子郵件抄送的郵箱地址的逗號分隔列表。"
|
||
|
||
msgid "Blind Carbon Copy Addresses"
|
||
msgstr "密件抄送地址"
|
||
|
||
msgid "Enter a comma separated list of email addresses you would like to receive a BCC of the notification email."
|
||
msgstr "輸入一個逗號用分隔的您想收到秘密抄送通知郵件的郵箱地址列表。"
|
||
|
||
msgid "When enabled, any files uploaded to File Upload fields will be attached to the notification email."
|
||
msgstr "啟用後,任何上傳到“檔案上傳”欄位的檔案都將附加到通知電子郵件中。"
|
||
|
||
msgid "Limit Form Activity"
|
||
msgstr "限制表單行為"
|
||
|
||
msgid "Limit the number of entries a form can generate and/or schedule a time period the form is active."
|
||
msgstr "限制條目的數量可以生成一種表單和/或安排一個時間段是活躍的。"
|
||
|
||
msgid "Limit Number of Entries"
|
||
msgstr "限制條目數量"
|
||
|
||
msgid "Enter a number in the input box below to limit the number of entries allowed for this form. The form will become inactive when that number is reached."
|
||
msgstr "在下面的輸入框中輸入一個數字來限制允許這個表單條目的數量。當表單達到這個數字時將變為非活躍,。"
|
||
|
||
msgid "Schedule Form"
|
||
msgstr "計劃表單"
|
||
|
||
msgid "Schedule a time period the form is active."
|
||
msgstr "安排一個時間週期內活躍的表單。"
|
||
|
||
#: tooltips.php:34
|
||
msgid "Enable Anti-spam honeypot"
|
||
msgstr "啟用 Anti-spam honeypot"
|
||
|
||
#: tooltips.php:34
|
||
msgid "Enables the honeypot spam protection technique, which is an alternative to the reCAPTCHA field."
|
||
msgstr "啟用honeypot spam保護技術,這是將替代 reCAPTCHA 欄位。"
|
||
|
||
msgid "Enable Animation"
|
||
msgstr "啟用動畫"
|
||
|
||
msgid "Check this option to enable a sliding animation when displaying/hiding conditional logic fields."
|
||
msgstr "選中此選項,在顯示/隱藏條件邏輯欄位時啟用滑動動畫。"
|
||
|
||
msgid "Enter the title of your form."
|
||
msgstr "輸入您的表單的標題。"
|
||
|
||
msgid "Enter a description for your form. This may be used for user instructions."
|
||
msgstr "輸入您的表單的說明。這可用於使用者指令。"
|
||
|
||
msgid "Form Label Placement"
|
||
msgstr "表單標籤位置"
|
||
|
||
#: tooltips.php:38
|
||
msgid "Select the default label placement. Labels can be top aligned above a field, left aligned to the left of a field, or right aligned to the right of a field. This is a global label placement setting"
|
||
msgstr "選擇預設的欄位標題位置。標題可以位於欄位左上方或者右上方。此設定為全域性設定"
|
||
|
||
msgid "Select the default description placement. Descriptions can be placed above the field inputs or below the field inputs. This setting can be overridden in the appearance settings for each field."
|
||
msgstr "選擇預設的描述位置。描述可以放置在該欄位輸入的上面或該欄位輸入的下面。這個設定可以為每個欄位設定外觀。"
|
||
|
||
msgid "Select the default sub-label placement. Sub-labels can be placed above the field inputs or below the field inputs. This setting can be overridden in the appearance settings for each field."
|
||
msgstr "選擇預設的子標籤放置。子標籤可以放在欄位輸入的上面或欄位輸入的下面。這個設定可以為每個欄位被設定外觀。"
|
||
|
||
msgid "Form Button Text"
|
||
msgstr "表單按鈕文字"
|
||
|
||
msgid "Enter the text you would like to appear on the form submit button."
|
||
msgstr "輸入您想在表單提交按鈕上顯示的文字。"
|
||
|
||
msgid "Form Button Image"
|
||
msgstr "表單按鈕影像"
|
||
|
||
msgid "Enter the path to an image you would like to use as the form submit button."
|
||
msgstr "輸入您想使用在表單提交按鈕上的一個影像的路徑。"
|
||
|
||
msgid "Form CSS Class Name"
|
||
msgstr "表單的CSS類名"
|
||
|
||
msgid "Enter the CSS class name you would like to use in order to override the default styles for this form."
|
||
msgstr "輸入要用以覆蓋這個表單預設樣式CSS的類名稱。"
|
||
|
||
msgid "Enter the URL of a custom image to replace the default 'add item' icon. A maximum size of 16px by 16px is recommended"
|
||
msgstr "輸入自定義“新增選項”的按鈕圖片連結。圖片的最大尺寸是16*16px。"
|
||
|
||
msgid "Enter the URL of a custom image to replace the default 'delete item' icon. A maximum size of 16px by 16px is recommended"
|
||
msgstr "輸入自定義“刪除選項”的按鈕圖片連結。圖片的最大尺寸是16*16px。"
|
||
|
||
msgid "Confirmation Message Text"
|
||
msgstr "確認資訊文字"
|
||
|
||
msgid "Enter the text you would like the user to see on the confirmation page of this form."
|
||
msgstr "輸入您希望使用者在這個表單的確認頁面上看到的文字。"
|
||
|
||
msgid "When enabled, auto-formatting will insert paragraph breaks automatically. Disable auto-formatting when using HTML to create the confirmation content."
|
||
msgstr "啟用時,自動格式化將插入段落自動中斷。停用,自動格式化時使用HTML建立確認內容。"
|
||
|
||
msgid "Redirect Form to Page"
|
||
msgstr "重定向表單到頁面"
|
||
|
||
msgid "Select the page you would like the user to be redirected to after they have submitted the form."
|
||
msgstr "選擇您希望使用者在提交表單後重新被重定向到頁面。"
|
||
|
||
msgid "Redirect Form to URL"
|
||
msgstr "重定向表單網址"
|
||
|
||
msgid "Enter the URL of the webpage you would like the user to be redirected to after they have submitted the form."
|
||
msgstr "輸入您希望使用者提交表單後被重定向到的網頁的URL。"
|
||
|
||
#. Translators: %s: Link to article about query strings.
|
||
msgid "Pass Data Via Query String"
|
||
msgstr "透過查詢字串傳遞資料"
|
||
|
||
#. Translators: %s: Link to article about query strings.
|
||
msgid "To pass field data to the confirmation page, build a Query String using the 'Insert Merge Tag' drop down. %s..more info on querystrings »%s"
|
||
msgstr "要將欄位資料傳遞到確認頁面,請使用“插入合併標記”下拉式清單構建查詢字串。%s..有關查詢字串的更多資訊&raquo;%s"
|
||
|
||
msgid "Enter the label of the form field. This is the field title the user will see when filling out the form."
|
||
msgstr "輸入表單欄位的標籤。這是外面使用者在填寫表單時會看到的標題。"
|
||
|
||
msgid "Enter the label for this HTML block. It will help you identify your HTML blocks in the form editor, but it will not be displayed on the form."
|
||
msgstr "輸入該HTML塊標籤。它將幫助您識別您的HTML塊的表單編輯器,但它不會顯示在表單中。"
|
||
|
||
msgid "Disable Default Margins"
|
||
msgstr "停用預設邊距"
|
||
|
||
msgid "When enabled, margins are added to properly align the HTML content with other form fields."
|
||
msgstr "當啟用時,邊距被新增到適當與其他表單欄位的HTML內容對齊。"
|
||
|
||
msgid "reCAPTCHA Theme"
|
||
msgstr "reCAPTCHA 主題"
|
||
|
||
msgid "Select the visual theme for the reCAPTCHA field from the available options to better match your site design."
|
||
msgstr "選擇用於reCAPTCHA欄位的視覺主題,以更好的匹配您的網站設計。"
|
||
|
||
msgid "CAPTCHA Type"
|
||
msgstr "驗證碼型別"
|
||
|
||
msgid "Select the type of CAPTCHA you would like to use."
|
||
msgstr "選擇您想使用的驗證碼型別。"
|
||
|
||
msgid "Select the custom field name from available existing custom fields, or enter a new custom field name."
|
||
msgstr "從現有自定義欄位中選擇自定義欄位名稱,或輸入一個新的自定義欄位名。"
|
||
|
||
msgid "Field type"
|
||
msgstr "欄位型別"
|
||
|
||
msgid "Select the type of field from the available form fields."
|
||
msgstr "從可用的表單欄位選擇欄位型別。"
|
||
|
||
msgid "Enter the maximum number of characters that this field is allowed to have."
|
||
msgstr "輸入這個欄位是允許的最大字元數。"
|
||
|
||
msgid "Enter the maximum number of rows that users are allowed to add."
|
||
msgstr "輸入允許使用者新增的最大行數。"
|
||
|
||
msgid "Select the type of inputs you would like to use for the date field. Date Picker will let users select a date from a calendar. Date Field will let users free type the date."
|
||
msgstr "選擇要使用的日期欄位的輸入型別。日期選擇器可以讓使用者從日曆中選擇日期。日期欄位將讓使用者自由輸入的日期。"
|
||
|
||
msgid "Select the type of address you would like to use."
|
||
msgstr "選擇您想要使用的地址型別。"
|
||
|
||
msgid "Default State"
|
||
msgstr "預設州"
|
||
|
||
msgid "Select the state you would like to be selected by default when the form gets displayed."
|
||
msgstr "選擇您想要的預設選中時顯示狀態。"
|
||
|
||
msgid "Default Province"
|
||
msgstr "預設省份"
|
||
|
||
msgid "Select the province you would like to be selected by default when the form gets displayed."
|
||
msgstr "選擇您想要預設選中時顯示的省份。"
|
||
|
||
msgid "Select the country you would like to be selected by default when the form gets displayed."
|
||
msgstr "選擇您想要預設選中時顯示的國家。"
|
||
|
||
msgid "Hide Country"
|
||
msgstr "隱藏國家"
|
||
|
||
msgid "For addresses that only apply to one country, you can choose to not display the country drop down. Entries will still be recorded with the selected country."
|
||
msgstr "對於僅適用於一個國家的地址,您可以選擇不顯示下拉選單。條目仍將記錄與所選擇的國家。"
|
||
|
||
msgid "Hide Address Line 2"
|
||
msgstr "隱藏地址行2"
|
||
|
||
msgid "Check this box to prevent the extra address input (Address Line 2) from being displayed in the form."
|
||
msgstr "勾選此項,防止額外的地址輸入(地址行2)被顯示在表單中。"
|
||
|
||
msgid "Hide State Field"
|
||
msgstr "隱藏省欄位"
|
||
|
||
msgid "Check this box to prevent the State field from being displayed in the form."
|
||
msgstr "勾選此項,阻止省欄位被顯示在表單中。"
|
||
|
||
msgid "Hide Province Field"
|
||
msgstr "隱藏省份欄位"
|
||
|
||
msgid "Check this box to prevent Province field from being displayed in the form."
|
||
msgstr "勾選此項,阻止省欄位被顯示在表單中。"
|
||
|
||
msgid "Hide State/Province/Region"
|
||
msgstr "隱藏州/省/地區"
|
||
|
||
msgid "Check this box to prevent the State/Province/Region from being displayed in the form."
|
||
msgstr "勾選此項,防止州/省/地區顯示在表單中。"
|
||
|
||
msgid "Field Name Format"
|
||
msgstr "欄位名格式"
|
||
|
||
msgid "Select the format you would like to use for the Name field. There are 3 options, Normal which includes First and Last Name, Extended which adds Prefix and Suffix, or Simple which is a single input field."
|
||
msgstr "選擇您想使用的名字欄位格式。有三個選項,其中包名字和姓氏,擴充套件了字首和字尾,或者說是一個簡單的輸入欄位。"
|
||
|
||
msgid "Select the format of numbers that are allowed in this field. You have the option to use a comma or a dot as the decimal separator."
|
||
msgstr "允許選擇數字的格式。您可以選擇使用一個逗號或一個點作為小數分隔符。"
|
||
|
||
msgid "Check this box to prevent this field from being displayed in a non-secure page (i.e. not https://). It will redirect the page to the same URL, but starting with https:// instead. This option requires a properly configured SSL certificate."
|
||
msgstr "勾選此項,防止這個欄位顯示在一個不安全的頁面上(例如:非https://)。它將重定向頁面相同的UR,但從 https:// 開頭。這個選項需要正確配置SSL證書。"
|
||
|
||
#: tooltips.php:75
|
||
msgid "Credit Card Icon Style"
|
||
msgstr "信用卡圖示樣式"
|
||
|
||
#: tooltips.php:75
|
||
msgid "Select the style you would like to use for the credit card icons."
|
||
msgstr "選擇您想使用的信用卡圖示風格。"
|
||
|
||
msgid "Field Date Format"
|
||
msgstr "欄位日期格式"
|
||
|
||
msgid "Select the format you would like to use for the date input."
|
||
msgstr "選擇要用於輸入日期的格式。"
|
||
|
||
msgid "Select the format you would like to use for the time field. Available options are 12 hour (i.e. 8:30 pm) and 24 hour (i.e. 20:30)."
|
||
msgstr "選擇您想使用的時間欄位格式。可用的選項是 12小時(如 8:30 pm)和 24小時(如20:30)。"
|
||
|
||
msgid "Allowed File Extensions"
|
||
msgstr "允許副檔名"
|
||
|
||
msgid "Enter the allowed file extensions for file uploads. This will limit the type of files a user may upload."
|
||
msgstr "輸入允許檔案上傳的副檔名。這將會限制使用者可以上傳檔案的型別。"
|
||
|
||
msgid "Select this option to enable multiple files to be uploaded for this field."
|
||
msgstr "選擇這個選項,使這個欄位可以上傳多個檔案。"
|
||
|
||
msgid "Specify the maximum number of files that can be uploaded using this field. Leave blank for unlimited. Note that the actual number of files permitted may be limited by this server's specifications and configuration."
|
||
msgstr "指定檔案可以上傳使用的最大數量。留空為無限。注意,檔案允許的實際數量可能會受到該伺服器的規格和配置。"
|
||
|
||
msgid "Specify the maximum file size in megabytes allowed for each of the files."
|
||
msgstr "指定允許的每個檔案的最大檔案大小,以兆位元組為單位的。"
|
||
|
||
msgid "Phone Number Format"
|
||
msgstr "電話號碼格式"
|
||
|
||
msgid "Select the format you would like to use for the phone input. Available options are domestic US/CANADA style phone number and international long format phone number."
|
||
msgstr "選擇您想使用的電話輸入格式。可用的選項是國內美國/加拿大國際長格式風格的電話號碼和電話號碼。"
|
||
|
||
msgid "Field Description"
|
||
msgstr "欄位描述"
|
||
|
||
msgid "Enter the description for the form field. This will be displayed to the user and provide some direction on how the field should be filled out or selected."
|
||
msgstr "輸入表單欄位的描述。這將顯示給使用者,並提供在這個欄位應該如何填寫或選擇一些方向。"
|
||
|
||
msgid "Required Field"
|
||
msgstr "必填專案"
|
||
|
||
msgid "Select this option to make the form field required. A required field will prevent the form from being submitted if it is not filled out or selected."
|
||
msgstr "選擇這個選項我作為該表單要求的欄位。一個要求的欄位將防止表單被提交時不填寫或選擇。"
|
||
|
||
msgid "Select this option to limit user input to unique values only. This will require that a value entered in a field does not currently exist in the entry database for that field."
|
||
msgstr "選擇這個選項來限制使用者輸入惟一值。這將要求在欄位中輸入的值不存在於該欄位的輸入資料庫中。"
|
||
|
||
msgid "Hide Field Label"
|
||
msgstr "隱藏欄位標籤"
|
||
|
||
msgid "Select this option to hide the field label in the form."
|
||
msgstr "選擇此選項可隱藏表單中的欄位標籤。"
|
||
|
||
msgid "Number Range"
|
||
msgstr "數量範圍"
|
||
|
||
msgid "Enter the minimum and maximum values for this form field. This will require that the value entered by the user must fall within this range."
|
||
msgstr "輸入該表單欄位的最小和最大值。這將要求使用者輸入的值必須在該範圍內。"
|
||
|
||
msgid "Enabling calculations will allow the value of this field to be dynamically calculated based on a mathematical formula."
|
||
msgstr "啟用計算將使這個欄位的值是基於一個數學公式動態計算的。"
|
||
|
||
msgid "Specify a mathematical formula. The result of this formula will be dynamically populated as the value for this field."
|
||
msgstr "指定一個數學公式。這個公式的結果將作為這個欄位值的動態填充。"
|
||
|
||
msgid "Specify how many decimal places the number should be rounded to."
|
||
msgstr "指定小數點後多少位數應四捨五入。"
|
||
|
||
msgid "Admin Label"
|
||
msgstr "管理標籤"
|
||
|
||
msgid "Enter the admin label of the form field. Entering a value in this field will override the Field Label when displayed in the Gravity Forms administration tool."
|
||
msgstr "輸入表單欄位的管理標籤。在這個欄位中輸入一個值將覆蓋在重力表單管理工具中顯示的欄位標籤。"
|
||
|
||
msgid "Enter values in this setting to override the Sub-Label for each field."
|
||
msgstr "在這個設定中輸入值來重寫每個欄位的子標籤。"
|
||
|
||
msgid "Label Visibility"
|
||
msgstr "標籤的可見性"
|
||
|
||
msgid "Select the label visibility for this field. Labels can either inherit the form setting or be hidden."
|
||
msgstr "選擇該欄位的標籤可見性。標籤可以繼承的表單設定或隱藏。"
|
||
|
||
msgid "Select the description placement. Descriptions can be placed above the field inputs or below the field inputs."
|
||
msgstr "選擇描述位置。描述可以放置在輸入欄位上面或輸入欄位的下面。"
|
||
|
||
msgid "Select the sub-label placement. Sub-labels can be placed above the field inputs or below the field inputs."
|
||
msgstr "選擇子標籤放置。子標籤可以放在欄位輸入的上面或欄位輸入的下面。"
|
||
|
||
msgid "Select a form field size from the available options. This will set the width of the field. Please note: if using a paragraph field, the size applies only to the height of the field."
|
||
msgstr "在可用選項中設定表單欄位的尺寸。這將設定欄位的寬度。請注意:文字欄位的尺寸只有高度不同。"
|
||
|
||
msgid "Select the fields you'd like to use in this Name field and customize the Sub-Labels by entering new ones."
|
||
msgstr "選擇您想這個名稱欄位中使用的欄位,然後透過輸入新的標籤來定製子標籤。"
|
||
|
||
msgid "Name Prefix Choices"
|
||
msgstr "選擇名稱字首"
|
||
|
||
msgid "Add Choices to this field. You can mark a choice as selected by default by using the radio buttons on the left."
|
||
msgstr "新增選擇到這個欄位。您可以在預設情況下,透過選擇單選按鈕左邊使用預設的選擇。"
|
||
|
||
msgid "Select the fields you'd like to use in this Address Field and customize the Sub-Labels by entering new ones."
|
||
msgstr "選擇您想在該位址列中使用的欄位,並透過輸入新的子標籤來定製子標籤。"
|
||
|
||
msgid "If you would like to pre-populate the value of a field, enter it here."
|
||
msgstr "如果您想預先填充一個欄位的值,在這裡輸入它。"
|
||
|
||
msgid "The Placeholder will not be submitted along with the form. Use the Placeholder to give a hint at the expected value or format."
|
||
msgstr "佔位符將不會隨著表單提交。使用佔位符在預期的值或格式上獲得一個提示。"
|
||
|
||
msgid "Placeholders will not be submitted along with the form. Use Placeholders to give a hint at the expected value or format."
|
||
msgstr "佔位符將不會隨著表單提交。使用佔位符在預期的值或格式上獲得一個提示。"
|
||
|
||
msgid "Use Values Submitted in a Different Field"
|
||
msgstr "在一個不同欄位中提交使用的值"
|
||
|
||
msgid "Activate this option to allow users to skip this field and submit the values entered in the associated field. For example, this is useful for shipping and billing address fields."
|
||
msgstr "啟用這個選項允許使用者跳過這個欄位,然後提交相關欄位中輸入的值。例如,這是用於送貨和結算的地址欄位。"
|
||
|
||
msgid "Enter the label to be displayed next to the check box. For example, "same as shipping address"."
|
||
msgstr "輸入要在覈取方塊旁邊顯示的標籤。例如,"送貨地址"。"
|
||
|
||
msgid "Select the field to be used as the source for the values for this field."
|
||
msgstr "選擇該欄位作為這個欄位值的來源。"
|
||
|
||
msgid "Activated by Default"
|
||
msgstr "預設啟用"
|
||
|
||
msgid "Select this setting to display the option as activated by default when the form first loads."
|
||
msgstr "選擇此設定,當表單第一次載入時預設啟用以顯示選項。"
|
||
|
||
msgid "Validation Message"
|
||
msgstr "驗證訊息"
|
||
|
||
msgid "If you would like to override the default error validation for a field, enter it here. This message will be displayed if there is an error with this field when the user submits the form."
|
||
msgstr "如果您想重寫一個欄位的預設錯誤驗證,在這裡輸入它。當使用者提交表單時,如果有一個錯誤,該訊息將被顯示。"
|
||
|
||
msgid "reCAPTCHA Language"
|
||
msgstr "reCAPTCHA 語言"
|
||
|
||
msgid "Select the language you would like to use for the reCAPTCHA display from the available options."
|
||
msgstr "選擇您想使用的reCAPTCHA可用選項顯示的語言。"
|
||
|
||
msgid "Enter the CSS class name you would like to use in order to override the default styles for this field."
|
||
msgstr "輸入您想使用的CSS類名稱以覆蓋這個欄位的預設樣式。"
|
||
|
||
msgid "Field Choices"
|
||
msgstr "欄位選擇"
|
||
|
||
msgid "Enable Choice Values"
|
||
msgstr "啟用選擇值"
|
||
|
||
msgid "Check this option to specify a value for each choice. Choice values are not displayed to the user viewing the form, but are accessible to administrators when viewing the entry."
|
||
msgstr "選中此選項為每個選擇指定一個值。選擇不顯示給使用者檢視錶單的值,但在檢視該條目時,可訪問管理員。"
|
||
|
||
msgid "Create rules to dynamically display or hide this field based on values from another field."
|
||
msgstr "建立基礎另一個欄位的值來動態地顯示或隱藏這個欄位的規則。"
|
||
|
||
#. Translators: %s: Link to Chosen jQuery framework.
|
||
msgid "Enable Enhanced UI"
|
||
msgstr "啟用增強的使用者介面"
|
||
|
||
#. Translators: %s: Link to Chosen jQuery framework.
|
||
msgid "By selecting this option, the %s jQuery script will be applied to this field, enabling search capabilities to Drop Down fields and a more user-friendly interface for Multi Select fields."
|
||
msgstr "透過選擇此選項,%sjQuery指令碼將應用於此欄位,從而啟用對下拉欄位的搜尋功能以及對多選欄位更友好的介面。"
|
||
|
||
msgid "Checkbox Text"
|
||
msgstr "覈取方塊文字"
|
||
|
||
msgid "Text of the consent checkbox."
|
||
msgstr "同意覈取方塊的文字。"
|
||
|
||
msgid "\"Select All\" Choice"
|
||
msgstr "\"選擇全部\"選項"
|
||
|
||
msgid "Check this option to add a \"Select All\" checkbox before the checkbox choices to allow users to check all the checkboxes with one click."
|
||
msgstr "選中此選項可在覈取方塊選擇之前新增“全選”覈取方塊,以允許使用者單擊一下即可選中所有覈取方塊。"
|
||
|
||
msgid "\"Other\" Choice"
|
||
msgstr "“其他”選擇"
|
||
|
||
msgid "Check this option to add a text input as the final choice of your radio button field. This allows the user to specify a value that is not a predefined choice."
|
||
msgstr "請檢查此選項以新增一個文字輸入作為您的單選按鈕欄位的最後選擇。這允許使用者指定一個值,它不是一個預定義的選擇。"
|
||
|
||
msgid "Check this option to require a user to be logged in to view this form."
|
||
msgstr "勾選這個選項以要求使用者登入後檢視這個表單。"
|
||
|
||
msgid "Enter a message to be displayed to users who are not logged in (shortcodes and HTML are supported)."
|
||
msgstr "輸入顯示給未登入使用者的資訊(簡碼和HTML的支援)。"
|
||
|
||
msgid "Page Conditional Logic"
|
||
msgstr "頁面條件邏輯"
|
||
|
||
msgid "Create rules to dynamically display or hide this page based on values from another field."
|
||
msgstr "建立基於另一個欄位值動態顯示或隱藏這個頁面的規則。"
|
||
|
||
msgid "Select which type of visual progress indicator you would like to display. Progress Bar, Steps or None."
|
||
msgstr "選擇要顯示的視覺進度指示器型別。進度條,步驟或無。"
|
||
|
||
msgid "Select which progress bar style you would like to use. Select custom to choose your own text and background color."
|
||
msgstr "選擇您想使用的進度條樣式。選擇“自定義”來選擇您自己的“文字”和“背景顏色”。"
|
||
|
||
msgid "Name each of the pages on your form. Page names are displayed with the selected progress indicator."
|
||
msgstr "在您的表單上的每個頁面的名字。頁面名稱隨著選定的進度指示器顯示。"
|
||
|
||
msgid "Next Button Text"
|
||
msgstr "前進按鈕文字"
|
||
|
||
msgid "Enter the text you would like to appear on the page next button."
|
||
msgstr "輸入您想在下一步按鈕上顯示的文字。"
|
||
|
||
msgid "Next Button Image"
|
||
msgstr "下一步按鈕圖片"
|
||
|
||
msgid "Enter the path to an image you would like to use as the page next button."
|
||
msgstr "輸入您想用於頁面的下一步按鈕的一個影像的路徑。"
|
||
|
||
msgid "Previous Button Text"
|
||
msgstr "後退按鈕文字"
|
||
|
||
msgid "Enter the text you would like to appear on the page previous button."
|
||
msgstr "輸入您想在頁面上一步按鈕上顯示的文字。"
|
||
|
||
msgid "Previous Button Image"
|
||
msgstr "選擇影像的大小"
|
||
|
||
msgid "Enter the path to an image you would like to use as the page previous button."
|
||
msgstr "輸入您想用於頁面的上一步按鈕的一個影像的路徑。"
|
||
|
||
msgid "Next Button Conditional Logic"
|
||
msgstr "下一步按鈕條件邏輯"
|
||
|
||
msgid "Create rules to dynamically display or hide the page's Next Button based on values from another field."
|
||
msgstr "建立規則來動態顯示或隱藏該頁面上的基於另一個欄位值的下一步按鈕。"
|
||
|
||
msgid "Create rules to dynamically display or hide the submit button based on values from another field."
|
||
msgstr "建立規則來動態顯示或隱藏基於另一個欄位值的提交按鈕。"
|
||
|
||
msgid "Select which categories are displayed. You can choose to display all of them or select individual ones."
|
||
msgstr "選擇顯示哪些分類。您可以選擇顯示所有的或個別選擇。"
|
||
|
||
msgid "Select the post status that will be used for the post that is created by the form entry."
|
||
msgstr "選擇將用於表單條目輸入而建立的文章狀態。"
|
||
|
||
msgid "Post Author"
|
||
msgstr "文章作者"
|
||
|
||
msgid "Select the author that will be used for the post that is created by the form entry."
|
||
msgstr "選擇將用於表單條目輸入而建立的文章作者。"
|
||
|
||
msgid "Select the post format that will be used for the post that is created by the form entry."
|
||
msgstr "選擇將用於表單條目輸入而建立的文章格式。"
|
||
|
||
msgid "Post Content Template"
|
||
msgstr "文章內容模板"
|
||
|
||
msgid "Check this option to format and insert merge tags into the Post Content."
|
||
msgstr "檢查該選項去格式化和合並標籤插入到文章內容。"
|
||
|
||
msgid "Post Title Template"
|
||
msgstr "文章標題模版"
|
||
|
||
msgid "Check this option to format and insert merge tags into the Post Title."
|
||
msgstr "選中此選項去格式化和插入合併標籤到文章標題。"
|
||
|
||
msgid "Select the category that will be used for the post that is created by the form entry."
|
||
msgstr "選擇將用於透過表單條目輸入建立的文章分類。"
|
||
|
||
msgid "Use Current User as Author"
|
||
msgstr "用當前使用者作為作者"
|
||
|
||
msgid "Selecting this option will set the post author to the WordPress user that submitted the form."
|
||
msgstr "選擇這個選項將設定文章作者為提交的表單的WordPress使用者。"
|
||
|
||
msgid "Image Meta"
|
||
msgstr "影像後設資料"
|
||
|
||
msgid "Select one or more image metadata field to be displayed along with the image upload field. They enable users to enter additional information about the uploaded image."
|
||
msgstr "選擇一個或多個影像後設資料欄位與影像上傳欄位一起顯示。他們允許使用者輸入有關上傳影像的附加資訊。"
|
||
|
||
msgid "Check this option to set this image as the post's Featured Image."
|
||
msgstr "選中此選項來設定這張圖片作為文章的特色圖片。"
|
||
|
||
msgid "Incoming Field Data"
|
||
msgstr "輸入欄位資料"
|
||
|
||
msgid "Check this option to enable data to be passed to the form and pre-populate this field dynamically. Data can be passed via Query Strings, Shortcode and/or Hooks."
|
||
msgstr "選中此選項,以便將資料傳遞給該欄位的表單和預填充該欄位動態。資料可以透過查詢字串、短碼和/或勾子傳遞。"
|
||
|
||
msgid "Enter the content (Text or HTML) to be displayed on the form."
|
||
msgstr "輸入在表單上顯示的內容(文字或HTML)。"
|
||
|
||
msgid "Base Price"
|
||
msgstr "基準價格"
|
||
|
||
msgid "Enter the base price for this product."
|
||
msgstr "輸入這個產品的基礎價格。"
|
||
|
||
msgid "Disable Quantity"
|
||
msgstr "停用數量"
|
||
|
||
msgid "Disables the quantity field. A quantity of 1 will be assumed or you can add a Quantity field to your form from the Pricing Fields."
|
||
msgstr "停用數量欄位。數量1將假定您也可以從定價欄位新增一個數量欄位表單。"
|
||
|
||
msgid "Product Field"
|
||
msgstr "產品欄位"
|
||
|
||
msgid "Select which Product this field is tied to."
|
||
msgstr "選擇哪個產品的欄位是相關聯的。"
|
||
|
||
msgid "Input masks provide a visual guide allowing users to more easily enter data in a specific format such as dates and phone numbers."
|
||
msgstr "輸入遮罩提供一個視覺引導,允許使用者更容易地在特定的格式,如日期和電話號碼中輸入資料。"
|
||
|
||
msgid "Standard Fields provide basic form functionality."
|
||
msgstr "標準欄位提供基本表單的功能。"
|
||
|
||
msgid "Advanced Fields are for specific uses. They enable advanced formatting of regularly used fields such as Name, Email, Address, etc."
|
||
msgstr "高階欄位用於特定用途。他們啟用了常常使用的高階格式化欄位,如姓名,電子郵件,地址等。"
|
||
|
||
msgid "Post Fields allow you to add fields to your form that create Post Drafts in WordPress from the submitted data."
|
||
msgstr "文章欄位允許您將欄位新增到表單,從提交的資料建立WordPress中文章草稿。"
|
||
|
||
msgid "Pricing fields allow you to add fields to your form that calculate pricing for selling goods and services."
|
||
msgstr "定價欄位允許您向您的表格中新增欄位,計算銷售商品和服務的定價。"
|
||
|
||
msgid "Export Selected Form"
|
||
msgstr "匯出選定表單"
|
||
|
||
msgid "Select the form you would like to export entry data from. You may only export data from one form at a time."
|
||
msgstr "選擇您要匯出的表單資料。您可能僅匯出在一個時間段中的表單資料。"
|
||
|
||
msgid "Export Selected Forms"
|
||
msgstr "匯出選定表單"
|
||
|
||
msgid "Select the forms you would like to export."
|
||
msgstr "選擇您希望的匯出的表單。"
|
||
|
||
msgid "Filter the entries by adding conditions."
|
||
msgstr "透過新增條件篩選條目。"
|
||
|
||
msgid "Export Selected Fields"
|
||
msgstr "匯出選定欄位"
|
||
|
||
msgid "Select the fields you would like to include in the export."
|
||
msgstr "選擇要包括在匯出中的欄位。"
|
||
|
||
msgid "Export Date Range"
|
||
msgstr "匯出日期範圍"
|
||
|
||
msgid "Select a date range. Setting a range will limit the export to entries submitted during that date range. If no range is set, all entries will be exported."
|
||
msgstr "選擇日期範圍。將僅匯出該日期範圍內提交的條目。如果沒有設定範圍,所有條目將被匯出。"
|
||
|
||
#: tooltips.php:157
|
||
msgid "Click the file selection button to upload a Gravity Forms export file from your computer."
|
||
msgstr "單擊檔案選擇按鈕以從計算機上傳Gravity Forms匯出檔案。"
|
||
|
||
msgid "Settings License Key"
|
||
msgstr "設定許可金鑰"
|
||
|
||
msgid "Your Gravity Forms support license key is used to verify your support package, enable automatic updates and receive support."
|
||
msgstr "您的Gravity Forms支援許可證金鑰是用來驗證您的外掛支援包,啟用自動更新並接收支援。"
|
||
|
||
msgid "Select yes or no to enable or disable CSS output. Setting this to no will disable the standard Gravity Forms CSS from being included in your theme."
|
||
msgstr "選擇“是”或“否”來啟用或停用CSS輸出。沒有設定將停用標準重力表單,CSS被包含在您的主題。"
|
||
|
||
msgid "Select yes or no to enable or disable HTML5 output. Setting this to no will disable the standard Gravity Forms HTML5 form field output."
|
||
msgstr "選擇“是”或“否”來啟用或停用HTML5輸出。沒有設定將停用標準 重力表單的HTML5表單欄位輸出。"
|
||
|
||
msgid "Select On or Off to enable or disable no-conflict mode. Setting this to On will prevent extraneous scripts and styles from being printed on Gravity Forms admin pages, reducing conflicts with other plugins and themes."
|
||
msgstr "選擇開啟或關閉來啟用或停用無衝突模式。設定這這個開啟,以防止多餘的指令碼和樣式被列印在重力表單管理頁面,減少與其他外掛和主題的衝突。"
|
||
|
||
msgid "reCAPTCHA Site Key"
|
||
msgstr "reCAPTCHA 站點金鑰"
|
||
|
||
msgid "Enter your reCAPTCHA Site Key, if you do not have a key you can register for one at the provided link. reCAPTCHA is a free service."
|
||
msgstr "輸入您的reCAPTCHA站點金鑰,如果您沒有金鑰,您可以點選連結註冊一個。reCAPTCHA是一個免費服務。"
|
||
|
||
msgid "reCAPTCHA Secret Key"
|
||
msgstr "reCAPTCHA 私鑰"
|
||
|
||
msgid "Enter your reCAPTCHA Secret Key, if you do not have a key you can register for one at the provided link. reCAPTCHA is a free service."
|
||
msgstr "輸入您的reCAPTCHA 私鑰,如果您沒有金鑰,您可以註冊一個供給連結。reCAPTCHA是一個免費的服務。"
|
||
|
||
msgid "Please select the currency for your location. Currency is used for pricing fields and price calculations."
|
||
msgstr "請選擇您所在地的貨幣。貨幣是用於定價欄位和價格計算。"
|
||
|
||
msgid "Entries Conversion"
|
||
msgstr "條目轉化率"
|
||
|
||
msgid "Conversion is the percentage of form views that generated an entry. If a form was viewed twice, and one entry was generated, the conversion will be 50%."
|
||
msgstr "生成一個表單條目瀏覽轉化率百分比。如果一個表單被瀏覽兩次之後生成一個條目,轉化率就是50%。"
|
||
|
||
msgid "Tab Index Start Value"
|
||
msgstr "標籤索引起始值"
|
||
|
||
msgid "If you have other forms on the page (i.e. Comments Form), specify a higher tabindex start value so that your Gravity Form does not end up with the same tabindices as your other forms. To disable the tabindex, enter 0 (zero)."
|
||
msgstr "如果您有其他表單在頁面上(即,評論表單),指定一個更高tabindex起始值,這樣您的重力表單最終沒有以同樣的tabindices作為您的其他表單。停用 tabindex,則輸入0(零)。"
|
||
|
||
msgid "Override Notifications"
|
||
msgstr "覆蓋通知"
|
||
|
||
msgid "Enter a comma separated list of email addresses you would like to receive the selected notification emails."
|
||
msgstr "輸入一個逗號分隔的郵箱地址列表,您想接收選定的通知郵件。"
|
||
|
||
msgid "Progress Bar Confirmation Display"
|
||
msgstr "進度條確認顯示"
|
||
|
||
msgid "Check this box if you would like the progress bar to display with the confirmation text."
|
||
msgstr "勾選這個框,如果您想進度條顯示確認文字。"
|
||
|
||
msgid "Progress Bar Completion Text"
|
||
msgstr "進度條完成文字"
|
||
|
||
msgid "Enter text to display at the top of the progress bar."
|
||
msgstr "輸入文字顯示在進度條的頂部。"
|
||
|
||
msgid "Use Rich Text Editor"
|
||
msgstr "使用富文字編輯器"
|
||
|
||
msgid "Check this box if you would like to use the rich text editor for this field."
|
||
msgstr "如果您想要為此欄位使用富文字編輯器,請選中此框。"
|
||
|
||
msgid "Enable Personal Data Tools"
|
||
msgstr "啟用個人資料工具"
|
||
|
||
msgid "Check this box if you would like to include data from this form when exporting or erasing personal data on this site."
|
||
msgstr "如果要在匯出或刪除此站點上的個人資料時包括此表單中的資料,請選中此框。"
|
||
|
||
msgid "Identification"
|
||
msgstr "識別"
|
||
|
||
msgid "Select the field which will be used to identify the owner of the personal data."
|
||
msgstr "選擇將用於識別個人資料所有者的欄位。"
|
||
|
||
msgid "Field Settings"
|
||
msgstr "欄位設定"
|
||
|
||
msgid "Select the fields which will be included when exporting or erasing personal data."
|
||
msgstr "選擇匯出或擦除個人資料時將包括的欄位。"
|
||
|
||
msgid "Check this box if you would like to prevent the IP address from being stored during form submission."
|
||
msgstr "如果您想防止在提交表單期間儲存IP地址,請選中此框。"
|
||
|
||
msgid "Use these settings to keep entries only as long as they are needed. Trash or delete entries automatically older than the specified number of days. The minimum number of days allowed is one. This is to ensure that all entry processing is complete before deleting/trashing. The number of days setting is a minimum, not an exact period of time. The trashing/deleting occurs during the daily cron task so some entries may appear to remain up to a day longer than expected."
|
||
msgstr "使用這些設定可以僅在需要時保留條目。會自動刪除早於指定天數的條目。允許的最小天數為1。這是為了確保在刪除/刪除垃圾箱之前完成所有條目處理。設定的天數是最小的,而不是確切的時間段。垃圾清除/刪除發生在日常cron任務期間,因此某些條目可能會出現比預期更長的時間。"
|
||
|
||
msgid "Gravity Forms Widget"
|
||
msgstr "Gravity Forms內嵌外掛"
|
||
|
||
msgid "Contact Us"
|
||
msgstr "聯絡我們"
|
||
|
||
msgid "Disable script output"
|
||
msgstr "停用指令碼輸出"
|
||
|
||
msgid "Tab Index Start"
|
||
msgstr "標籤索引開始"
|
||
|
||
#. Plugin URI of the plugin
|
||
#. Author URI of the plugin
|
||
msgid "https://gravityforms.com"
|
||
msgstr "https://gravityforms.com"
|
||
|
||
#. Description of the plugin
|
||
msgid "Easily create web forms and manage form entries within the WordPress admin."
|
||
msgstr "輕鬆地建立網頁表單,然後在WordPress管理裡中管理表單條目。"
|
||
|
||
msgctxt "Conditional Logic"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
msgctxt "Conditional Logic"
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "任意"
|
||
|
||
msgctxt "Entry List"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
msgctxt "Entry List"
|
||
msgid "Unread"
|
||
msgstr "未讀"
|
||
|
||
msgctxt "Entry List"
|
||
msgid "Starred"
|
||
msgstr "星標"
|
||
|
||
msgctxt "Form List"
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
msgctxt "Form List"
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
msgctxt "Form List"
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "未啟用"
|
||
|
||
msgctxt "Form List"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "回收站"
|
||
|
||
msgctxt "toolbar label"
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "銷售"
|
||
|
||
msgctxt "metabox title"
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "過濾器"
|
||
|
||
msgctxt "paging"
|
||
msgid "%1$s of %2$s"
|
||
msgstr "%1$s/%2$s"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:619
|
||
msgctxt "Country"
|
||
msgid "Georgia"
|
||
msgstr "喬治亞州"
|
||
|
||
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:743
|
||
msgctxt "Country"
|
||
msgid "South Georgia"
|
||
msgstr "南喬治亞"
|
||
|
||
msgctxt "US State"
|
||
msgid "Georgia"
|
||
msgstr "喬治亞州"
|
||
|
||
msgctxt "Abbreviation: Month"
|
||
msgid "MM"
|
||
msgstr "月"
|
||
|
||
msgctxt "Abbreviation: Minutes"
|
||
msgid "MM"
|
||
msgstr "分"
|
||
|
||
msgid "Logging disabled."
|
||
msgstr "停用日誌記錄。"
|
||
|
||
msgid "Unable to disable logging."
|
||
msgstr "無法停用日誌記錄。"
|
||
|
||
#: gravityforms.php:5270
|
||
msgid "Gravity Forms logging is currently enabled. Log files can contain sensitive information so ensure that logging is only enabled for as long as is required for troubleshooting. %sClick here to disable logging.%s"
|
||
msgstr "重力表單日誌記錄當前已啟用。日誌檔案可以包含敏感資訊,因此請確保僅啟用日誌記錄,只要故障排除所需的時間。%s單擊此處停用日誌記錄.%s"
|
||
|
||
#: gravityforms.php:5274
|
||
msgid "If you're currently receiving support, do not disable logging until the issue is resolved."
|
||
msgstr "如果您當前正在獲得支援,請在問題解決之前不要停用日誌記錄。"
|
||
|
||
msgid "Add choice"
|
||
msgstr "新增選擇"
|
||
|
||
msgid "Delete choice"
|
||
msgstr "刪除選項" |