wpfanyi-translations/gravityforms/gravityforms-zh-cn.po
DevOps de553e577d Archive wpfanyi.com translations — 17 projects, 2026-07-04
65 GlotPress sub-sites exported, 17 with actual translation data,
48 were empty shells (never received any translations).

Co-Authored-By: Claude <noreply@anthropic.com>
2026-07-04 13:56:43 +08:00

11672 lines
No EOL
329 KiB
Text
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of Gravity Forms in Chinese (China)
# This file is distributed under the same license as the Gravity Forms package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2025-11-11 01:18:30+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: GlotPress/4.0.3\n"
"Language: zh_CN\n"
"Project-Id-Version: Gravity Forms\n"
msgid "Enable to show a summary that lists validation errors on top of the form."
msgstr "启用后可在表单顶部显示列出验证错误的摘要信息。"
msgid "If a form uses the Image Choice field, or has Conversational Mode enabled, the importer will import the images and save them in your media library."
msgstr "若表单使用图片选择字段或启用了对话模式,导入程序将自动导入图片并保存至媒体库。"
msgid "Click the file selection button to upload a Gravity Forms export file from your computer. Please make sure your file has the .json extension, and that it was generated by the Gravity Forms Export tool."
msgstr "点击文件选择按钮从计算机上传Gravity Forms导出文件。请确保文件具有.json扩展名且由Gravity Forms导出工具生成。"
msgid "Enable this option to allow the user to select multiple choices. Disabling this option after entries with multiple choices have been submitted will hide the values for those entries."
msgstr "启用此选项允许用户进行多选。若在已提交多选条目后禁用此选项,将隐藏这些条目的数值。"
msgid "Multiple Selection"
msgstr "多项选择"
msgid "Select this setting to let browsers help a user fill in a field with autocomplete. You can enter a single autocomplete attribute or multiple attributes separated with a space. Only use valid attributes: invalid attributes will not be saved. Learn more about autocomplete in the %s accessibility documentation %s."
msgstr "启用此设置可让浏览器协助用户自动填充字段。可输入单个自动填充属性或多个以空格分隔的属性。仅限使用有效属性:无效属性将不被保存。更多自动填充功能说明请参阅%s无障碍访问文档%s。"
msgid "Autocomplete Attribute"
msgstr "自动填充属性"
msgid "Column Sort Direction determines how choices are ordered when displayed in multiple columns: Across fills left to right, then moves to the next row; Down fills top to bottom, then moves to the next column."
msgstr "列排序方向决定多列显示时选项的排序方式:横向排序为从左到右填充后换行;纵向排序为从上到下填充后换列。"
msgid "Check this option to display the choices in columns instead of a single column."
msgstr "勾选此选项,将以多列形式而非单列形式显示选项。"
msgid "Display Choices in Columns"
msgstr "分列显示选项"
msgid "Required Indicator"
msgstr "必填项指示符"
msgid "Select the default validation message placement. Validation messages can be placed above the field inputs or below the field inputs."
msgstr "选择默认验证消息位置。验证消息可显示在字段输入框上方或下方。"
msgid "Select the default label placement. Labels can be top aligned above a field, left aligned to the left of a field, or right aligned to the right of a field. This is a global label placement setting."
msgstr "选择默认标签位置。标签可顶对齐显示在字段上方、左对齐显示在字段左侧或右对齐显示在字段右侧。此为全局标签位置设置。"
msgid "Check this option to enable Gravity Forms' legacy markup. This will hinder the accessibility of your form."
msgstr "勾选此选项可启用Gravity Forms传统标记但这会降低表单的可访问性。"
msgid "Legacy Markup"
msgstr "传统标记"
msgid "Enable the honeypot to detect spam using multiple techniques."
msgstr "启用蜜罐可通过多重技术检测垃圾信息。"
msgid "Enable Honeypot"
msgstr "启用蜜罐"
msgid "I'm a Button!"
msgstr "我是一个按钮!"
msgid "reCAPTCHA keys are invalid."
msgstr "reCAPTCHA密钥无效。"
msgid "Get your reCAPTCHA Keys."
msgstr "获取您的reCAPTCHA密钥。"
msgid "Settings: General"
msgstr "设置:常规"
msgid "License Activations"
msgstr "许可证激活数"
msgid "Purchase Date"
msgstr "购买日期"
msgid "License Status"
msgstr "许可证状态"
msgid "License Type"
msgstr "许可证类型"
msgid "Days Left"
msgstr "剩余天数"
msgid "License details are not available at this time."
msgstr "当前无法查看许可证详细信息。"
msgid "Please enter a valid license key to see details."
msgstr "请输入有效的许可证密钥以查看详情。"
msgid "Disable CSS"
msgstr "禁用CSS"
msgid "Enable this option to output the default form CSS. Disable it if you plan to create your own CSS in a child theme. Note: after Gravity Forms 2.8, this setting will no longer appear on the settings page. If you previously had it enabled, you will need to use the %sgform_disable_css%s filter to disable it."
msgstr "启用此选项可输出默认表单CSS。若计划在子主题中创建自定义CSS请禁用此选项。注意Gravity Forms 2.8版本后此设置将不再显示于设置页面,若需禁用请使用%sgform_disable_css%s过滤器。"
msgid "Output Default CSS"
msgstr "输出默认CSS"
msgid "Enable Data Collection"
msgstr "启用数据收集"
msgid "Data Collection"
msgstr "数据收集"
msgid "Enable Akismet Integration"
msgstr "启用Akismet集成"
msgid "Enable to prevent extraneous scripts and styles from being printed on a Gravity Forms admin pages, reducing conflicts with other plugins and themes."
msgstr "启用后可阻止在Gravity Forms管理页面输出额外脚本与样式减少与其他插件和主题的冲突。"
msgid "No Conflict Mode"
msgstr "无冲突模式"
msgid "Enable Automatic Background Updates"
msgstr "启用自动后台更新"
msgid "Enable to allow Gravity Forms to download and install bug fixes and security updates automatically in the background. Requires a valid license key."
msgstr "启用后允许Gravity Forms在后台自动下载安装错误修复和安全更新。需要有效的许可证密钥。"
msgid "Automatic Background Updates"
msgstr "自动后台更新"
msgid "Enable Dashboard Widget"
msgstr "启用仪表板小工具"
msgid "Turn on to enable the Gravity Forms dashboard widget. The dashboard widget displays a list of forms and the number of entries each form has."
msgstr "开启后可启用Gravity Forms仪表板小工具。该小工具显示表单列表及各表单的条目数量。"
msgid "Dashboard Widget"
msgstr "仪表板小工具"
msgid "Enable Toolbar Menu"
msgstr "启用工具栏菜单"
msgid "Enable to display the forms menu in the WordPress top toolbar. The forms menu will display the ten forms recently opened in the form editor."
msgstr "启用后在WordPress顶部工具栏显示表单菜单。表单菜单将显示最近在表单编辑器中打开的十个表单。"
msgid "Learn more about form theme and style settings."
msgstr "了解表单主题和样式设置。"
msgid "This theme will be used by default everywhere forms are embedded on your site"
msgstr "此主题将默认用于网站内所有嵌入表单的位置"
msgid "Orbital Theme (Recommended)"
msgstr "轨道主题(推荐)"
msgid "Default Form Theme"
msgstr "默认表单主题"
msgid "Enable if you would like logging within Gravity Forms. Logging allows you to easily debug the inner workings of Gravity Forms to solve any possible issues. "
msgstr "启用后可在Gravity Forms内部进行日志记录。日志记录有助于轻松调试Gravity Forms内部运行机制以解决潜在问题。"
msgid "Select the default currency for your forms. This is used for product fields, credit card fields and others."
msgstr "为表单选择默认货币。适用于产品字段、信用卡字段等。"
msgid "Default Currency"
msgstr "默认货币"
msgid "Your License Details"
msgstr "您的许可证详情"
msgid "Your license key was not updated. "
msgstr "许可证密钥未更新。"
msgid "License key is managed by the administrator of this network"
msgstr "许可证密钥由本网络管理员管理"
msgid "A valid license key is required for access to automatic plugin upgrades and product support."
msgstr "需要有效的许可证密钥才能享受自动插件升级和产品支持服务。"
msgid "%s uninstalled. It can be re-activated from the %splugins page%s."
msgstr "%s已卸载。可从%s插件页面%s重新激活。"
msgid "This operation deletes ALL Gravity Forms settings. If you continue, you will NOT be able to retrieve these settings."
msgstr "此操作将删除所有Gravity Forms设置。继续操作后将无法恢复这些设置。"
#. translators: Print preview page title. 1: entry title, 2: form title, 3:
#. site title.
msgid "%1$s &lsaquo; %2$s &lsaquo; Print Preview - Gravity Forms &lsaquo; %3$s &#8212; WordPress"
msgstr "%1$s %2$s 打印预览 - Gravity Forms %3$s — WordPress"
#. translators: Form preview page title. 1: form title, 2: site title.
msgid "%1$s &lsaquo; Form Preview - Gravity Forms &lsaquo; %2$s &#8212; WordPress"
msgstr "%1$s 表单预览 - Gravity Forms %2$s — WordPress"
msgid "Attach uploaded fields to notification"
msgstr "将上传字段附加到通知"
msgid "Please enter a valid email address or merge tag in the From Email field."
msgstr "请在发件人邮箱字段中输入有效的电子邮件地址或合并标签。"
msgid "Please select an Email Address field."
msgstr "请选择电子邮件地址字段。"
msgid "If a valid image url is not present a text-only submit button will be used."
msgstr "若未提供有效图片链接,将使用纯文本提交按钮。"
msgid "The submit button can't be placed inline on multi-page forms."
msgstr "提交按钮不能内联放置在多页表单中。"
msgid "This field has errors."
msgstr "此字段存在错误。"
#. translators: 1. Open abbr tag 2. Close abbr tag
msgid "An empty label violates %1$sWCAG%2$s. Please use descriptive text for your label. To hide the label, use the \"Field Label Visibility\" setting."
msgstr "空标签违反%1$sWCAG%2$s标准。请使用描述性文本作为标签。若需隐藏标签请使用“字段标签可见性”设置。"
msgid "This field has accessibility issues."
msgstr "此字段存在可访问性问题。"
#. translators: 1. Open abbr tag 2. Close abbr tag
msgid "To better comply with %1$sWCAG%2$s, we use the placeholder or description as a hidden label for screen readers."
msgstr "为更好地遵循%1$sWCAG%2$s标准我们使用占位符或描述作为屏幕阅读器的隐藏标签。"
msgid "The Rich Text Editor is not accessible for users who rely on a screen reader. Please disable the Rich Text Editor to improve the accessibility of your form."
msgstr "富文本编辑器不适用于依赖屏幕阅读器的用户。请禁用富文本编辑器以提升表单可访问性。"
msgid "The image button is not accessible for users who rely on a screen reader. Please use a text button to improve the accessibility of your form."
msgstr "图片按钮不适用于依赖屏幕阅读器的用户。请使用文本按钮以提升表单可访问性。"
msgid "Hiding the choice labels can make it difficult for users to fill out your form. Please keep the choice labels visible to improve the accessibility of your form."
msgstr "隐藏选项标签会增加用户填写表单的难度。请保持选项标签可见以提升表单可访问性。"
msgid "Hiding the label can make it difficult for users to fill out your form. Please keep the label visible to improve the accessibility of your form."
msgstr "隐藏标签会增加用户填写表单的难度。请保持标签可见以提升表单可访问性。"
msgid "The Enhanced User Interface is not accessible for screen reader users and people who cannot use a mouse."
msgstr "增强型用户界面不适用于屏幕阅读器用户和无法使用鼠标的用户。"
msgid "The datepicker is not accessible for users who rely on the keyboard or screen reader. Please select a different input type to improve the accessibility of your form."
msgstr "日期选择器对依赖键盘或屏幕阅读器的用户缺乏可访问性。请选择其他输入类型以提升表单可访问性。"
msgid "Users can enter a date in the field without using the date picker. Display the date format so they know what is the specified format."
msgstr "用户可不使用日期选择器直接在字段中输入日期。请显示日期格式以便用户了解指定格式。"
msgid "The Multi Select field type is hard to use for people who cannot use a mouse. Please select a different field type to improve the accessibility of your form."
msgstr "多选字段类型难以被无法使用鼠标的用户操作。请选择其他字段类型以提升表单可访问性。"
msgid "recommended size:"
msgstr "推荐尺寸:"
msgid "You are about to move this form to the trash. 'Cancel' to stop, 'OK' to move to trash."
msgstr "即将将此表单移至回收站。点击“取消”停止操作,点击“确定”移至回收站。"
msgid "is no longer necessary."
msgstr "不再需要。"
msgid "Minute"
msgstr "分钟"
msgid "Hour"
msgstr "小时"
msgid "MM"
msgstr "月"
msgid "Attribute"
msgstr "属性"
msgid "Autocomplete Attributes"
msgstr "自动填充属性列表"
msgid "List of valid attributes"
msgstr "有效属性列表"
msgid "Autocomplete Attribute:"
msgstr "自动填充属性:"
msgid "Dynamic Population Parameter Names"
msgstr "动态填充参数名称"
msgid "Unable to process request."
msgstr "无法处理请求。"
msgid "Unable to save API key."
msgstr "无法保存API密钥。"
msgid "Make sure you have copied the consumer key and secret below. They will not be available once you leave this page."
msgstr "请确保已复制下方的消费者密钥和机密。离开本页面后这些信息将不再显示。"
msgid "API Key successfully updated."
msgstr "API密钥更新成功。"
msgid "You must provide a description."
msgstr "必须提供描述信息。"
msgid "Unable to retrieve key."
msgstr "无法检索密钥。"
msgid "Configure your API Key below to use the REST API version 1. Alternatively, you can use cookie authentication which is supported for logged in users. %1$sVisit our documentation pages%2$s for more information."
msgstr "配置下方API密钥以使用REST API第1版。或者您可以使用已登录用户支持的Cookie认证。%1$s访问我们的文档页面%2$s了解更多信息。"
msgid "Create an API Key below to use the REST API version 2. Alternatively, you can use cookie authentication which is supported for logged in users. %1$sVisit our documentation pages%2$s for more information."
msgstr "创建下方API密钥以使用REST API第2版。或者您可以使用已登录用户支持的Cookie认证。%1$s访问我们的文档页面%2$s了解更多信息。"
msgid "The position of the feed on the feeds list page and when processed; for add-ons which support feed ordering."
msgstr "数据源在数据源列表页面和处理时的排序位置;适用于支持数据源排序的附加组件。"
msgid "Indicates if the feed is active or inactive."
msgstr "指示数据源处于活动状态还是非活动状态。"
msgid "Invalid JSON. Properties should be sent as key value pairs."
msgstr "无效JSON。属性应以键值对形式发送。"
msgid "Feed updated successfully"
msgstr "数据源更新成功"
msgid "Invalid request."
msgstr "无效请求。"
msgid "You must be logged in to upload files to this form."
msgstr "您必须登录才能向此表单上传文件。"
msgid "Thank you so much for your testimonial! We're grateful you took the time to share your experience. Your feedback helps us improve and inspires others in our community."
msgstr "衷心感谢您的推荐!我们很感激您抽空分享体验。您的反馈有助于我们改进,并激励社区中的其他人。"
msgid ""
"<em>Disclaimer: This template is provided for example purposes only. It is not a legal agreement and should not be used as-is. Please replace all of the text with your own consent language tailored to your organization, legal requirements, and intended use.</em>\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t\t\tI understand the testimonial I provided (hereinafter called “The Testimonial”), including all text, images, and video provided, may be used in marketing and promoting the products and services of [ Company Name ].\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t\t\tI authorize [ Company Name ], along with its employees, contractors, and representatives, to use The Testimonial in marketing and promotional efforts, including but not limited to websites, advertisements, social media, brochures, and event materials.\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t\t\tI waive any right to inspect, edit, or approve materials where The Testimonial is used. I also waive any claim to copyright ownership of The Testimonial or related materials, and any claim to financial compensation or gain from its use.\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t\t\t[ Company Name ] may make reasonable edits to The Testimonial for clarity, length, or formatting purposes, while maintaining the original meaning. I agree that my comments may be published as written."
msgstr "<em>免责声明:本模板仅作示例用途。不构成法律协议,请勿直接使用。请根据贵组织需求、法律要求和预期用途替换所有文本内容。</em>我理解所提供的推荐(以下简称“该推荐”),包括所有文本、图像和视频内容,可能被用于#[ Company Name ]产品和服务的市场营销推广。我授权#[ Company Name ]及其员工、承包商和代表在市场营销推广中使用该推荐,包括但不限于网站、广告、社交媒体、宣传册和活动材料。我放弃对使用该推荐材料的审查、编辑或批准权。同时放弃对该推荐及相关材料的版权所有权主张,以及由此产生的经济补偿或收益主张。\t\t\t\t\t\t\t#[ Company Name ]可对该推荐进行合理编辑以提升清晰度、长度或格式,同时保持原意。我同意我的评论可按原文发布。"
msgid "I have read and agree with all the consent clauses above."
msgstr "我已阅读并同意上述所有同意条款。"
msgid "Please share your testimonial below..."
msgstr "请在下方分享您的推荐..."
msgid "Testimonial"
msgstr "推荐内容"
msgid "Job Title and/or Company Name"
msgstr "职位和/或公司名称"
msgid "A simple form to collect testimonials from customers."
msgstr "用于收集客户推荐的简易表单"
msgid "Testimonial Form"
msgstr "客户推荐表单"
msgid "Thanks for completing this form. Your submission has been received and recorded - we'll be in touch if any further information is needed."
msgstr "感谢填写本表单。我们已收到您的提交记录 - 如需进一步信息会与您联系。"
msgid "Signature"
msgstr "签名"
msgid ""
"<em>Disclaimer: This template is provided for example purposes only. It is not a legal agreement and should not be used as-is. Please replace all of the text with your own consent language, policies, or contract terms that are appropriate for your specific use case.</em>\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t\t\t[ Insert policy, contract, or agreement details here ]\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t\t\tBy signing this form, I confirm that I have read and understood the terms outlined above.\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t\t\tI freely and voluntarily give my consent to participate in the activity, program, or service described. I understand the responsibilities, requirements, and any potential risks involved.\n"
"\n"
"\t\t\t\t\t\t\tI accept the terms and conditions of this agreement and agree to comply with all related rules and policies. I understand that I may withdraw my consent at any time by contacting the organization, recognizing that doing so may affect my ability to continue with the related service or activity."
msgstr "<em>免责声明:本模板仅作示例用途。不构成法律协议,请勿直接使用。请根据具体使用场景替换所有文本内容,使用符合贵方需求的同意条款、政策或合同条款。</em>#[ Insert policy, contract, or agreement details here ]通过签署此表格,我确认已阅读并理解上述条款。我自愿同意参与所描述的活动、项目或服务。我理解其中涉及的责任、要求及潜在风险。我接受本协议条款,并同意遵守所有相关规则和政策。我理解可通过联系相关组织随时撤回同意,但意识到这可能影响我继续参与相关服务或活动的资格。"
msgid "I confirm that I have read and understood the terms outlined above."
msgstr "我确认已阅读并理解上述条款。"
msgid "Mx."
msgstr "先生/女士/其他"
msgid "Signature Consent Form"
msgstr "签名同意书"
msgid "A consent form with signature, name, phone, email, and address fields."
msgstr "包含签名、姓名、电话、邮箱和地址字段的同意书"
msgid "Thank you for registering for our webinar! Keep an eye out for an email from us containing more information."
msgstr "感谢您注册我们的网络研讨会!请注意查收我们发送的详细信息邮件。"
msgid "Want to keep up-to-date with our latest news and announcements?"
msgstr "是否希望及时了解我们的最新动态和公告?"
msgid "Advertisement"
msgstr "广告宣传"
msgid "How did you hear about this webinar?"
msgstr "您是如何得知本次网络研讨会的?"
msgid "Do you have any questions you would like to ask our speakers?"
msgstr "您有任何想向演讲者提问的问题吗?"
msgid "Services"
msgstr "服务业"
msgid "Hospitality"
msgstr "酒店业"
msgid "Finance"
msgstr "金融业"
msgid "Fashion"
msgstr "时尚业"
msgid "Entertainment"
msgstr "娱乐业"
msgid "Creatives"
msgstr "创意产业"
msgid "Construction"
msgstr "建筑业"
msgid "Banking"
msgstr "银行业"
msgid "Agriculture"
msgstr "农业"
msgid "Advertising"
msgstr "广告业"
msgid "Industry Type"
msgstr "行业类型"
msgid "Position / Job Title"
msgstr "职位/职务"
msgid "Company Website"
msgstr "公司网站"
msgid "Register Today"
msgstr "立即注册"
msgid "Register for our latest webinar..."
msgstr "注册参加我们的最新网络研讨会..."
msgid "Webinar Registration Form"
msgstr "网络研讨会注册表单"
msgid "Helps your users register to a webinar"
msgstr "帮助用户注册网络研讨会"
msgid "Thank you for registering! You should receive an email from us shortly containing your account information."
msgstr "感谢注册!您将很快收到我们发送的账户信息邮件。"
msgid "Username"
msgstr "用户名"
msgid "Please complete the following form to register on our site. Thanks."
msgstr "请填写以下表单完成网站注册,谢谢。"
msgid "User Registration Form"
msgstr "用户注册表单"
msgid "Let your users register to your website easily"
msgstr "让用户轻松注册您的网站"
msgid "How could Acme Products be improved?"
msgstr "Acme产品可以如何改进"
msgid "Acme Products fulfils all my form needs"
msgstr "Acme产品满足我所有的表单需求"
msgid "Dropbox"
msgstr "Dropbox"
msgid "Surveys"
msgstr "调查问卷"
msgid "Zapier"
msgstr "Zapier"
msgid "Mailchimp"
msgstr "Mailchimp"
msgid "Stripe"
msgstr "Stripe"
msgid "Rank these add-ons based on how useful they are to you."
msgstr "请根据这些附加组件对您的实用程度进行排序"
msgid "What types of forms have you created with Acme Products?"
msgstr "您使用Acme产品创建了哪些类型的表单"
msgid "Do you use Acme Products to sell products or services?"
msgstr "您是否使用Acme产品来销售商品或服务"
msgid "100+"
msgstr "100个以上"
msgid "26-100"
msgstr "26-100个"
msgid "11-25"
msgstr "11-25个"
msgid "6-10"
msgstr "6-10个"
msgid "2-5"
msgstr "2-5个"
msgid "Just one"
msgstr "仅一个"
msgid "How many sites do you have Acme Products installed on?"
msgstr "您在多少个网站上安装了Acme产品"
msgid "Fifth row"
msgstr "第五行"
msgid "Fourth row"
msgstr "第四行"
msgid "Third row"
msgstr "第三行"
msgid "Second row"
msgstr "第二行"
msgid "First row"
msgstr "第一行"
msgid "Excellent"
msgstr "非常出色"
msgid "Pretty good"
msgstr "相当不错"
msgid "Not so great"
msgstr "不太理想"
msgid "Terrible"
msgstr "糟糕"
msgid "Rate Acme Products"
msgstr "请评价Acme产品"
msgid "Company Name"
msgstr "公司名称"
msgid "Tell us what you think about Acme Products..."
msgstr "请告诉我们您对Acme产品的看法..."
msgid "Survey Form"
msgstr "调查问卷"
msgid "Get feedback about your product using a survey form"
msgstr "通过调查问卷获取产品反馈"
msgid "Clearance"
msgstr "清仓"
msgid "Fencing"
msgstr "围栏安装"
msgid "Tree Surgery Services"
msgstr "树木修剪服务"
msgid "Ground Maintenance"
msgstr "场地养护"
msgid "Landscape Gardening"
msgstr "景观园艺"
msgid "Please select the service/s you require..."
msgstr "请选择您需要的服务..."
msgid "Please fill out the information below and we will be in touch shortly with your personalized quote."
msgstr "请填写以下信息,我们将尽快与您联系并提供个性化报价。"
msgid "Request a Quote Form"
msgstr "报价申请表单"
msgid "Helps users ask for a quote for a certain service or product you are selling on your website"
msgstr "帮助用户为网站上的特定服务或产品申请报价"
msgid "Thank you for signing up. Be on the lookout for our monthly newsletter!"
msgstr "感谢您的订阅!请留意我们的月度通讯!"
msgid "I agree with the storage and handling of my data by this website. - <a target=\"_blank\" href=\"#\" rel=\"noopener noreferrer\">Privacy Policy</a> <abbr class=\"wpgdprc-required\" title=\"You need to accept this checkbox.\">*</abbr>"
msgstr "本人同意本网站存储和处理我的个人信息。- <a target=\"_blank\" href=\"#\" rel=\"noopener noreferrer\">隐私政策</a> <abbr class=\"wpgdprc-required\" title=\"此复选框为必选项\">*</abbr>"
msgid "I agree with the storage and handling of my data by this website."
msgstr "本人同意本网站存储和处理我的个人信息。"
msgid "I agree with the storage and handling of my data by this website. - <a target=\"_blank\" href=\"#\" rel=\"noopener noreferrer\">Privacy Policy</a> <abbr class=\"wpgdprc-required\" title=\"You need to accept this checkbox.\">*</abbr>"
msgstr "本人同意本网站存储和处理我的个人信息。- <a target=\"_blank\" href=\"#\" rel=\"noopener noreferrer\">隐私政策</a> <abbr class=\"wpgdprc-required\" title=\"此复选框为必选项\">*</abbr>"
msgid "Privacy"
msgstr "隐私"
msgid "Keep me up to date!"
msgstr "及时获取最新资讯!"
msgid "If you want to keep up to date with what's happening on the blog, sign up for our newsletter!"
msgstr "若想持续关注博客动态,请订阅我们的新闻通讯!"
msgid "Form Template Library: Newsletter Signup Form"
msgstr "表单模板库:新闻通讯订阅表单"
msgid "Newsletter Signup Form"
msgstr "新闻通讯订阅表单"
msgid "Let users sign up to your newsletter"
msgstr "供用户订阅新闻通讯"
msgid "Thank you for making a gift certificate purchase! You should receive an email from us shortly with more information."
msgstr "感谢您购买礼品券!稍后您将收到我们发送的详细邮件。"
msgid "<p>Gift Certificate ID: <strong>000GIFT{entry_id}</strong></p><p>Dear {Name of Recipient (First):3.3},</p><p>We are delighted to send you this gift certificate worth {Gift Certificate Amount:9} from {Your Name (First):1.3} {Your Name (Last):1.6}.</p><p>Here's a message from them to you...</p><p><blockquote>{Add a message to your gift certificate...:17}</blockquote></p><p>We look forward to seeing you in-store to redeem your gift certificate!</p>"
msgstr "<p>礼品券编号:<strong>000GIFT{entry_id}</strong></p><p>尊敬的{收件人姓名(名):3.3}</p><p>我们很高兴为您送上这份价值{礼品券金额:9}的礼品券,赠予方为{您的姓名(名):1.3}{您的姓名(姓):1.6}。</p><p>附上赠言如下...</p><p><blockquote>{添加礼品券赠言...:17}</blockquote></p><p>期待您莅临本店兑换礼品券!</p>"
msgid "<p>Dear {Your Name (First):1.3} </p><p>Thank you for making a gift certificate purchase.</p><p>A {Gift Certificate Amount:9} gift certificate will now be emailed to {Name of Recipient (First):3.3} {Name of Recipient (Last):3.6}.</p><p>We will email you a receipt for your purchase shortly.</p>"
msgstr "<p>尊敬的 {您的名字1.3}</p><p>感谢您购买礼品券。</p><p>一份价值 {礼品券金额9} 的礼品券将通过电子邮件发送给 {收件人名字3.3} {收件人姓氏3.6}。</p><p>我们稍后将向您发送本次购买的电子收据。</p>"
msgid "$100"
msgstr "100美元"
msgid "$50"
msgstr "50美元"
msgid "$30"
msgstr "30美元"
msgid "Gift Certificate Amount"
msgstr "礼品券金额"
msgid "Add a message to your gift certificate..."
msgstr "为您的礼品券添加留言..."
msgid "Address of Recipient"
msgstr "收件人地址"
msgid "Email of Recipient"
msgstr "收件人邮箱"
msgid "Name of Recipient"
msgstr "收件人姓名"
msgid "Mail"
msgstr "邮寄"
msgid "How would you like the gift certificate delivered?"
msgstr "您希望如何递送礼品券?"
msgid "Your Email"
msgstr "您的邮箱"
msgid "Buy Now"
msgstr "立即购买"
msgid "Purchase a gift certificate today for your nearest and dearest..."
msgstr "立即为亲友购买礼品券..."
msgid "Gift Certificate Order Form"
msgstr "礼品券订购表单"
msgid "Gift Certificate Form"
msgstr "礼品券表单"
msgid "Allow your users to purchase a gift certificate"
msgstr "允许用户购买礼品券"
msgid "<p>Hi there {Name (First):1.3},</p><p>Thank you for registering for our event. We look forward to seeing you!</p>"
msgstr "<p>您好 {名字1.3}</p><p>感谢您注册我们的活动,期待与您相见!</p>"
msgid "We have received your registration."
msgstr "我们已收到您的注册信息"
msgid "Number of tickets needed"
msgstr "所需票数"
msgid "VIP Ticket"
msgstr "VIP门票"
msgid "Premium Ticket"
msgstr "尊享门票"
msgid "Early Bird Ticket"
msgstr "早鸟票"
msgid "Ticket Type"
msgstr "票种类型"
msgid "Past Participant"
msgstr "往届参与者"
msgid "Refer a Friend"
msgstr "推荐好友"
msgid "Word of Mouth"
msgstr "口碑传播"
msgid "Google"
msgstr "谷歌"
msgid "Social Media"
msgstr "社交媒体"
msgid "How did you hear about this event?"
msgstr "您是如何获悉本次活动的?"
msgid "65+"
msgstr "65岁及以上"
msgid "16-24"
msgstr "16-24岁"
msgid "My gender isn't listed"
msgstr "未列出我的性别"
msgid "Agender"
msgstr "无性别"
msgid "Non-binary"
msgstr "非二元性别"
msgid "Event Details"
msgstr "活动详情"
msgid "Contact Details"
msgstr "联系方式"
msgid "Please complete this form to register for the event."
msgstr "请填写本表单完成活动注册"
msgid "Event Registration Form"
msgstr "活动报名表"
msgid "Let your users book tickets for an event"
msgstr "让您的用户预订活动门票"
msgid "<p>Hi {Name (First):1.3},</p><p>Thank you for submitting your application. We are in the process of reviewing it and will get in touch with you shortly.</p>"
msgstr "<p>尊敬的{名字1.3}</p><p>感谢您提交申请,我们正在审核中,将尽快与您联系。</p>"
msgid "We have received your application."
msgstr "我们已收到您的申请"
msgid "Thank you for submitting your application! We will get in touch with you shortly."
msgstr "感谢您提交申请!我们将尽快与您联系"
msgid "<strong>I agree to the terms and conditions.</strong>"
msgstr "<strong>本人同意相关条款与条件</strong>"
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "条款与条件"
msgid "Upload your resume in .pdf, .doc or .docx format"
msgstr "请上传.pdf、.doc或.docx格式的简历"
msgid "Upload Your Resume"
msgstr "上传简历"
msgid "Tell Us About Yourself"
msgstr "个人简介"
msgid "More About You"
msgstr "更多个人信息"
msgid "Position"
msgstr "职位"
msgid "Dates"
msgstr "在职日期"
msgid "Employer"
msgstr "雇主"
msgid "Please list your previous employers, the dates you worked and the position you held"
msgstr "请列出您过往的雇主、任职日期及担任职位"
msgid "Your Previous Employers"
msgstr "您过往的雇主信息"
msgid "Previous Employment"
msgstr "工作经历"
msgid "Please tell us what hours you are available for work each day of the week."
msgstr "请说明您本周每日可工作的时间段"
msgid "Hours You Are Available for Work"
msgstr "可工作时间段"
msgid "Facilities Maintenance"
msgstr "设施维护"
msgid "Clerical/Accounting"
msgstr "文职/财务"
msgid "IT/Technical"
msgstr "信息技术/技术类"
msgid "Position You're Applying For"
msgstr "申请职位"
msgid "When is the best time for us to reach you via telephone?"
msgstr "最佳电话联系时间"
msgid "Early Evening"
msgstr "傍晚"
msgid "Late Afternoon"
msgstr "下午稍晚"
msgid "Early Afternoon"
msgstr "午后"
msgid "Mornings"
msgstr "上午"
msgid "Your Personal Information"
msgstr "个人信息"
msgid "Submit Application"
msgstr "提交申请"
msgid "Employment Application Form"
msgstr "职位申请表"
msgid "Allow your users to apply for a job"
msgstr "允许用户申请职位"
msgid "A form that allows you to sell products and let your customers pay via PayPal"
msgstr "支持PayPal支付的销售表单"
msgid "PayPal Checkout Form"
msgstr "PayPal结账表单"
msgid "Card Details"
msgstr "卡片信息"
msgid "A form that allows you to sell products and let your customers pay via Stripe"
msgstr "支持Stripe支付的销售表单"
msgid "Stripe Checkout Form"
msgstr "Stripe结账表单"
msgid "Thank you for shopping with us! Your payment was successfully completed."
msgstr "感谢您的购物!付款已成功完成。"
msgid "PayPal"
msgstr "PayPal"
msgid "Overnight Shipping"
msgstr "隔夜达"
msgid "Express Shipping"
msgstr "特快专递"
msgid "Standard Shipping"
msgstr "标准配送"
msgid "Shipping Address"
msgstr "收货地址"
msgid "Billing Address"
msgstr "账单地址"
msgid "Subtotal"
msgstr "小计"
msgid "If you loved the first product, you're really going to love this one. Don't miss out, order yours while they're still in stock."
msgstr "如果您喜欢第一款产品,这款更会令您爱不释手。切勿错过,趁库存充足立即订购。"
msgid "Another Amazing Product"
msgstr "另一款惊艳产品"
msgid "This is my super awesome product. It's the best, so everyone should buy it!"
msgstr "这是我的超赞产品。它是最棒的,每个人都应该购买!"
msgid "My Super Awesome Product"
msgstr "我的超赞产品"
msgid "eCommerce Form"
msgstr "电子商务表单"
msgid "A form that allows you to sell products and let your customers pay via different payment gateways"
msgstr "允许销售产品并通过不同支付网关收款的表单"
msgid "You have received a new donation."
msgstr "收到新捐赠。"
msgid "Thank you for your contribution! We appreciate your support."
msgstr "感谢您的贡献!我们珍视您的支持。"
msgid "Other Amount"
msgstr "其他金额"
msgid "250 USD"
msgstr "250美元"
msgid "50 USD"
msgstr "50美元"
msgid "10 USD"
msgstr "10美元"
msgid "Choose how much you would like to donate."
msgstr "选择您想捐赠的金额。"
msgid "Donation Amount"
msgstr "捐赠金额"
msgid "Help us provide care and support for vulnerable adults."
msgstr "帮助我们为弱势群体提供关怀与支持。"
msgid "A donation form for multiple purposes"
msgstr "多用途捐赠表单"
msgid "Thank you for entering our competition! The winners will be contacted via email."
msgstr "感谢参与竞赛!获奖者将通过邮件联系。"
msgid "<p>Hi there {Name (First):1.3},</p><p>Thank you for getting in touch and entering our competition. Keep an eye on your inbox as winners will be contacted via email.</p><p>Good Luck!</p>"
msgstr "<p>您好 {姓名(名):1.3}</p><p>感谢联系并参与我们的竞赛。请密切关注邮箱,获奖者将通过邮件通知。</p><p>祝您好运!</p>"
msgid "You have successfully entered our competition"
msgstr "您已成功参与竞赛"
msgid "Terms and conditions placeholder."
msgstr "条款与条件占位符。"
msgid "<strong>I agree to the competition terms and conditions.</strong>"
msgstr "<strong>我同意竞赛条款与条件。</strong>"
msgid "Competition Terms and Conditions"
msgstr "竞赛条款与条件"
msgid "Answer C"
msgstr "答案C"
msgid "Answer B"
msgstr "答案B"
msgid "Answer A"
msgstr "答案A"
msgid "The answer is..."
msgstr "正确答案是..."
msgid "Enter!"
msgstr "立即参与!"
msgid "Enter our competition today to be in with a chance of winning..."
msgstr "立即参与我们的竞赛,赢取获奖机会..."
msgid "Form Template Library: Contest Entry Form"
msgstr "表单模板库:竞赛报名表单"
msgid "Contest Entry Form"
msgstr "竞赛报名表单"
msgid "A form that allows your users to enter a contest"
msgstr "允许用户参与竞赛的表单"
msgid "Your Comments/Questions"
msgstr "您的意见/问题"
msgid "What's on your mind?"
msgstr "您的想法?"
msgid "11:30 pm"
msgstr "下午11:30"
msgid "11:00 pm"
msgstr "下午11:00"
msgid "10:30 pm"
msgstr "下午10:30"
msgid "10:00 pm"
msgstr "下午10:00"
msgid "9:30 pm"
msgstr "下午9:30"
msgid "9:00 pm"
msgstr "下午9:00"
msgid "8:30 pm"
msgstr "下午8:30"
msgid "8:00 pm"
msgstr "下午8:00"
msgid "7:30 pm"
msgstr "下午7:30"
msgid "7:00 pm"
msgstr "下午7:00"
msgid "6:30 pm"
msgstr "下午6:30"
msgid "6:00 pm"
msgstr "下午6:00"
msgid "5:30 pm"
msgstr "下午5:30"
msgid "5:00 pm"
msgstr "下午5:00"
msgid "4:30 pm"
msgstr "下午4:30"
msgid "4:00 pm"
msgstr "下午4:00"
msgid "3:30 pm"
msgstr "下午3:30"
msgid "3:00 pm"
msgstr "下午3:00"
msgid "2:30 pm"
msgstr "下午2:30"
msgid "2:00 pm"
msgstr "下午2:00"
msgid "1:30 pm"
msgstr "下午1:30"
msgid "1:00 pm"
msgstr "下午1:00"
msgid "12:30 pm"
msgstr "下午12:30"
msgid "12:00 pm"
msgstr "下午12:00"
msgid "11:30 am"
msgstr "上午11:30"
msgid "11:00 am"
msgstr "上午11:00"
msgid "10:30 am"
msgstr "上午10:30"
msgid "10:00 am"
msgstr "上午10:00"
msgid "9:30 am"
msgstr "上午9:30"
msgid "9:00 am"
msgstr "上午9:00"
msgid "8:30 am"
msgstr "上午8:30"
msgid "8:00 am"
msgstr "上午8:00"
msgid "7:30 am"
msgstr "上午7:30"
msgid "7:00 am"
msgstr "上午7:00"
msgid "6:30 am"
msgstr "上午6:30"
msgid "6:00 am"
msgstr "上午6:00"
msgid "5:30 am"
msgstr "上午5:30"
msgid "5:00 am"
msgstr "上午5:00"
msgid "4:30 am"
msgstr "上午4:30"
msgid "4:00 am"
msgstr "上午4:00"
msgid "3:30 am"
msgstr "上午3:30"
msgid "3:00 am"
msgstr "上午3:00"
msgid "2:30 am"
msgstr "上午2:30"
msgid "2:00 am"
msgstr "上午2:00"
msgid "1:30 am"
msgstr "上午1:30"
msgid "1:00 am"
msgstr "上午1:00"
msgid "12:30 am"
msgstr "上午12:30"
msgid "12:00 am"
msgstr "上午12:00"
msgid "Select A Time"
msgstr "选择时间"
msgid "Best Time To Call You"
msgstr "最佳联系时间"
msgid "Your Phone"
msgstr "您的电话"
msgid "Your Email Address"
msgstr "您的邮箱地址"
msgid "Preferred Method of Contact"
msgstr "首选联系方式"
msgid "How Can We Reach You?"
msgstr "如何联系您?"
msgid "We would love to chat with you. How can we get in touch?"
msgstr "我们期待与您交流。如何联系您?"
msgid "Your Address"
msgstr "您的地址"
msgid "Your Name"
msgstr "您的姓名"
msgid "About You"
msgstr "关于您"
msgid "Advanced Contact Form"
msgstr "高级联系表单"
msgid "An advanced contact form."
msgstr "高级联系表单。"
msgid "Hi there {Name (First):1.3}. We received the following information from you and will respond to your inquiry as quickly as possible."
msgstr "您好 {姓名(名):1.3}。我们已收到您提交的信息,将尽快回复您的问询。"
msgid "Thank you for contacting us! We will get in touch with you shortly."
msgstr "感谢联系我们!我们将尽快与您联系。"
msgid "New submission from {form_title}"
msgstr "新提交来自 {表单标题}"
msgid "<p>Hi there {Name (First):1.3},</p><p>Thank you for getting in touch. We have received your inquiry and will get back to you within one business day.</p>"
msgstr "<p>您好 {姓名(名):1.3}</p><p>感谢联系我们。我们已收到您的问询,将在一个工作日内回复您。</p>"
msgid "We have received your inquiry"
msgstr "我们已收到您的咨询"
msgid "Please let us know what's on your mind. Have a question for us? Ask away."
msgstr "请告诉我们您的想法。有任何问题欢迎提问。"
msgid "Comments"
msgstr "留言"
msgid "Please get in contact using the form below..."
msgstr "请通过下方表单联系我们..."
msgid "Simple Contact Form"
msgstr "简易联系表单"
msgid "A simple and basic contact form with only two fields"
msgstr "仅含两个字段的简易基础联系表单"
msgid "A new form"
msgstr "新建表单"
msgid "Quickly create an amazing form by using a pre-made template, or start from scratch to tailor your form to your specific needs."
msgstr "使用预制模板快速创建精彩表单,或从头开始定制符合特定需求的表单。"
msgid "Explore Form Templates"
msgstr "浏览表单模板"
msgid "A form description goes here"
msgstr "此处填写表单描述"
msgid "A new blank form"
msgstr "新建空白表单"
msgid "New Blank Form"
msgstr "新建空白表单"
msgid "Create Blank Form"
msgstr "创建空白表单"
msgid "Blank Form"
msgstr "空白表单"
#. translators: title of template
msgid "Preview %s"
msgstr "预览 %s"
msgid "Close."
msgstr "关闭。"
msgid "Import failed."
msgstr "导入失败。"
msgid "Please enter a valid form title."
msgstr "请输入有效的表单标题。"
msgid "Creating Form"
msgstr "创建表单中"
#. translators: title of template
msgid "Use Template %s"
msgstr "使用模板 %s"
msgid "Use Template"
msgstr "使用模板"
msgid "Enter the form title"
msgstr "输入表单标题"
#. translators: %d: The ID of the currently logged in user.
msgid "User (ID: %d) Locale"
msgstr "用户ID%d区域设置"
msgid "Site Locale"
msgstr "站点区域设置"
msgid "by"
msgstr "由"
msgid "Table has incorrect auto-increment settings."
msgstr "数据表自增设置不正确。"
msgid "Orbital Style Filter"
msgstr "Orbital样式过滤器"
msgid "REST API v2"
msgstr "REST API v2"
msgid "Default Theme"
msgstr "默认主题"
msgid "Fails"
msgstr "未通过"
msgid "Passes"
msgstr "通过"
#. translators: %s is the database type (MySQL, MariaDB or SQLite).
msgid "Gravity Forms requires %s or above."
msgstr "Gravity Forms要求 %s 或以上版本。"
msgid "Database Management System"
msgstr "数据库管理系统"
msgid "Database Server"
msgstr "数据库服务器"
msgid "Recommended: PHP %s or higher."
msgstr "推荐PHP %s 或更高版本。"
msgid "REST API Base URL"
msgstr "REST API基础URL"
msgid "Scheduled (Cron) Events Log"
msgstr "计划任务事件日志"
msgid "Translations"
msgstr "翻译"
msgid "Setting"
msgstr "设置"
msgid "We believe there's a better way to manage your data and forms. Are you ready to create a form? Let's go!"
msgstr "我们相信存在更优的数据和表单管理方式。准备好创建表单了吗?让我们开始吧!"
msgid "Ready to get started?"
msgstr "准备开始了吗?"
msgid "Read more about the Gravity Forms 2.9 editor accessibility improvements"
msgstr "了解Gravity Forms 2.9编辑器无障碍改进详情"
msgid "As part of our continuing commitment to make form building available to everyone, we have improved the accessibility of the form editor. If you rely on keyboard navigation or screen readers, youll now have an easier time navigating the field settings."
msgstr "作为持续承诺的一部分,我们改进了表单编辑器的无障碍功能。若依赖键盘导航或屏幕阅读器,现在能更轻松地操作字段设置。"
msgid "Editor Accessibility Improvements"
msgstr "编辑器无障碍改进"
msgid "Icon of accessibility symbol"
msgstr "无障碍功能图标"
msgid "Read more about the Gravity Forms 2.9 editor design improvements"
msgstr "了解Gravity Forms 2.9编辑器设计改进详情"
msgid "Weve brought our beautiful Orbital form theme into the form editor! With 2.9 youll find a more consistent and visually-pleasing form editing experience, closely mirroring how your form will look on the front end."
msgstr "我们将精美的Orbital表单主题融入表单编辑器2.9版本带来更一致、视觉更愉悦的表单编辑体验,紧密映射表单在前端的显示效果。"
msgid "Editor Design Improvements"
msgstr "编辑器设计改进"
msgid "Icon of color swatches"
msgstr "色板图标"
msgid "Screenshot of the Multiple Choice field in Gravity Forms 2.9"
msgstr "Gravity Forms 2.9多项选择字段截图"
msgid "About the Multiple Choice field"
msgstr "关于多项选择字段"
msgid "Read more about the Multiple Choice field"
msgstr "了解多项选择字段的更多信息"
msgid "The Multiple Choice field is a new, flexible way to let users choose one or many options. Gather the information you need, while ensuring a high-end experience for those submitting the form."
msgstr "多项选择字段是一种新颖灵活的方式,允许用户选择一个或多个选项。在收集所需信息的同时,确保表单提交者获得高端体验。"
msgid "Multiple Choice Field"
msgstr "多项选择字段"
msgid "Screenshot of the Image Choice field in Gravity Forms 2.9"
msgstr "Gravity Forms 2.9图片选择字段截图"
msgid "About the Image Choice field"
msgstr "关于图片选择字段"
msgid "Read More"
msgstr "了解更多"
msgid "Read more about the Image Choice field"
msgstr "了解图片选择字段的更多信息"
msgid "A picture is worth a thousand words! The new Image Choice field lets you add stylish images straight from the media library to your choices. Easily create beautiful forms with eye-catching images that speak to your users."
msgstr "一图胜千言!全新图片选择字段允许您直接从媒体库为选项添加时尚图片。用吸引用户的醒目图片轻松创建精美表单。"
msgid "Image Choice Field"
msgstr "图片选择字段"
msgid "4.4 Stars"
msgstr "4.4星评分"
msgid "Trustpilot rating"
msgstr "Trustpilot评分"
msgid "Trustpilot logo"
msgstr "Trustpilot标识"
msgid "Read reviews of Gravity Forms on Trustpilot"
msgstr "查看Trustpilot平台对Gravity Forms的评价"
msgid "4.7 Stars"
msgstr "4.7星评分"
msgid "G2 logo"
msgstr "G2标识"
msgid "Read reviews of Gravity Forms on G2"
msgstr "查看G2平台对Gravity Forms的评价"
msgid "Get Started"
msgstr "开始使用"
msgid "Get started with a new form"
msgstr "开始创建新表单"
msgid "The new Image Choice and Multiple Choice fields give you more flexibility and control when creating forms."
msgstr "全新的图片选择和多项选择字段为您在创建表单时提供更灵活的操控性。"
msgid "New Fields Added in Gravity Forms 2.9!"
msgstr "Gravity Forms 2.9新增字段!"
msgid "About %s"
msgstr "关于 %s"
#. translators: About page title. 1: Version number.
msgid "About %1$s &lsaquo; System Status &lsaquo; Gravity Forms &#8212; WordPress"
msgstr "关于 %1$s 系统状态 Gravity Forms — WordPress"
msgid "Preferences updated."
msgstr "偏好设置已更新。"
msgid "Accounting Software"
msgstr "财务软件"
msgid "Anti Spam Services"
msgstr "反垃圾邮件服务"
msgid "Payment Processor"
msgstr "支付处理器"
msgid "CRM"
msgstr "客户关系管理系统"
msgid "Email Marketing Platform"
msgstr "邮件营销平台"
msgid "Nonprofit"
msgstr "非营利组织"
msgid "eCommerce"
msgstr "电子商务"
msgid "Enterprise"
msgstr "企业"
msgid "Small/Medium Business"
msgstr "中小型企业"
msgid "Personal Business/Services"
msgstr "个人业务/服务"
msgid "Blog"
msgstr "博客"
msgid "Select a Website Type"
msgstr "选择网站类型"
msgid "Custom Form"
msgstr "自定义表单"
msgid "Registration Form"
msgstr "注册表单"
msgid "Customer Service Form"
msgstr "客服表单"
msgid "Donation Form"
msgstr "捐赠表单"
msgid "Subscription Form"
msgstr "订阅表单"
msgid "Payment Form"
msgstr "支付表单"
msgid "Survey"
msgstr "调查表单"
msgid "Conversational Form"
msgstr "对话式表单"
msgid "Contact Form"
msgstr "联系表单"
msgid "Watch the video below to help you get started with Gravity Forms, or jump straight in and begin your form building journey!"
msgstr "观看下方视频开始使用Gravity Forms或直接开启表单构建之旅"
msgid "Ready to Create Your First Form?"
msgstr "准备创建第一个表单?"
#. translators: placeholders are markup to create a link.
msgid "We love improving the form building experience for everyone in our community. By enabling data collection, you can help us learn more about how our customers use Gravity Forms. %1$sLearn more...%2$s"
msgstr "我们致力于为社区每位成员提升表单构建体验。启用数据收集可帮助我们深入了解客户如何使用Gravity Forms。%1$s了解更多...%2$s"
msgid "Help Make Gravity Forms Better!"
msgstr "帮助改进Gravity Forms"
msgid "Do you want to integrate your forms with any of these services?"
msgstr "是否需要将表单与以下服务集成?"
msgid "What types of forms do you want to create?"
msgstr "希望创建哪些类型的表单?"
msgid "How would you best describe your website?"
msgstr "如何描述您的网站?"
msgid "Tell us about your site and how youd like to use Gravity Forms."
msgstr "请告知站点信息及您希望如何使用Gravity Forms。"
msgid "Personalize your Gravity Forms experience"
msgstr "个性化您的Gravity Forms体验"
msgid "We recommend you enable this feature to ensure Gravity Forms runs smoothly."
msgstr "建议启用此功能以确保Gravity Forms流畅运行。"
msgid "Feature Disabled"
msgstr "功能已禁用"
msgid "Recommended"
msgstr "推荐"
msgid "Enable automatic updates"
msgstr "启用自动更新"
msgid "If you're installing Gravity Forms for a client, enable this setting to hide the license information."
msgstr "若为客户安装Gravity Forms请启用此设置以隐藏许可证信息。"
msgid "Hide license information"
msgstr "隐藏许可证信息"
msgid "Configure Gravity Forms to work in the way that you want."
msgstr "按您所需的方式配置Gravity Forms。"
msgid "Let's get you set up!"
msgstr "开始设置!"
msgid "I agree to the handling and storage of my data and to receive marketing communications from Gravity Forms."
msgstr "我同意Gravity Forms处理存储我的数据并接收其营销通讯。"
msgid "Get the Discount"
msgstr "获取折扣"
msgid "To continue installation enter your email below and get 20% off any new license."
msgstr "请在下输入邮箱继续安装,即可享受任意新许可证八折优惠。"
msgid "Get 20% Off Gravity Forms!"
msgstr "获取Gravity Forms八折优惠"
msgid "Checking License"
msgstr "检查许可证"
msgid "License Key Validated"
msgstr "许可证密钥已验证"
msgid "Activate License"
msgstr "激活许可证"
msgid "Enter your license key below to enable Gravity Forms."
msgstr "在下方输入许可证密钥以启用Gravity Forms。"
msgid "Paste Your License Key Here"
msgstr "在此处粘贴您的许可证密钥"
msgid "Enter License Key"
msgstr "输入许可证密钥"
msgid "Build custom business solutions"
msgstr "构建定制商业解决方案"
msgid "Accept online payments"
msgstr "接受在线支付"
msgid "Create surveys and quizzes"
msgstr "创建调查和测验"
msgid "Thank you for choosing Gravity Forms. We know youre going to love our form builder and all it has to offer!"
msgstr "感谢选择Gravity Forms。我们相信您会爱上我们的表单构建器及其全部功能"
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "切换全屏"
msgid "Back To Dashboard"
msgstr "返回仪表板"
msgid "Invalid License Key"
msgstr "无效许可证密钥"
msgid "Select a user"
msgstr "选择用户"
msgid "Search users"
msgstr "搜索用户"
#. Translators: plural post type name (e.g. 'post's).
msgid "Search all %s"
msgstr "搜索所有 %s"
msgid "The requested post type %s does not exist."
msgstr "请求的文章类型 %s 不存在。"
msgid "Entry Meta"
msgstr "条目元数据"
msgid "Entry Properties"
msgstr "条目属性"
msgid "Form Fields"
msgstr "表单字段"
msgid "Full Name"
msgstr "全名"
msgid "Full Address"
msgstr "完整地址"
msgid "Select a Value"
msgstr "选择值"
msgid "No mapping fields are available."
msgstr "无可用映射字段。"
msgid "You must select either am or pm."
msgstr "必须选择上午或下午。"
msgid "You must select a valid minute."
msgstr "必须选择有效的分钟。"
msgid "You must select a valid hour."
msgstr "必须选择有效的小时。"
msgid "Date must not include HTML tags."
msgstr "日期不得包含HTML标签。"
msgid "Invalid selection."
msgstr "无效选择。"
msgid "Replace"
msgstr "替换"
msgid "or"
msgstr "或"
msgid "max."
msgstr "最大"
msgid "or drag and drop"
msgstr "或拖放文件"
msgid "Click to upload"
msgstr "点击上传"
msgid "swatch"
msgstr "色样"
msgid "Hex"
msgstr "十六进制"
msgid "Remove Custom Value"
msgstr "移除自定义值"
msgid "Loading"
msgstr "加载中"
msgid "Logged In User"
msgstr "已登录用户"
msgid "Settings updated."
msgstr "设置已更新。"
msgid "Toggle %s Section"
msgstr "切换 %s 版块"
#. Translators: 1. Opening link tag, 2. Closing link tag.
msgid "There was an error while saving your form. Please %1$scontact our support team%2$s."
msgstr "保存表单时出错。请%1$s联系我们的支持团队%2$s。"
msgid "Please enter a unique form title, this title is used for an existing form."
msgstr "请输入唯一的表单标题,此标题已被现有表单使用。"
msgid "Search for custom field names"
msgstr "搜索自定义字段名称"
msgid "Default custom field name"
msgstr "默认自定义字段名称"
msgid "Select a custom field name"
msgstr "选择自定义字段名称"
msgid "Search custom field names..."
msgstr "搜索自定义字段名称..."
msgid "Sub Total"
msgstr "小计"
msgid "Free Trial"
msgstr "免费试用"
msgid "Trial Discount"
msgstr "试用折扣"
msgid "Search Merge Tags"
msgstr "搜索合并标签"
msgid "Enable logging and log all messages"
msgstr "启用日志记录并记录所有消息"
#. translators: %1s and %2s are link tag markup
msgid "Your IP address has been temporarily blocked for exceeding our API rate limits. Please try again in a few minutes. If the issue persists, %1$scontact support%2$s."
msgstr "您的 IP 地址因超出 API 速率限制已被暂时封禁。请几分钟后重试。若问题持续,请 %1$s联系支持%2$s。"
#. translators: %1s and %2s are link tag markup
msgid "There was an error while validating your license key; please try again later. If the problem persists, please %1$scontact support%2$s."
msgstr "验证许可证密钥时发生错误;请稍后重试。若问题持续,请 %1$s联系支持%2$s。"
#. translators: %1$s admin link tag markup, %2$s closing markup, %3$s Gravity
#. Forms link tag markup, %4$s closing markup
msgid "%1$sRegister%2$s your copy of Gravity Forms to receive access to automatic upgrades and support. Need a license key? %3$sPurchase one now%4$s. "
msgstr "%1$s注册%2$s 您的 Gravity Forms 副本以获取自动更新和支持。需要许可证密钥?%3$s立即购买%4$s。"
#. translators: %1s and %2s are link tag markup
msgid "The license key has expired; please visit your %1$sGravity Forms account%2$s to manage your license. "
msgstr "许可证密钥已过期;请访问 %1$sGravity Forms 账户%2$s 管理许可证。"
msgid "The license key does not support multisite installations. Please use a different license. "
msgstr "许可证密钥不支持多站点安装。请使用其他许可证。"
msgid "The license key has already been activated on its maximum number of sites; please upgrade your license. "
msgstr "许可证密钥已在最大站点数上激活;请升级许可证。"
#. translators: %1s and %2s are link tag markup
msgid "The license key entered has been revoked; please check its status in your %1$sGravity Forms account.%2$s "
msgstr "输入的许可证密钥已被撤销;请在 %1$sGravity Forms 账户%2$s 中查看状态。"
msgid "Your license key has been successfully validated. "
msgstr "许可证密钥已验证成功。"
#. translators: %1s and %2s are link tag markup
msgid "The license key entered is incorrect; please visit the %1$sGravity Forms website%2$s to verify your license. "
msgstr "输入的许可证密钥不正确;请访问 %1$sGravity Forms 网站%2$s 验证许可证。"
msgid "Does not expire"
msgstr "永不过期"
msgid "Expires On"
msgstr "将于以下日期过期"
msgid "Renews On"
msgstr "续订于"
msgid "Expired On"
msgstr "过期于"
msgid "Upgrade"
msgstr "升级"
msgid "Manage"
msgstr "管理"
msgid "Expired"
msgstr "已过期"
msgid "Invalid"
msgstr "无效"
msgid "Sites Exceeded"
msgstr "站点数量超限"
msgid "The license is invalid."
msgstr "许可证无效。"
msgid "Submission Speed (ms)"
msgstr "提交速度(毫秒)"
#. translators: %1$d: the number of submissions that met the speed check
#. threshold. %2$d: the total number of submissions. %3$s: the threshold. %4$s:
#. the minimum number of matches required. %5$s: all the recorded speeds.
msgid "%1$d of %2$d submissions met the speed check threshold (%3$d ms). Min required: %4$d. All speeds (ms): %5$s."
msgstr "%1$d/%2$d 条提交达到速度检查阈值(%3$d 毫秒)。最低要求:%4$d。所有速度毫秒%5$s。"
msgid "The gform_submission_speeds input is empty or invalid."
msgstr "gform_submission_speeds 输入为空或无效。"
msgid "The wrong value was submitted for the version_hash."
msgstr "提交的 version_hash 值错误。"
msgid "The version_hash was not included in the submission."
msgstr "提交内容未包含 version_hash。"
msgid "The honeypot input is not empty."
msgstr "蜜罐输入非空。"
msgid "Honeypot Spam Filter"
msgstr "蜜罐垃圾邮件过滤器"
msgid "Failed Honeypot Validation."
msgstr "蜜罐验证失败。"
msgid "Invalid form id."
msgstr "表单 ID 无效。"
msgid "Security check failed."
msgstr "安全检查失败。"
msgid "You do not have permission to perform this action."
msgstr "您无权执行此操作。"
msgid "Save Error."
msgstr "保存错误。"
msgid "Saved"
msgstr "已保存"
msgid "Form was updated successfully."
msgstr "表单已成功更新。"
msgid "Request failed due to a network error. Please check your internet connection."
msgstr "因网络错误导致请求失败。请检查网络连接。"
msgid "An error occurred while saving the form."
msgstr "保存表单时发生错误。"
msgid "View Form"
msgstr "查看表单"
msgid "Form Updated"
msgstr "表单已更新"
msgid "Expand the Choices window"
msgstr "展开选项窗口"
msgid "Define the choices for this field. If the field type supports it you will also be able to select the default choice(s) to the left of the choice."
msgstr "定义此字段的选项。如果字段类型支持,您还可以在选项左侧选择默认选项。"
msgid "does not have an image"
msgstr "没有图片"
msgid "Choice number"
msgstr "选项编号"
msgid "Image for choice number"
msgstr "选项编号对应的图片"
msgid "This field is hidden when viewing the form"
msgstr "查看表单时此字段隐藏"
msgid "This field has an issue"
msgstr "此字段存在问题"
msgid "ID: %s"
msgstr "ID%s"
msgid "Move"
msgstr "移动"
msgid "jump to this field's settings"
msgstr "跳转至此字段设置"
msgid "delete this field"
msgstr "删除此字段"
msgid "duplicate this field"
msgstr "复制此字段"
msgid "Field value cannot be displayed. If you are the developer of the `%s` field type, please implement `%s::get_value_entry_detail()` to define how the value is displayed."
msgstr "无法显示字段值。如果您是 `%s` 字段类型的开发者,请实现 `%s::get_value_entry_detail()` 来定义值的显示方式。"
msgid "Field value cannot be displayed. Please activate the add-on that includes the `%s` field type."
msgstr "无法显示字段值。请激活包含 `%s` 字段类型的插件。"
#. Translators: comma-separated list of the labels of missing fields.
msgid "Please complete the following fields: %s."
msgstr "请完成以下字段:%s。"
msgid "Please enter a valid Website URL (e.g. https://gravityforms.com)."
msgstr "请输入有效的网站 URL例如 https://gravityforms.com。"
msgid "Allows users to enter a website URL."
msgstr "允许用户输入网站 URL。"
msgid "Submitted value (%s) does not match expected value (%s)."
msgstr "提交值 (%s) 与期望值 (%s) 不匹配。"
msgid "Minutes"
msgstr "分钟"
msgid "Hours"
msgstr "小时"
msgid "Allows users to submit a time as hours and minutes."
msgstr "允许用户以小时和分钟的形式提交时间。"
msgid "Allows users to submit multiple lines of text."
msgstr "允许用户提交多行文本。"
msgid "Allows users to submit a single line of text."
msgstr "允许用户提交单行文本。"
msgid "Allows a shipping fee to be added to the form total."
msgstr "允许将运费添加到表单总计中。"
msgid "Adds a content separator to your form to help organize groups of fields. This is a visual element and does not collect any data."
msgstr "在表单中添加内容分隔符以帮助组织字段组。此为视觉元素,不收集任何数据。"
msgid "Other Choice, please specify"
msgstr "其他选项,请具体说明"
msgid "Allows users to select one option from a list."
msgstr "允许用户从列表中选择一个选项。"
msgid "Allows a quantity to be specified for product field."
msgstr "允许为产品字段指定数量。"
msgid "Allows the creation of products in the form."
msgstr "允许在表单中创建产品。"
msgid "Allows users to submit the title for a post."
msgstr "允许用户提交文章的标题。"
msgid "Separate tags with commas"
msgstr "用逗号分隔标签"
msgid "Allows users to submit the tags for a post."
msgstr "允许用户提交文章的标签。"
msgid "View the image (opens in a new tab)"
msgstr "查看图片(在新标签页中打开)"
msgid "Allows users to upload an image that is added to the Media Library and Gallery for the post that is created."
msgstr "允许用户上传图片,该图片将添加到所创建文章的媒体库和图库中。"
msgid "Allows users to submit data that is then used as the excerpt of a post."
msgstr "允许用户提交用作文章摘要的数据。"
msgid "Allows users to submit data that is used as a custom field value for a post."
msgstr "允许用户提交用作文章自定义字段值的数据。"
msgid "Allows users to submit the body content for a post."
msgstr "允许用户提交文章正文内容。"
msgid "Allows the user to select a category for the post they are creating."
msgstr "允许用户为其创建的文章选择分类。"
msgid "Allows users to enter a phone number."
msgstr "允许用户输入电话号码。"
msgid "Allows the user to enter a password and confirm it. The password will be masked with blobs or asterisks."
msgstr "允许用户输入密码并确认。密码将显示为圆点或星号。"
msgid "Allows multi-page forms."
msgstr "支持多页表单。"
msgid "Allows users to select options for products created by a product field."
msgstr "允许用户为产品字段创建的产品选择选项。"
msgid "Please enter a valid number."
msgstr "请输入有效数字。"
msgid "Please enter a number from %1$s to %2$s."
msgstr "请输入 %1$s 到 %2$s 之间的数字。"
msgid "Allows users to enter a number."
msgstr "允许用户输入数字。"
msgid "Allows users to enter their name in the format you have specified."
msgstr "允许用户按指定格式输入姓名。"
msgid "Allows users to select multiple options available in the multi select box."
msgstr "允许用户在多选框中选择多个选项。"
msgid "Allow users to choose from a list of options."
msgstr "允许用户从选项列表中选择。"
msgid "Multiple Choice"
msgstr "多项选择"
msgid ", Row {0}"
msgstr ",第 {0} 行"
msgid "Remove"
msgstr "删除"
msgid "Add"
msgstr "添加"
msgid "Remove row {0}"
msgstr "删除行 {0}"
msgid "Allows the user to add/remove additional rows of information per field."
msgstr "允许用户为每个字段添加/删除额外的信息行。"
msgid "Allow users to choose from a list of images."
msgstr "允许用户从图片列表中选择。"
msgid "Image Choice"
msgstr "图片选择"
msgid "Places a block of free form HTML anywhere in your form."
msgstr "在表单任意位置插入自由格式的 HTML 块。"
msgid "Stores information that should not be visible to the user but can be processed and saved with the user submission."
msgstr "存储应对用户不可见但可随用户提交处理并保存的信息。"
#. translators: %s is replaced with a numeric string representing the maximum
#. number of files
msgid "Max. files: %s"
msgstr "最大文件数:%s"
#. translators: %s is replaced with a numeric string representing the maximum
#. file size
msgid "Max. file size: %s"
msgstr "最大文件大小:%s"
msgid "Accepted file types: %s"
msgstr "接受的文件类型:%s"
#. translators: %d: the number of invalid files.
msgid "%d file is invalid."
msgid_plural "%d files are invalid."
msgstr[0] "%d 个文件无效。"
#. translators: %1$d: the number of submitted files. %2$d: the allowed limit.
msgid "Number of files (%1$d) exceeds limit (%2$d)."
msgstr "文件数量 (%1$d) 超出限制 (%2$d)。"
#. translators: %s: comma-separated list of allowed file extensions.
msgid "The uploaded file type is not allowed. Must be one of the following: %s."
msgstr "上传的文件类型不被允许。必须是以下类型之一:%s。"
msgid "The file URL is not valid."
msgstr "文件 URL 无效。"
msgid "The file is not valid."
msgstr "文件无效。"
#. translators: %d: PHP file upload error code.
msgid "There was an error while uploading the file. Error code: %d."
msgstr "文件上传时发生错误。错误代码:%d。"
#. translators: %d: maximum file size in MB.
msgid "File exceeds size limit. Maximum file size: %dMB."
msgstr "文件超出大小限制。最大文件大小:%dMB。"
msgid "Allows users to upload a file."
msgstr "允许用户上传文件。"
msgid "The email address entered is invalid."
msgstr "输入的电子邮件地址无效。"
msgid "The email address entered is invalid, please check the formatting (e.g. email@domain.com)."
msgstr "输入的电子邮件地址格式无效,请检查格式(例如 email@domain.com。"
msgid "Allows users to enter a valid email address."
msgstr "允许用户输入有效的电子邮件地址。"
msgctxt "Abbreviation: Year"
msgid "YYYY"
msgstr "年"
msgctxt "Abbreviation: Day"
msgid "DD"
msgstr "日"
msgid "yyyy.mm.dd"
msgstr "年.月.日"
msgid "yyyy/mm/dd"
msgstr "年/月/日"
msgid "dd.mm.yyyy"
msgstr "日.月.年"
msgid "dd-mm-yyyy"
msgstr "日-月-年"
msgid "dd/mm/yyyy"
msgstr "日/月/年"
msgid "mm/dd/yyyy"
msgstr "月/日/年"
msgid "Allows users to enter a date."
msgstr "允许用户输入日期。"
msgid "Supported Credit Cards:"
msgstr "支持的信用卡:"
msgid "Allows users to enter credit card information."
msgstr "允许用户输入信用卡信息。"
msgid "Offers a “yes/no” consent checkbox and a detailed description of what is being consented to."
msgstr "提供“是/否”同意复选框及详细的同意事项说明。"
msgid "%d of %d items shown. Edit choices to view all."
msgstr "已显示 %d 项(共 %d 项)。编辑选项可查看全部。"
msgid "Select between %s and %s choices."
msgstr "请选择 %s 到 %s 个选项。"
msgid "Select at least %s choice."
msgid_plural "Select at least %s choices."
msgstr[0] "请选择至少 %s 个选项。"
msgid "Select up to %s choice."
msgid_plural "Select up to %s choices."
msgstr[0] "请选择最多 %s 个选项。"
msgid "Select exactly %s choice."
msgid_plural "Select exactly %s choices."
msgstr[0] "请选择恰好 %s 个选项。"
msgid "Allows users to select one or many checkboxes."
msgstr "允许用户选择一个或多个复选框。"
msgid "To use the reCAPTCHA field, please configure your"
msgstr "使用 reCAPTCHA 字段前,请配置"
msgid "This field requires additional configuration"
msgstr "此字段需要额外配置"
#. Translators: 1. Opening <a> tag with link to the Forms > Settings >
#. reCAPTCHA page. 2. closing <a> tag.
msgid "To use the reCAPTCHA field, please configure your %1$sreCAPTCHA settings.%2$s"
msgstr "使用 reCAPTCHA 字段前,请配置 %1$sreCAPTCHA 设置%2$s。"
msgid "Configuration Required"
msgstr "需要配置"
msgid "This field is not supported in Conversational Forms"
msgstr "对话表单不支持此字段"
msgid "The reCAPTCHA v2 field is not supported in Conversational Forms and will be removed, but will continue to work as expected in other contexts."
msgstr "对话表单不支持 reCAPTCHA v2 字段,该字段将被移除,但在其他场景中仍可正常使用。"
msgid "Adds a captcha field to your form to help protect your website from spam and bot abuse."
msgstr "添加验证码字段以防止网站遭受垃圾邮件和机器人滥用。"
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "美属维尔京群岛"
msgid "Viet Nam"
msgstr "越南"
msgid "Türkiye"
msgstr "土耳其"
msgid "Tanzania, the United Republic of"
msgstr "坦桑尼亚联合共和国"
msgid "Syria Arab Republic"
msgstr "叙利亚阿拉伯共和国"
msgid "Svalbard and Jan Mayen"
msgstr "斯瓦尔巴和扬马延"
msgctxt "Country"
msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands"
msgstr "南乔治亚和南桑威奇群岛"
msgid "Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha"
msgstr "圣赫勒拿、阿森松和特里斯坦-达库尼亚"
msgid "Russian Federation"
msgstr "俄罗斯联邦"
msgid "North Macedonia"
msgstr "北马其顿"
msgid "Macao"
msgstr "澳门"
msgid "Korea, Republic of"
msgstr "韩国"
msgid "Korea, Democratic People's Republic of"
msgstr "朝鲜"
msgid "Heard Island and McDonald Islands"
msgstr "赫德岛和麦克唐纳群岛"
msgid "Eswatini"
msgstr "埃斯瓦蒂尼"
msgid "Czechia"
msgstr "捷克"
msgid "Congo"
msgstr "刚果"
msgid "Cabo Verde"
msgstr "佛得角"
msgid "Allows users to enter a physical address."
msgstr "允许用户输入物理地址。"
msgid "Embed"
msgstr "嵌入"
msgid "Post"
msgstr "文章"
msgid "Opens in a new tab"
msgstr "在新标签页中打开"
msgid "%1$sLearn more%2$s about the shortcode."
msgstr "%1$s了解更多%2$s关于短代码的信息。"
msgid "Copied"
msgstr "已复制"
msgid "Copy Shortcode"
msgstr "复制短代码"
msgid "Copy and paste the shortcode within your page builder."
msgstr "在页面构建器中复制粘贴短代码。"
msgid "Not Using the Block Editor?"
msgstr "未使用区块编辑器?"
msgid "Close this dialog and return to form editor."
msgstr "关闭此对话框并返回表单编辑器。"
msgid "Save Changes"
msgstr "保存更改"
msgid "Oops! You have unsaved changes in the form, before you can continue with embedding it please save your changes."
msgstr "注意!表单中有未保存的更改,在嵌入前请先保存更改。"
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "未保存的更改"
msgid "Create"
msgstr "创建"
msgid "Enter %s Name"
msgstr "输入%s名称"
msgid "%1$sCreate New:%2$s %3$s"
msgstr "%1$s新建%2$s %3$s"
msgid "Create New"
msgstr "新建"
msgid "Search all %ss"
msgstr "搜索所有%s"
msgid "Select a post"
msgstr "选择文章"
#. Translators: singular post type name (e.g. 'post').
msgid "Select a %s"
msgstr "选择%s"
msgid "%1$sAdd to Existing Content:%2$s %3$s"
msgstr "%1$s添加到现有内容%2$s %3$s"
msgid "Add to Existing Content"
msgstr "添加到现有内容"
msgid "Embed Form"
msgstr "嵌入表单"
msgid "Open editor preferences"
msgstr "打开编辑器偏好设置"
msgid "Dropdown menu button"
msgstr "下拉菜单按钮"
msgid "Show the ID of each field in Compact View."
msgstr "在紧凑视图中显示每个字段的 ID。"
msgid "Show Field IDs"
msgstr "显示字段 ID"
msgid "Simplify the preview of form fields for a more streamlined editing experience."
msgstr "简化表单字段预览,提供更流畅的编辑体验。"
msgid "Compact View"
msgstr "紧凑视图"
msgid "Change options related to the form editor."
msgstr "更改表单编辑器的相关选项。"
msgid "Close button"
msgstr "关闭按钮"
msgid "Editor Preferences"
msgstr "编辑器偏好设置"
msgid "Select date"
msgstr "选择日期"
msgid "Su"
msgstr "周日"
msgid "Sa"
msgstr "周六"
msgid "Fr"
msgstr "周五"
msgid "Th"
msgstr "周四"
msgid "We"
msgstr "周三"
msgid "Tu"
msgstr "周二"
msgid "Mo"
msgstr "周一"
msgid "Config validation failed. Hash does not match"
msgstr "配置验证失败。哈希值不匹配"
msgid "Invalid config."
msgstr "配置无效。"
msgid "Unable to find config: %s"
msgstr "找不到配置:%s"
msgid "Unable to verify nonce. Please refresh the page and try again."
msgstr "无法验证随机数。请刷新页面后重试。"
msgid "Form entries must be retained for at least one day."
msgstr "表单条目必须至少保留一天。"
msgid "Prevent the storage of IP addresses during form submission"
msgstr "在表单提交时防止存储 IP 地址"
#. translators: %s: Confirmation name
#. translators: %s: Notification name
msgid "%s (Edit)"
msgstr "%s (编辑)"
msgid "Confirmation Settings"
msgstr "确认设置"
msgid "Your browser does not have permission to paste from the clipboard. <p>Please navigate to <strong>about:config</strong> and change the preference <strong>dom.events.asyncClipboard.readText</strong> to <strong>true</strong>."
msgstr "您的浏览器无权从剪贴板粘贴。<p>请前往<strong>about:config</strong>将首选项<strong>dom.events.asyncClipboard.readText</strong>改为<strong>true</strong>。"
msgid "This will restore your form styles back to their default values and cannot be undone. Are you sure you want to continue?"
msgstr "此操作将表单样式恢复为默认值且不可撤销。是否继续?"
msgid "The background color is used for various form elements, such as buttons and progress bars."
msgstr "背景色用于按钮和进度条等多种表单元素。"
msgid "The accent color is used for aspects such as checkmarks and dropdown choices."
msgstr "强调色用于勾选标记和下拉选项等元素。"
msgid "Theme Colors"
msgstr "主题色彩"
msgid "Square"
msgstr "方形"
msgid "Style"
msgstr "样式"
msgid "Show Form Title"
msgstr "显示表单标题"
msgid "Show Form Description"
msgstr "显示表单描述"
msgid "Select and display one of your forms."
msgstr "选择并显示您的某个表单。"
msgid "Restore Default Styles"
msgstr "恢复默认样式"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "恢复默认设置"
msgid "Reset Defaults"
msgstr "重置默认值"
msgid "Please ensure the form styles you are trying to paste are in the correct format."
msgstr "请确保要粘贴的表单样式格式正确。"
msgid "Paste Not Available"
msgstr "粘贴不可用"
msgid "Paste Form Styles"
msgstr "粘贴表单样式"
msgid "Orbital Theme"
msgstr "Orbital 主题"
msgid "OK"
msgstr "确定"
msgid "No Card"
msgstr "无卡片"
msgid "Label Styles"
msgstr "标签样式"
msgid "Learn more about configuring your form to use Orbital."
msgstr "了解如何配置表单以使用 Orbital 主题。"
msgid "Invalid Form Styles"
msgstr "无效表单样式"
msgid "In pixels."
msgstr "以像素为单位。"
msgid "Click or drag the Gravity Forms Block into the page to insert the form you selected. %1$sLearn More.%2$s"
msgstr "点击或将 Gravity Forms 区块拖入页面以插入所选表单。%1$s了解更多%2$s。"
msgid "Add Block To Page"
msgstr "将区块添加到页面"
msgid "Input Styles"
msgstr "输入框样式"
msgid "Inherit from default (%s)"
msgstr "继承默认设置 (%s)"
msgid "Image Choice Styles"
msgstr "图片选择样式"
msgid "Gravity Forms 2.5 Theme"
msgstr "Gravity Forms 2.5 主题"
msgid "Form style options are not available for forms that use %1$slegacy mode%2$s."
msgstr "使用 %1$s传统模式%2$s 的表单无法使用表单样式选项。"
msgid "Form Theme"
msgstr "表单主题"
msgid "Form Styles"
msgstr "表单样式"
msgid "Form ID: %s"
msgstr "表单ID%s"
msgid "Font Size"
msgstr "字体大小"
msgid "Description Styles"
msgstr "描述样式"
msgid "Default Colors"
msgstr "默认颜色"
msgid "Custom Colors"
msgstr "自定义颜色"
msgid "Copy Form Styles"
msgstr "复制表单样式"
msgid "Copy and paste functionality requires a secure connection. Reload this page using an HTTPS URL and try again."
msgstr "复制粘贴功能需要安全连接。请使用HTTPS网址重新加载页面后重试。"
msgid "Copy / Paste Not Available"
msgstr "复制/粘贴不可用"
msgid "Colors"
msgstr "颜色"
msgid "Close"
msgstr "关闭"
msgid "Circle"
msgstr "圆形"
msgid "Card"
msgstr "卡片"
msgid "Button Styles"
msgstr "按钮样式"
msgid "Border Radius"
msgstr "边框圆角"
msgid "Border"
msgstr "边框"
msgid "Background"
msgstr "背景色"
msgid "Accent"
msgstr "强调色"
msgid "Access denied"
msgstr "访问被拒绝"
msgid "Search for users"
msgstr "搜索用户"
msgid "Select an author"
msgstr "选择作者"
msgid "Search users..."
msgstr "搜索用户..."
msgid "Every Minute"
msgstr "每分钟"
msgid "Your form doesn't have any fields."
msgstr "您的表单没有任何字段。"
msgid "Field does not support validation."
msgstr "字段不支持验证。"
msgid "Field not found."
msgstr "未找到字段。"
msgid "You must be logged in to use this form."
msgstr "必须登录后才能使用此表单。"
msgid "There was an unknown error processing your request. Please try again."
msgstr "处理请求时出现未知错误。请重试。"
#. Translators: This is used to announce the current step of a multipage form,
#. 1. first step number, 2. total steps number, example: Step 1 of 5
msgid "Step %1$s of %2$s, %3$s"
msgstr "第%1$s步共%2$s步%3$s"
msgid "Your session has expired. Please refresh the page and try again."
msgstr "会话已过期。请刷新页面后重试。"
msgid "End date"
msgstr "结束日期"
msgid "Open Date Picker"
msgstr "打开日期选择器"
msgid "Include results if"
msgstr "包含结果若"
msgid "Payment %s"
msgstr "付款%s"
msgid "Payment Failed"
msgstr "付款失败"
msgid "Payment Completed"
msgstr "付款已完成"
msgid "Payment Authorized"
msgstr "付款已授权"
msgid "Payment Processing"
msgstr "付款处理中"
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "五月"
msgid "Cancelled Subscription"
msgstr "已取消订阅"
msgid "Active Subscription"
msgstr "有效订阅"
msgid "Unable to render feed settings."
msgstr "无法渲染订阅源设置。"
#. translators: 1: Add-on title
msgid "Some features of the %1$s Add-on are not available on this version of Gravity Forms. Please update to the latest version for full compatibility."
msgstr "当前Gravity Forms版本下%1$s扩展插件的部分功能不可用。请更新至最新版本以获得完整兼容性。"
msgid "Some features of the add-on are not available on the current version of Gravity Forms. Please update to the latest Gravity Forms version for full compatibility."
msgstr "当前Gravity Forms版本下部分扩展插件功能不可用。请更新至最新版本以获得完整兼容性。"
msgid "To continue uninstalling this add-on click the settings button."
msgstr "继续卸载此扩展插件请点击设置按钮。"
msgid "Uninstall Add-On"
msgstr "卸载扩展插件"
msgid "%s"
msgstr "%s"
msgid "This operation deletes ALL %s settings."
msgstr "此操作将删除所有%s设置。"
msgid "Unable to render form settings."
msgstr "无法渲染表单设置。"
msgid "Field could not be rendered."
msgstr "字段无法渲染。"
msgid "Required WordPress plugin \"%1$s\" is installed but does not meet minimum version requirement: %2$s."
msgstr "已安装必需的WordPress插件“%1$s”但未满足最低版本要求%2$s。"
msgid "Required WordPress plugin is missing: %1$s %2$s or newer."
msgstr "缺少必需的WordPress插件%1$s %2$s或更新版本。"
msgid "Discover the Gravity Forms API"
msgstr "探索Gravity Forms API"
msgid "Search Our Documentation"
msgstr "搜索文档"
msgid "Please review the %sdocumentation%s first. If you still can't find the answer %sopen a support ticket%s and we will be happy to answer your questions and assist you with any problems."
msgstr "请先查阅%s文档%s。若仍未找到答案%s请提交支持工单%s我们将乐意为您解答问题并提供协助。"
msgid "How can we help you?"
msgstr "需要什么帮助?"
msgid "Once troubleshooting is complete, %1$sclick here to disable logging and permanently delete your log files.%2$s "
msgstr "故障排查完成后,%1$s点击此处禁用日志记录并永久删除日志文件。%2$s"
msgid "Since logs may contain sensitive information, please ensure that you only leave it enabled for as long as it is needed for troubleshooting. "
msgstr "由于日志可能包含敏感信息,请确保仅在故障排查期间保持启用状态。"
msgid "If you currently have a support ticket open, please do not disable logging until the Support Team has reviewed your logs. "
msgstr "如果您当前有开放的支持工单,请勿在支持团队审核日志前禁用日志记录。"
msgid "Gravity Forms logging is currently enabled. "
msgstr "Gravity Forms日志记录功能当前已启用。"
msgid "Search for form"
msgstr "搜索表单"
msgid "Select a different form"
msgstr "选择其他表单"
#. translators: %1$s Plugin name %2$s and %3$s are link tag markup
msgid "The %1$s is not available with the configured license; please visit the %2$sGravity Forms website%3$s to verify your license. "
msgstr "%1$s在当前配置的许可下不可用请访问%2$sGravity Forms官网%3$s核实您的许可。"
#. Translators: Updates page title. 1: Admin title.
msgid "Updates &lsaquo; %1$s"
msgstr "更新 %1$s"
#. Translators: Export Entry page title. 1: Admin title.
msgid "Export Entries &lsaquo; %1$s"
msgstr "导出条目 %1$s"
#. Translators: Imported forms page title. 1: Admin title.
msgid "Imported Forms &lsaquo; %1$s"
msgstr "已导入表单 %1$s"
#. Translators: Import form page title. 1: Admin title.
msgid "Import Forms &lsaquo; %1$s"
msgstr "导入表单 %1$s"
#. Translators: Export Form page title. 1: Admin title.
msgid "Export Forms &lsaquo; %1$s"
msgstr "导出表单 %1$s"
msgid "reCAPTCHA"
msgstr "reCAPTCHA"
msgid "New Notification"
msgstr "新建通知"
#. translators: Entry not found page title. 1: form title, 2: admin title.
msgid "Entry not found &lsaquo; %1$s &lsaquo; %2$s"
msgstr "未找到条目 %1$s %2$s"
#. translators: Single entry page title. 1: entry ID, 2: form title, 3: admin
#. title.
msgid "Entry # %1$d &lsaquo; %2$s &lsaquo; %3$s"
msgstr "条目 #%1$d %2$s %3$s"
#. translators: Search entries page title. 1. Search value, 2. Form title.
msgid "Search Entries: %1$s &#8212; %2$s"
msgstr "搜索条目:%1$s — %2$s"
#. translators: Trash entry list page title. 1. form title
msgid "Trash &#8212; %1$s"
msgstr "回收站 — %1$s"
#. translators: Active entry list page title. 1. form title
msgid "Spam &#8212; %1$s"
msgstr "垃圾条目 — %1$s"
#. translators: Unread entry list page title. 1. form title
msgid "Unread &#8212; %1$s"
msgstr "未读 — %1$s"
#. translators: Starred entry list page title. 1. form title
msgid "Starred &#8212; %1$s"
msgstr "已加星标 — %1$s"
msgid "New Confirmation"
msgstr "新建确认"
#. translators: Search entries page title. 1. Search value
msgid "Search Forms: %1$s"
msgstr "搜索表单:%1$s"
msgid "Help - Gravity Forms"
msgstr "帮助 - Gravity Forms"
msgid "System Status - Gravity Forms"
msgstr "系统状态 - Gravity Forms"
msgid "Add-Ons - Gravity Forms"
msgstr "扩展插件 - Gravity Forms"
msgid "Import/Export - Gravity Forms"
msgstr "导入/导出 - Gravity Forms"
msgid "Settings - Gravity Forms"
msgstr "设置 - Gravity Forms"
msgid "Entries - Gravity Forms"
msgstr "条目 - Gravity Forms"
msgid "New Form - Gravity Forms"
msgstr "新建表单 - Gravity Forms"
msgid "Forms - Gravity Forms"
msgstr "表单 - Gravity Forms"
msgid "about deprecated ready classes"
msgstr "关于已弃用的就绪类"
msgid "This form uses a deprecated CSS Ready Class, which will be removed in Gravity Forms 3.1."
msgstr "此表单使用了已弃用的CSS Ready Class该功能将在Gravity Forms 3.1中移除。"
msgid "Legacy markup will be removed in Gravity Forms 3.1.0, and then all forms will use modern markup. We recommend using modern markup on all forms."
msgstr "旧版标记将在Gravity Forms 3.1.0中移除,届时所有表单将使用现代标记。建议所有表单均使用现代标记。"
msgid "Legacy markup is incompatible with many new features, including the Orbital Theme."
msgstr "旧版标记与许多新功能不兼容包括Orbital主题。"
msgid "Legacy Settings"
msgstr "旧版设置"
msgid "Enable legacy markup"
msgstr "启用旧版标记"
msgid "Strict: all speeds must be above the threshold."
msgstr "严格模式:所有速度值均需超过阈值。"
msgid "Normal: at least one speed must be above the threshold."
msgstr "普通模式:至少一个速度值需超过阈值。"
msgid "Submission speed is captured for each page of a multi-page form and for each submission attempt after a validation error. If there are multiple submission speeds for one submission, which mode should be used to evaluate the submission?"
msgstr "多页表单的每个页面及验证错误后的每次提交尝试都会记录提交速度。若单次提交存在多个速度值,应使用哪种模式评估提交?"
msgid "Submission Speed Check: Mode"
msgstr "提交速度检查:模式"
msgid "Please enter a valid number greater than zero."
msgstr "请输入大于零的有效数字。"
msgid "Submission Speed Check: Threshold (milliseconds)"
msgstr "提交速度检查:阈值(毫秒)"
msgid "Flags the submission as spam if the elapsed time between page load and form submission is less than the threshold."
msgstr "若页面加载到表单提交的耗时低于阈值,则将提交标记为垃圾信息。"
msgid "Submission Speed Check"
msgstr "提交速度检查"
msgid "Create an entry and mark it as spam"
msgstr "创建条目并标记为垃圾信息"
msgid "Do not create an entry"
msgstr "不创建条目"
msgid "If the honeypot flags a submission as spam:"
msgstr "若蜜罐将提交标记为垃圾信息:"
msgid "Honeypot"
msgstr "蜜罐"
msgid "Spam Detection"
msgstr "垃圾检测"
msgid "Save & Continue"
msgstr "保存并继续"
msgid "Form button settings are now located in the form editor! To edit the button settings, go to the form editor and click on the submit button."
msgstr "表单按钮设置现已移至表单编辑器!要编辑按钮设置,请进入表单编辑器点击提交按钮。"
msgid "Custom Required Indicator"
msgstr "自定义必填指示器"
msgid "Custom:"
msgstr "自定义:"
msgid "Asterisk: *"
msgstr "星号:*"
msgid "Text: (Required)"
msgstr "文字:(必填)"
msgid "Required Field Indicator"
msgstr "必填字段指示器"
msgid "Validation Summary"
msgstr "验证摘要"
msgid "Validation Message Placement"
msgstr "验证消息位置"
msgid "This form uses the \""
msgstr "此表单使用\""
msgid "Descending"
msgstr "降序"
msgid "Ascending"
msgstr "升序"
msgid "Default Sort Order"
msgstr "默认排序顺序"
msgid "Default Sort Column"
msgstr "默认排序列"
msgid "Sorting Options"
msgstr "排序选项"
msgid "Forms per page:"
msgstr "每页表单数:"
msgid "Provide a title and a description for this form"
msgstr "为此表单提供标题和描述"
msgid "Please review the fields below."
msgstr "请检查以下字段。"
msgid "All choices are unselected."
msgstr "所有选项未选中。"
msgid "All choices are selected."
msgstr "所有选项已选中。"
msgid "The text entered contains invalid characters."
msgstr "输入文本包含无效字符。"
msgid "Invalid selection. Please select from the available choices."
msgstr "无效选择。请从可用选项中选取。"
#. translators: Variable is a complete sentence containing the reason the entry
#. was marked as spam.
msgid "Reason: %s"
msgstr "原因:%s"
msgid "This entry has been flagged as spam."
msgstr "此条目已被标记为垃圾评论。"
msgid "Spam Filter"
msgstr "垃圾评论过滤器"
#. Translators: the text or symbol that indicates a field is required
msgid "\"%s\" indicates required fields"
msgstr "\"%s\"标注必填字段"
msgid "Deprecation of Ready Classes in Gravity Forms 3.1"
msgstr "Gravity Forms 3.1中Ready Classes的弃用说明"
msgid "This form uses Ready Classes, which will be removed in Gravity Forms 3.1. You can now use settings or code snippets to achieve the same results."
msgstr "此表单使用的Ready Classes将在Gravity Forms 3.1中移除。现可通过设置或代码片段实现相同效果。"
msgid "about form legacy markup"
msgstr "关于表单旧版标记"
msgid "Learn more"
msgstr "了解更多"
msgid "Legacy markup will be removed from Gravity Forms in version 3.1.0, and then all forms will use modern markup. We recommend updating this form's settings to use modern markup."
msgstr "Gravity Forms 3.1.0版本将移除旧版标记,届时所有表单将使用现代标记。建议更新此表单设置以使用现代标记。"
msgid "This form has legacy markup enabled, which may prevent some new features from functioning."
msgstr "此表单已启用旧版标记,可能会影响部分新功能正常运行。"
msgid "Dismiss notification"
msgstr "忽略通知"
#. Translators: 1. Opening <a> tag with link to the form export page, 2.
#. closing <a> tag, 3. Opening <a> tag for documentation link, 4. Closing <a>
#. tag.
msgid "If you continue to encounter this error, you can %1$sexport your form%2$s to include in your support request. You can also disable AJAX saving for this form. %3$sLearn more%4$s."
msgstr "若持续遇到此错误,您可%1$s导出表单%2$s以附在支持请求中。也可为此表单禁用AJAX保存功能。%3$s了解更多%4$s。"
msgid "No form found."
msgstr "未找到表单。"
msgid "Add a %s field to your form."
msgstr "向表单添加%s字段。"
msgid "Enable Submit Button Conditional Logic"
msgstr "启用提交按钮条件逻辑"
msgid "Enable Autocomplete"
msgstr "启用自动完成"
msgid "Down"
msgstr "纵向"
msgid "Across"
msgstr "横向"
msgid "Column Sort Direction"
msgstr "列排序方向"
msgid "5 Columns"
msgstr "5列"
msgid "4 Columns"
msgstr "4列"
msgid "3 Columns"
msgstr "3列"
msgid "2 Columns"
msgstr "2列"
msgid "1 Column"
msgstr "1列"
msgid "Number of Columns"
msgstr "列数"
msgid "Display in columns"
msgstr "分列显示"
msgid "End of the last row"
msgstr "末行末尾"
msgid "End of the form"
msgstr "表单末尾"
msgid "Submit Button Location"
msgstr "提交按钮位置"
msgid "Fill Container"
msgstr "填充容器"
msgid "Auto"
msgstr "自动"
msgid "Submit Button Width"
msgstr "提交按钮宽度"
msgid "Choice Label Visibility"
msgstr "选项标签可见性"
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
msgid "Choice Alignment"
msgstr "选项对齐方式"
msgid "Mask Type"
msgstr "掩码类型"
msgid "\"Select All\" text"
msgstr "\"全选\"文字"
msgid "Enable Select All"
msgstr "启用全选"
msgid "Maximum"
msgstr "最大值"
msgid "Minimum"
msgstr "最小值"
msgid "Select a Range"
msgstr "选择范围"
msgid "Select Exact Number"
msgstr "选择精确数量"
msgid "Select Multiple"
msgstr "选择多项"
msgid "Select One"
msgstr "选择一项"
msgid "Selections"
msgstr "选项集"
msgctxt "Full month name"
msgid "May"
msgstr "五月"
msgid "Domestic Partnership"
msgstr "同居伴侣"
msgid "Separated"
msgstr "分居"
#. Translators: This string is a list of genders. If the language you are
#. translating into doesn't have equivalents, just provide a list with as many
#. or few genders as your language has.
msgid "Male, Female, Non-binary, Agender, My gender is not listed, Prefer not to answer"
msgstr "男性、女性、非二元、无性别、我的性别未列出、暂不透露"
msgid "Add Bulk Choices"
msgstr "批量添加选项"
msgid "Clear Default Choices"
msgstr "清除默认选项"
msgid "Edit Choices"
msgstr "编辑选项"
msgid "Date Format Placement"
msgstr "日期格式位置"
msgid "Date Picker Icon"
msgstr "日期选择器图标"
msgid "Alternative Text"
msgstr "替代文本"
msgid "Submit Button Image URL"
msgstr "提交按钮图片URL"
msgid "Submit Button Text"
msgstr "提交按钮文本"
msgid "Submit Input Type"
msgstr "提交输入类型"
msgid "Gradient: Rainbow"
msgstr "渐变:彩虹"
msgid "Gradient: Blues"
msgstr "渐变:蓝调"
msgid "Gradient: Spring"
msgstr "渐变:春色"
msgid "No field selected"
msgstr "未选择字段"
msgid "No Matching Fields"
msgstr "无匹配字段"
msgid "Drag a field to the left to start building your form and then start configuring it."
msgstr "将字段向左拖拽以开始构建表单,然后进行配置。"
msgid "Custom settings"
msgstr "自定义设置"
msgid "Add Fields"
msgstr "添加字段"
msgid "Search for a field"
msgstr "搜索字段"
msgid "Search a form field by name"
msgstr "按名称搜索表单字段"
msgid "Form Options and Settings"
msgstr "表单选项与设置"
msgid "Manage last page options"
msgstr "管理末页选项"
msgid "Last page options"
msgstr "末页选项"
msgid "Simply drag and drop the fields or elements you want in this form."
msgstr "只需拖放您希望在此表单中使用的字段或元素。"
msgid "Manage pagination options"
msgstr "管理分页选项"
msgid "Pagination Options"
msgstr "分页选项"
msgid "The Form"
msgstr "表单"
msgid "Saving"
msgstr "保存中"
msgid "Save Form"
msgstr "保存表单"
msgid "Feed meta should be an associative array or JSON"
msgstr "订阅源元数据应为关联数组或JSON"
msgid "%s is not a valid feed property"
msgstr "%s不是有效的订阅源属性"
msgid "Updating the id property is not supported"
msgstr "不支持更新id属性"
msgid "The link was sent to the following email address:"
msgstr "链接已发送至以下邮箱地址:"
msgid "Success!"
msgstr "成功!"
msgid "Enter your email address if you would like to receive the link via email."
msgstr "如需通过电子邮件接收链接,请输入您的电子邮箱地址。"
msgid "Note: This link will expire after 30 days."
msgstr "注意此链接将在30天后失效。"
msgid "Please use the following link to return and complete this form from any computer."
msgstr "请使用以下链接在任意计算机上返回并完成此表单。"
msgid "Link to continue editing later"
msgstr "继续编辑链接"
msgid "(Required)"
msgstr "(必填)"
msgid "Error while saving total field values: %s"
msgstr "保存总计字段值时出错:%s"
msgid "Error while saving calculation field values: %s"
msgstr "保存计算字段值时出错:%s"
msgid "Error while saving field values: %s"
msgstr "保存字段值时出错:%s"
msgid "Confirmation not found"
msgstr "未找到确认信息"
msgid "Date Updated"
msgstr "更新日期"
msgid "Import images used in this form into your media library."
msgstr "将表单中使用的图片导入媒体库。"
msgid "Import Images"
msgstr "导入图片"
msgid "Select the Gravity Forms export files you would like to import. Please make sure your files have the .json extension, and that they were generated by the %sGravity Forms Export form%s tool. When you click the import button below, Gravity Forms will import the forms."
msgstr "选择要导入的Gravity Forms导出文件。请确保文件具有.json扩展名且由%sGravity Forms导出表单%s工具生成。点击下方导入按钮后Gravity Forms将开始导入表单。"
msgid "Gravity Forms imported %d form successfully"
msgstr "Gravity Forms已成功导入%d个表单"
msgid "Edit form."
msgstr "编辑表单。"
msgid "View imported forms."
msgstr "查看已导入的表单。"
#. translators: 1: number of forms; 2: error details (may contain HTML)
msgid "Notice: %1$s form failed the import process. %2$s"
msgid_plural "Notice: %1$s forms failed the import process. %2$s"
msgstr[0] "注意:%1$s个表单导入失败。%2$s"
msgid "Forms could not be imported. Please make sure your files have the .json extension, and that they were generated by the %sGravity Forms Export form%s tool."
msgstr "表单无法导入。请确保文件具有.json扩展名且由%sGravity Forms导出表单%s工具生成。"
msgid "Ajax error while setting entry property"
msgstr "设置条目属性时发生Ajax错误"
msgid "This form does not have any entries matching the selected filter."
msgstr "此表单没有符合筛选条件的条目。"
msgid "View entry number %s"
msgstr "查看第%s号条目"
msgid "Select Entry Table Columns"
msgstr "选择条目表格列"
msgid "Full Width"
msgstr "全宽"
msgid "Display Mode"
msgstr "显示模式"
msgid "Resend"
msgstr "重新发送"
msgid "Oops! We couldn't find your entry. Please try again."
msgstr "抱歉!找不到您的条目。请重试。"
msgid "Oops! We couldn't find your form. Please try again."
msgstr "抱歉!找不到您的表单。请重试。"
msgid "Print entry"
msgstr "打印条目"
msgid "Remove This Rule"
msgstr "移除此规则"
msgid "Add Another Rule"
msgstr "添加其他规则"
#. Translators: This string is a list of name prefixes/honorifics. If the
#. language you are translating into doesn't have equivalents, just provide a
#. list with as many or few prefixes as your language has.
msgid "Mr., Mrs., Miss, Ms., Mx., Dr., Prof., Rev."
msgstr "先生、女士、小姐、夫人、Mx.、博士、教授、牧师"
msgid "ID: "
msgstr "ID"
msgid "field added to form"
msgstr "字段已添加至表单"
msgid "Delete this custom choice list? 'Cancel' to abort. 'OK' to delete."
msgstr "删除此自定义选项列表?\"取消\"以中止,\"确定\"以删除。"
msgid "You are about to move this form to the trash. 'Cancel' to abort. 'OK' to delete."
msgstr "您即将将此表单移至回收站。\"取消\"以中止,\"确定\"以删除。"
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
msgid "This form has an Option field without a Product field. You must add a Product field to your form."
msgstr "此表单存在未关联产品字段的选项字段。您必须向表单添加产品字段。"
msgid "This form has a Product field with a blank label. Please enter a label for every Product field."
msgstr "此表单存在标签为空的产品字段。请为每个产品字段输入标签。"
msgid "Missing Product Label"
msgstr "缺少产品标签"
msgid "This form currently has one or more pages without any fields. Blank pages are a result of Page Breaks that are positioned as the first or last field in the form or right after each other. Please adjust the Page Breaks."
msgstr "此表单当前存在一个或多个没有任何字段的页面。空白页面是由于分页段位于表单首尾字段位置或连续放置导致的。请调整分页段位置。"
msgid "Empty Page"
msgstr "空白页面"
msgid "Missing Form Title"
msgstr "缺少表单标题"
msgid "Duplicate Title"
msgstr "重复标题"
msgid "Duplicate Name"
msgstr "重复名称"
msgid "Please give this custom choice a name."
msgstr "请为此自定义选项命名。"
msgid "Missing Name"
msgstr "缺少名称"
msgid "Ajax error while changing input type. Please refresh the page and try again."
msgstr "更改输入类型时发生Ajax错误。请刷新页面后重试。"
msgid "Ajax error while adding field. Please refresh the page and try again."
msgstr "添加字段时发生Ajax错误。请刷新页面后重试。"
msgid "You cannot add an Image Choice field to a form that uses legacy markup. Please edit the form settings and turn off Legacy Markup."
msgstr "无法向使用旧版标记的表单添加图片选择字段。请编辑表单设置并关闭旧版标记。"
msgid "You cannot add a Multiple Choice field to a form that uses legacy markup. Please edit the form settings and turn off Legacy Markup."
msgstr "无法向使用旧版标记的表单添加多选题字段。请编辑表单设置并关闭旧版标记。"
msgid "Unsupported Markup"
msgstr "不支持的标记"
msgid "You must add a Product field to the form first."
msgstr "请先向表单添加产品字段。"
msgid "Missing Product field"
msgstr "缺少产品字段"
msgid "A form can only contain one Credit Card field."
msgstr "一个表单只能包含一个信用卡字段。"
msgid "A form can only contain one Post Excerpt field."
msgstr "一个表单只能包含一个文章摘要字段。"
msgid "A form can only contain one Post Title field."
msgstr "一个表单只能包含一个文章标题字段。"
msgid "A form can only contain one Post Body field."
msgstr "一个表单只能包含一个文章正文字段。"
msgid "A form can only contain one Shipping field."
msgstr "一个表单只能包含一个配送字段。"
msgid "A form can only contain one CAPTCHA field."
msgstr "一个表单只能包含一个验证码字段。"
msgid "Field Limit"
msgstr "字段限制"
#. translators: {field_title} and {field_type} should not be translated , they
#. are variables
msgid "{field_label} - {field_type}, jump to this field's settings"
msgstr "{field_label} - {field_type},跳转至此字段设置"
msgid "{0} of the following match:"
msgstr "满足以下条件之一:"
msgid "Insert Merge Tags"
msgstr "插入合并标签"
msgid "Conditional Logic Warning"
msgstr "条件逻辑警告"
msgid "notification routing"
msgstr "通知路由"
msgid "notification"
msgstr "通知"
msgid "confirmation"
msgstr "确认"
msgid "button"
msgstr "按钮"
msgid "This form contains conditional logic dependent upon this field. This will no longer work if the Rich Text Editor is enabled. Are you sure you want to enable the Rich Text Editor? 'Cancel' to abort. 'OK' to continue."
msgstr "此表单包含依赖于此字段的条件逻辑。若启用富文本编辑器,该逻辑将失效。确定要启用富文本编辑器吗?\"取消\"以中止,\"确定\"以继续。"
msgid "This form contains {type} conditional logic dependent upon this field. Are you sure you want to mark this field as Administrative? 'Cancel' to abort. 'OK' to continue."
msgstr "此表单包含依赖于此字段的{type}条件逻辑。确定要将此字段标记为管理字段吗?\"取消\"以中止,\"确定\"以继续。"
msgid "This form contains {type} conditional logic dependent upon this choice. Are you sure you want to modify this choice? 'Cancel' to abort. 'OK' to continue."
msgstr "此表单包含依赖于此选项的{type}条件逻辑。确定要修改此选项吗?\"取消\"以中止,\"确定\"以继续。"
msgid "This form contains {type} conditional logic dependent upon this choice. Are you sure you want to delete this choice? 'Cancel' to abort. 'OK' to delete."
msgstr "此表单包含依赖于此选项的{type}条件逻辑。确定要删除此选项吗?\"取消\"以中止,\"确定\"以删除。"
msgid "This form contains {type} conditional logic dependent upon this field. Deleting this field will deactivate those conditional logic rules and also delete all entry data associated with the field. 'Cancel' to abort. 'OK' to delete."
msgstr "此表单包含依赖于此字段的{type}条件逻辑。删除此字段将停用这些条件逻辑规则,并同时删除所有与该字段关联的条目数据。\"取消\"以中止,\"确定\"以删除。"
msgid "You're about to delete this field. 'Cancel' to stop. 'OK' to delete"
msgstr "您即将删除此字段。\"取消\"以停止,\"确定\"以删除"
msgid "Deleting this field will also delete all entry data associated with it. 'Cancel' to abort. 'OK' to delete."
msgstr "删除此字段将同时删除所有与之关联的条目数据。\"取消\"以中止,\"确定\"以删除。"
msgid "This form has legacy markup enabled and doesnt support field resizing within the editor. Please disable legacy markup in the form settings to enable live resizing."
msgstr "此表单已启用旧版标记,不支持在编辑器中调整字段大小。请在表单设置中禁用旧版标记以启用实时调整大小。"
msgid "Submit Button"
msgstr "提交按钮"
msgid "Adding conditional logic to the form submit button could cause usability problems for some users and negatively impact the accessibility of your form. Learn more about button conditional logic in our %1$sdocumentation%2$s."
msgstr "向表单提交按钮添加条件逻辑可能会给部分用户造成使用障碍,并对表单的可访问性产生负面影响。请在我们的%1$s文档%2$s中了解有关按钮条件逻辑的更多信息。"
msgid "Conditional logic allows you to change what the user sees depending on the fields they select."
msgstr "条件逻辑允许您根据用户选择的字段更改其看到的内容。"
msgid "Configure"
msgstr "配置"
msgid "Disable"
msgstr "禁用"
msgid "this page if"
msgstr "此页面如果"
msgid "The submit button for this form"
msgstr "此表单的提交按钮"
msgid "Column"
msgstr "列"
msgid "The form has been saved. The content contains the link to return and complete the form."
msgstr "表单已保存。内容包含返回并完成表单的链接。"
msgid "Row removed"
msgstr "行已移除"
msgid "New row added."
msgstr "新行已添加。"
msgid "Akismet Spam Filter"
msgstr "Akismet垃圾评论过滤器"
#. Translators: %s: Link to article about query strings.
#. Translators: %s: Link to Chosen jQuery framework.
msgid "(opens in a new tab)"
msgstr "(在新标签页中打开)"
#. Translators: link to the "Edit Post" page for this post.
msgid "You can <a href=\"%s\">edit this post</a> from the post page."
msgstr "您可以从文章页面<a href=\"%s\">编辑此文章</a>。"
msgid "Check this box to add a toggle allowing the user to see the password they are entering in."
msgstr "选中此框可添加一个切换开关,允许用户查看他们输入的密码。"
msgid "Password Visibility Toggle"
msgstr "密码可见性切换"
msgid "Select the type of reCAPTCHA you would like to use."
msgstr "选择您要使用的reCAPTCHA类型。"
msgid "reCAPTCHA Type"
msgstr "reCAPTCHA 类型"
msgid "Define the choices for this field. If the field type supports it you will also be able to select the default choice(s) using a radio or checkbox located to the left of the choice."
msgstr "定义该字段的选择。如果字段类型支持,您还可以使用位于选项左侧的单选框或复选框选择默认选项。"
msgid "Select the position of the badge containing the links to Google's privacy policy and terms."
msgstr "选择包含Google隐私权政策和条款链接的徽章位置。"
msgid "CAPTCHA Badge Position"
msgstr "CAPTCHA徽章位置"
msgid "Enter an authorized email address you would like the notification email sent from. To avoid deliverability issues, always use your site domain in the from email."
msgstr "输入您想要发送通知电子邮件的授权邮箱地址。 为避免传递性问题,请始终在发件人电子邮件中使用您的站点域。"
msgid "Invisible"
msgstr "不可见"
msgid "These settings are required only if you decide to use the reCAPTCHA field."
msgstr "仅当您决定使用reCAPTCHA字段时才需要这些设置。"
msgid "Please note, only v2 keys are supported and checkbox keys are not compatible with invisible reCAPTCHA."
msgstr "请注意仅支持v2键并且复选框键与不可见的reCAPTCHA不兼容。"
#: notification.php:1032
msgid "Please enter a valid email address or {admin_email} merge tag in the From Email field."
msgstr "请在\"从电子邮件\"字段中输入有效 {admin_email} 合并标记。"
msgid "Warning! Using a third-party email in the From Email field may prevent your notification from being delivered. It is best to use an email with the same domain as your website. %sMore details in our documentation.%s"
msgstr "警告!在\"从电子邮件\"字段中使用第三方电子邮件可能会阻止发送您的通知。最好使用与您的网站域名相同的电子邮件。%s文档中的更多详细信息.%s"
#: js/blocks.js:410
msgid "Select a form below to add it to your page."
msgstr "选择下面的表单将其添加到您的帖子或页面中。"
msgid "You must have at least one form to use the block."
msgstr "您必须至少具有一种表单才能使用该区块。"
msgid "The selected form has been deleted or trashed. Please select a new form."
msgstr "所选表单已被删除或删除。"
msgid "Tabindex"
msgstr "标签索引"
msgid "Field Values"
msgstr "字段值"
msgid "AJAX"
msgstr "AJAX"
msgid "Error retrieving notes."
msgstr "检索备注时出错。"
#: includes/webapi/includes/class-gf-api-keys-table.php:117
msgid "Click the Update button below to add API Keys."
msgstr "点击下面的更新按钮添加API密钥。"
msgid "%1$sView version %2$s details %3$s. "
msgstr "%1$s查看版本%2$s详细信息%3$s。"
msgid "PHP - Local time"
msgstr "PHP-当地时间"
msgid "PHP - Universal time (UTC)"
msgstr "PHP-世界时UTC"
msgid "MySQL - Local time"
msgstr "MySQL - 本地时间"
msgid "MySQL - Universal time (UTC)"
msgstr "MySQL-通用时间UTC"
msgid "WordPress (Local) Timezone"
msgstr "WordPress (本地) 时区"
msgid "Date and Time"
msgstr "日期和时间"
msgid "%s has taken over and is currently editing this entry."
msgstr "%s已接管目前正在编辑此条目。"
msgid "%s is currently editing this entry"
msgstr "%s当前正在编辑该条目"
msgid "%s has taken over and is currently editing this form."
msgstr "%s已接管当前正在编辑此表单。"
msgid "%s is currently editing this form"
msgstr "%s当前正在编辑此表单"
msgid "Hide Password"
msgstr "隐藏密码"
msgid "Show Password"
msgstr "显示密码"
msgid "View the image"
msgstr "查看大图"
msgid "View file"
msgstr "查看文件"
msgid "YYYY dot MM dot DD"
msgstr "年.月.日"
msgid "YYYY dash MM dash DD"
msgstr "年-月-日"
msgid "YYYY slash MM slash DD"
msgstr "年/月/日"
msgid "DD dot MM dot YYYY"
msgstr "日-月-年"
msgid "DD dash MM dash YYYY"
msgstr "月-日-年"
msgid "DD slash MM slash YYYY"
msgstr "日/月/年"
msgid "MM slash DD slash YYYY"
msgstr "月/日/年"
#: includes/fields/class-gf-field-date.php:420
msgid "Date Format: "
msgstr "日期格式:"
msgid "An example of reCAPTCHA"
msgstr "RECAPTCHA的示例"
msgid "License successfully removed."
msgstr "许可证已成功删除。"
msgid "Invalid or Expired Key - Please make sure you have entered the correct value and that your key is not expired."
msgstr "无效或过期的密钥:请确保您已输入正确的值,并确保您的密钥未过期。"
msgid "Invalid Key - an Enterprise license is required."
msgstr "无效的密钥-需要企业许可证。"
msgid "Invalid or Expired."
msgstr "无效或过期。"
msgid "Valid"
msgstr "有效"
msgid "The %s table does not exist."
msgstr "%s不存在。"
msgid "Missing note id"
msgstr "遗失票据编号"
msgid "Invalid note format"
msgstr "备注格式无效"
msgid "Invalid note"
msgstr "无效备注"
msgid "Invalid or empty note"
msgstr "备注无效或为空"
msgid "Invalid entry"
msgstr "输入无效"
msgid "Note not found"
msgstr "未找到说明"
msgid "The form fields are missing"
msgstr "表单字段丢失"
msgctxt "regarding a payment method"
msgid "Any"
msgstr "任意"
msgid "Access denied."
msgstr "拒绝访问。"
#. translators: %1$s represents the missing table, %2$s is the opening link
#. tag, %3$s is the closing link tag.
msgid "The table `%1$s` does not exist. Please visit the %2$sForms > System Status%3$s page and click the \"Re-run database upgrade\" link (under the Database section) to create the missing table."
msgstr "数据表`%1$s`不存在。请访问%2$s表格 > 系统状态%3$s页面点击 \"重新运行数据库升级 \"链接(数据库部分),创建缺失的表。"
msgid "You don't have adequate permission to uninstall this add-on: "
msgstr "您没有足够的权限卸载此加载项:"
msgid "Results Page"
msgstr "搜索结果页"
msgid "REST API"
msgstr "REST API"
#: gravityforms.php:4906
msgid "Error processing request. Please refresh and try again."
msgstr "错误处理请求。 请刷新并重试。"
#: gravityforms.php:4901
msgid "Permissions error."
msgstr "权限错误。"
msgid "Please register your copy of Gravity Forms to enable automatic updates."
msgstr "请注册您的Gravity Forms以实现自动更新。"
msgid "Auto-updates unavailable."
msgstr "自动更新不可用。"
#: gravityforms.php:2514 gravityforms.php:4833
msgid "Disable auto-updates"
msgstr "禁用自动更新"
#: gravityforms.php:2513 gravityforms.php:4837
msgid "Enable auto-updates"
msgstr "启用自动更新"
#. translators: 1: upgrade URL, 2: plugin name
msgid "<a href=\"%1$s\" class=\"update-link\" aria-label=\"Update %2$s now\">"
msgstr "<a href=\"%1$s\" class=\"update-link\" aria-label=\"Update %2$s now\">"
#. translators: 1: plugin name, 2: open <a> tag, 3: version number, 4: close
#. </a> tag, 5: open <a> tag 6. close </a> tag
msgid "There is a new version of %1$s available. %2$sView version %3$s details%4$s or %5$supdate now%6$s. "
msgstr "有新版本的%1$s可用。 %2$s查看版本 %3$s详细信息%4$s或%5$s现在更新%6$s。"
#. translators: 1: plugin name, 2: version number, 3: changelog URL
#. translators: 1: plugin name, 2: version number, 3: changelog URL
msgid "<a class=\"thickbox open-plugin-details-modal\" aria-label=\"View %1$s version %2$s details\" href=\"%3$s\">"
msgstr "<a class=\"thickbox open-plugin-details-modal\" aria-label=\"View %1$s version %2$s details\" href=\"%3$s\">"
#. translators: 1: plugin name, 2: open <a> tag, 3: version number, 4: close
#. </a> tag
msgid "There is a new version of %1$s available. %2$sView version %3$s details%4$s. "
msgstr "有新版本的%1$s可用。%2$s查看版本%3$s详细信息%4$s。"
msgid "REST API Settings"
msgstr "REST API 设置"
msgid "Logging Settings"
msgstr "日志设置"
#. translators: Notification name followed by its ID. e.g. Admin Notification
#. (ID: 5d4c0a2a37204).
msgid "%1$s (ID: %2$s)"
msgstr "%1$s ID %2$s"
msgid "WordPress was unable to send the notification email."
msgstr "WordPress无法发送通知电子邮件。"
msgid "WordPress successfully passed the notification email to the sending server."
msgstr "WordPress已成功将通知电子邮件传递到发送服务器。"
msgid "You don't have adequate permissions to restore forms."
msgstr "您没有足够的权限来还原表单。"
msgid "You don't have adequate permissions to trash forms."
msgstr "您没有足够的权限来删除表单。"
msgid "You don't have adequate permission to duplicate forms."
msgstr "您没有足够的权限来重复表格。"
msgid "You don't have adequate permission to restore forms."
msgstr "您没有足够的权限来还原表格。"
msgid "You don't have adequate permission to trash forms."
msgstr "您没有足够的权限来删除表单。"
msgid "Very weak"
msgstr "非常弱"
msgid "Weak"
msgstr "弱"
msgid "Password strength unknown"
msgstr "密码强度未知"
msgid "Enable Password Visibility Toggle"
msgstr "密码可见性切换"
msgid "Password Fields"
msgstr "密码字段"
msgid "Inline"
msgstr "内联"
msgid "Bottom Left"
msgstr "左下"
msgid "Bottom Right"
msgstr "右下"
msgid "Badge Position"
msgstr "徽章位置"
msgid "You don't have adequate permissions to restore entries."
msgstr "您没有足够的权限来还原条目。"
msgid "You don't have adequate permissions to trash entries."
msgstr "您没有足够的权限来删除条目。"
msgid "added"
msgstr "已添加"
msgid "You don't have adequate permission to restore entries."
msgstr "您没有足够的权限来编辑条目。"
msgid "You don't have adequate permission to trash entries."
msgstr "您没有足够的权限来编辑条目。"
msgid "Empty (no choices selected)"
msgstr "空(未选择任何选项)"
msgid "Cannot send email because the FROM address is invalid."
msgstr "由于发件人地址无效,因此无法发送电子邮件。"
msgid "Cannot send email because there is no SUBJECT and no MESSAGE."
msgstr "无法发送电子邮件,因为没有主题,也没有消息。"
msgid "Cannot send email because the TO address is invalid."
msgstr "由于收件人地址无效,因此无法发送电子邮件。"
msgid "Insert Merge Tag"
msgstr "插入合并标记"
msgid "All Submitted Fields"
msgstr "所有提交字段"
msgid "All Pricing Fields"
msgstr "所有定价字段"
msgid "User IP Address"
msgstr "用户 IP 地址"
msgid "Date"
msgstr "日期选择器"
msgid "Embed Post/Page Id"
msgstr "嵌入文章/页面ID"
msgid "Embed Post/Page Title"
msgstr "嵌入文章/页面标题"
#: common.php:645 form_detail.php:2797 includes/class-personal-data.php:623
msgid "Embed URL"
msgstr "嵌入网址"
#: common.php:646 entry_detail.php:1374 entry_list.php:828 export.php:1011
#: forms_model.php:6302 select_columns.php:184
msgid "Entry Id"
msgstr "条目ID"
msgid "Entry URL"
msgstr "条目网址"
msgid "Form Id"
msgstr "表单ID"
msgid "Form Title"
msgstr "表单标题"
msgid "HTTP User Agent"
msgstr "HTTP用户代理"
msgid "HTTP Referer URL"
msgstr "HTTP 引用网址"
msgid "Post Id"
msgstr "文章ID"
msgid "Post Edit URL"
msgstr "文章编辑网址"
msgid "User Display Name"
msgstr "显示用户姓名"
msgid "User Email"
msgstr "用户邮箱"
msgid "User Login"
msgstr "用户登入"
msgid "Required form fields"
msgstr "所需表单字段"
msgid "Optional form fields"
msgstr "可选表单字段"
msgid "Pricing form fields"
msgstr "定价表单字段"
msgid "Other"
msgstr "其他"
msgid "Custom"
msgstr "自定义"
msgid "Select image size"
msgstr "选择图像的大小"
msgid "Thumbnail"
msgstr "缩略图"
msgid "Thumbnail - Left Aligned"
msgstr "缩略图"
msgid "Thumbnail - Centered"
msgstr "缩略图 - 居中"
msgid "Thumbnail - Right Aligned"
msgstr "缩略图"
msgid "Medium"
msgstr "中"
msgid "Medium - Left Aligned"
msgstr "中等 - 左对齐"
msgid "Medium - Centered"
msgstr "中等 - 居中"
msgid "Medium - Right Aligned"
msgstr "中等 - 右对齐"
msgid "Large"
msgstr "大"
msgid "Large - Left Aligned"
msgstr "大的 - 左对齐"
msgid "Large - Centered"
msgstr "大的 - 居中"
msgid "Large - Right Aligned"
msgstr "大的 - 右对齐"
msgid "Full Size"
msgstr "原图"
msgid "Full Size - Left Aligned"
msgstr "全尺寸-左对齐"
msgid "Full Size - Centered"
msgstr "全尺寸 - 居中"
msgid "Full Size - Right Aligned"
msgstr "全尺寸-右对齐"
msgid "Allowable form fields"
msgstr "允许表单字段"
msgid "Order"
msgstr "订单"
msgid "Total"
msgstr "总数"
msgid "Product"
msgstr "产品"
msgid "Qty"
msgstr "数量"
msgid "Unit Price"
msgstr "单价"
msgid "Price"
msgstr "价格"
#: common.php:1610
msgid "Total:"
msgstr "合计:"
msgid "Gravity Forms requires WordPress %s or greater. You must upgrade WordPress in order to use Gravity Forms"
msgstr "Gravity Forms要求 WordPress%s或更高版本。为了使用 Gravity Forms您必须升级 WordPress"
#. translators: %s: relative time from now, used for generic date comparisons.
#. "1 day ago", or "20 seconds ago"
msgid "%s ago"
msgstr "%s前"
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s 于 %2$s"
msgid "Pricing fields are not editable"
msgstr "价格表字段不可编辑"
msgid "There was an problem while verifying your file."
msgstr "验证文件时出现了一个问题。"
msgid "Sorry, this file extension is not permitted for security reasons."
msgstr "对不起,这个文件扩展名由于安全原因被禁用。"
msgid "Sorry, this file type is not permitted for security reasons."
msgstr "不好意思,基于安全的考虑,该文件类型已被禁用。"
msgid "Active"
msgstr "启用"
msgid "Inactive"
msgstr "未启用"
msgid "Save"
msgstr "保存"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Previous"
msgstr "上一个"
msgid "Select a format"
msgstr "选择一个表单"
msgid "5 of %d items shown. Edit field to view all"
msgstr "5个%d显示项目。编辑字段查看所有"
msgid "Enter a value"
msgstr "输入值"
msgid "Untitled Form"
msgstr "无标题表单"
msgid "We would love to hear from you! Please fill out this form and we will get in touch with you shortly."
msgstr "我们希望得到您的反馈!请填写表单,我们将尽快与您联系。"
msgid "Thanks for contacting us! We will get in touch with you shortly."
msgstr "感谢您的参与!我们已收到您提交的数据,我们会尽快审核,请耐心等候...。"
msgid "Submit"
msgstr "提交"
msgid "Loading..."
msgstr "加载中…"
msgid "this field if"
msgstr "这个字段,如果"
msgid "this section if"
msgstr "这个部分,如果"
#: common.php:4841
msgid "this page"
msgstr "返回上一页"
msgid "this form button if"
msgstr "这个表单按钮,如果"
msgid "Show"
msgstr "显示"
msgid "Hide"
msgstr "隐藏"
msgid "of the following match:"
msgstr "匹配如下条件的:"
msgid "is"
msgstr "是"
msgid "is not"
msgstr "不是"
msgid "greater than"
msgstr "多于"
msgid "less than"
msgstr "少于"
msgid "contains"
msgstr "包含"
msgid "starts with"
msgstr "开始于"
msgid "ends with"
msgstr "结束于"
msgid "Use this confirmation if"
msgstr "使用该确认,如果"
msgid "Send this notification if"
msgstr "发送这条通知,如果"
msgid "Saving..."
msgstr "保存中…"
msgid "Are you sure you wish to cancel these changes?"
msgstr "您确定要取消这些更改吗?"
msgid "There was an issue saving this confirmation."
msgstr "保存此确认时出现了一个问题。"
msgid "Are you sure you wish to delete this confirmation?"
msgstr "您确定要删除这个确认消息?"
msgid "There was an issue deleting this confirmation."
msgstr "删除此确认时出现了一个错误。"
msgid "There are unsaved changes to the current confirmation. Would you like to discard these changes?"
msgstr "当前的确认有未保存的更改。您想丢弃这些变化?"
msgid "Untitled Confirmation"
msgstr "无标题的确认"
msgid "Please select a page."
msgstr "请选择一个页面。"
msgid "Please enter a URL."
msgstr "请输入一个网址。"
msgid "Please enter a confirmation name."
msgstr "请输入一个确认名字。"
#: common.php:4871
msgid "Warning! Deleting this field will also delete all entry data associated with it. 'Cancel' to stop. 'OK' to delete."
msgstr "警告!删除该字段也将删除与之相关的所有条目数据。“取消”以停止。“确认”则删除。"
#: common.php:4873
msgid "Warning! This form contains conditional logic dependent upon this field. Deleting this field will deactivate those conditional logic rules and also delete all entry data associated with the field. 'OK' to delete, 'Cancel' to abort."
msgstr "警告 !此表单包含依赖这一字段的条件逻辑。删除此字段将停用这些条件逻辑规则,并删除所有与字段关联的结果数据。点击‘确定’删除,点击‘取消’中止。"
#: common.php:4874
msgid "This form contains conditional logic dependent upon this choice. Are you sure you want to delete this choice? 'OK' to delete, 'Cancel' to abort."
msgstr "这个表单包含了依赖于这个选择的条件逻辑。您确定要删除这个选择吗?‘确认’ 可删除,‘取消’ 则终止。"
#: common.php:4875
msgid "This form contains conditional logic dependent upon this choice. Are you sure you want to modify this choice? 'OK' to delete, 'Cancel' to abort."
msgstr "这个表单包含了依赖于这个选择的条件逻辑。您确定要修改这个选择吗?‘确认’ 可删除,‘取消’ 则终止。"
#: common.php:4876
msgid "This form contains conditional logic dependent upon this field. Are you sure you want to mark this field as Admin Only? 'OK' to confirm, 'Cancel' to abort."
msgstr "此表单包含依赖于此字段的条件逻辑。您确定标记该字段作为仅管理员可见?点击确认继续,点击取消中止。"
#: common.php:4878
msgid "Merge Tags"
msgstr "合并标签"
#: common.php:4878
msgid "Merge tags allow you to dynamically populate submitted field values in your form content wherever this merge tag icon is present."
msgstr "合并标签允许您在您的表单内容中动态填充提交的字段值,无论这个合并标签图标是呈现的。"
msgid "Add a condition"
msgstr "添加一个条件"
msgid "Remove a condition"
msgstr "删除一个条件"
#: common.php:4889
msgid "Include results if {0} match:"
msgstr "包括结果,如果 {0} 匹配:"
msgid "Custom Choices"
msgstr "自定义"
msgid "Predefined Choices"
msgstr "预定义选择"
msgid "Any form field"
msgstr "任何表单字段"
msgid "Entry ID"
msgstr "条目ID"
msgid "Entry Date"
msgstr "条目日期"
msgid "yyyy-mm-dd"
msgstr "yyyy-mm-dd"
msgid "Starred"
msgstr "加星标的文章"
msgid "IP Address"
msgstr "IP地址"
#: common.php:5336
msgid "Source URL"
msgstr "来源网址"
msgid "Payment Status"
msgstr "支付状态"
msgid "Payment Date"
msgstr "付款日期"
msgid "Payment Amount"
msgstr "支付金额"
#: common.php:5355
msgid "Transaction ID"
msgstr "交易ID"
msgid "User"
msgstr "用户"
msgid "Authorized"
msgstr "已授权"
msgid "Paid"
msgstr "已支付"
msgid "Processing"
msgstr "正在处理"
msgid "Failed"
msgstr "已失败"
msgid "Cancelled"
msgstr "已取消"
msgid "Pending"
msgstr "疑难"
msgid "Refunded"
msgstr "已退款"
msgid "Voided"
msgstr "作废"
msgid "This type of file is not allowed. Must be one of the following: "
msgstr "这种类型的文件是不允许的。必须是下列之一: "
msgid "Delete this file"
msgstr "删除此文件"
msgid "in progress"
msgstr "进行中"
msgid "File exceeds size limit"
msgstr "文件大小超过限制"
msgid "This type of file is not allowed."
msgstr "这种类型的文件是不允许的。"
msgid "Maximum number of files reached"
msgstr "达到最大的文件数量"
msgid "There was a problem while saving the file on the server"
msgstr "在服务器上保存文件时出现一个问题"
msgid "Please wait for the uploading to complete"
msgstr "请稍候,等待完成上传"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
msgid "Cancel this upload"
msgstr "取消该上传"
msgid "Visible"
msgstr "可见"
msgid "Default option. The field is visible when viewing the form."
msgstr "默认选项。此字段在浏览表单时可见。"
msgid "Hidden"
msgstr "隐藏"
msgid "The field is hidden when viewing the form. Useful when you require the functionality of this field but do not want the user to be able to see this field."
msgstr "此字段在浏览表单时将被隐藏。当您不希望用户填表时看见这个字段的时候,此功能很有用。"
msgid "Administrative"
msgstr "管理员可见"
msgid "The field is only visible when administering submitted entries. The field is not visible or functional when viewing the form."
msgstr "此字段仅当管理员提交表单时可见。该字段在浏览表单时不可见,也不起作用。"
msgid "Visibility"
msgstr "能见度"
msgid "Select the visibility for this field."
msgstr "选择此字段的可见性。"
msgid "U.S. Dollar"
msgstr "美元"
msgid "Pound Sterling"
msgstr "英镑"
msgid "Euro"
msgstr "欧元"
msgid "Australian Dollar"
msgstr "澳元"
msgid "Brazilian Real"
msgstr "巴西雷亚尔"
msgid "Canadian Dollar"
msgstr "加拿大元"
msgid "Czech Koruna"
msgstr "捷克克朗"
msgid "Danish Krone"
msgstr "丹麦克朗"
msgid "Hong Kong Dollar"
msgstr "港元"
msgid "Hungarian Forint"
msgstr "匈牙利福林"
msgid "Israeli New Sheqel"
msgstr "以色列新谢克尔"
msgid "Japanese Yen"
msgstr "日元"
msgid "Malaysian Ringgit"
msgstr "马来西亚林吉特"
msgid "Mexican Peso"
msgstr "墨西哥比索"
msgid "Norwegian Krone"
msgstr "挪威克朗"
msgid "New Zealand Dollar"
msgstr "新西兰元"
msgid "Philippine Peso"
msgstr "菲律宾比索"
msgid "Polish Zloty"
msgstr "波兰兹罗提"
msgid "Russian Ruble"
msgstr "俄罗斯卢布"
msgid "Singapore Dollar"
msgstr "新加坡元"
msgid "South African Rand"
msgstr "南非兰特"
msgid "Swedish Krona"
msgstr "瑞典克朗"
msgid "Swiss Franc"
msgstr "瑞士法郎"
msgid "Taiwan New Dollar"
msgstr "台湾新台币"
msgid "Thai Baht"
msgstr "泰铢"
#: entry_detail.php:42
msgid "Entry"
msgstr "条目"
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
msgid "Notes"
msgstr "备注"
msgid "Subscription Details"
msgstr "订阅详情"
msgid "Payment Details"
msgstr "付款详细信息"
#: entry_detail.php:239
msgid "Oops! We couldn't find your entry. Please try again"
msgstr "天啦噜!我们找不到您的条目。请再试一次"
msgid "%s: Unchecked \"%s\""
msgstr "%s未选中的“%s”"
msgid "%s: Checked \"%s\""
msgstr "%s已选中“%s”"
msgid "You don't have adequate permission to delete notes."
msgstr "您没有足够的权限删除备注。"
msgid "You don't have adequate permission to delete entries."
msgstr "您没有足够的权限删除条目。"
msgid "Would you like to delete this file? 'Cancel' to stop. 'OK' to delete"
msgstr "您想删除这个文件吗?“取消” 停止。“确认” 删除"
msgid "Ajax error while deleting field."
msgstr "当删除字段时发生 Ajax 错误。"
msgid "You must select at least one type of notification to resend."
msgstr "您必须选择至少一个类型的通知去重新发送。"
msgid "Notifications were resent successfully."
msgstr "重新发送通知成功。"
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: entry_detail.php:693
msgid "include notes"
msgstr "包含备注"
msgid "Entry Updated."
msgstr "条目已更新。"
msgid "Details"
msgstr "详细信息"
#: entry_detail.php:830
msgid " Bulk action"
msgstr " 批量操作"
msgid " Bulk action "
msgstr " 批量操作"
#: entry_detail.php:833 form_detail.php:1515 form_settings.php:2501
#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:1506
#: includes/addon/class-gf-feed-addon.php:1553 notification.php:2021
msgid "Delete"
msgstr "删除"
msgid "Apply"
msgstr "应用"
msgid "Add Note"
msgstr "添加备注"
msgid "Also email this note to"
msgstr "将此备注发送邮件到"
msgid "Subject:"
msgstr "主题:"
msgid "Entry # "
msgstr "条目 # "
msgid "show empty fields"
msgstr "显示空白字段"
msgid "Status"
msgstr "状态"
msgid "Start date"
msgstr "开始日期"
msgid "Subscription Id"
msgstr "订阅ID"
msgid "Transaction Id"
msgstr "交易ID"
msgid "Recurring Amount"
msgstr "循环的金额"
msgid "Amount"
msgstr "金额"
msgid "Submitted on"
msgstr "提交于"
msgid "Updated"
msgstr "最后更新"
msgid "User IP"
msgstr "用户 IP"
msgid "Embed Url"
msgstr "来源URL"
msgid "Edit Post"
msgstr "编辑文章"
msgid "Not Spam"
msgstr "非垃圾信息"
msgid "You are about to delete this entry. 'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr "您要删除这个条目。“取消” 以停止,“确定” 则删除。"
#: entry_detail.php:1430 entry_detail.php:1441 entry_list.php:1144
#: entry_list.php:1175 entry_list.php:1273 entry_list.php:1279
msgid "Delete Permanently"
msgstr "永久删除"
msgid "Restore"
msgstr "恢复"
#: entry_detail.php:1450 form_detail.php:2467
msgid "Move to Trash"
msgstr "移动到回收站"
msgid "Mark as Spam"
msgstr "标记为垃圾信息"
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
msgid "You cannot resend notifications for this entry because this form does not currently have any notifications configured."
msgstr "您不能重新发送有关该条目的通知,因为这个表单目前没有配置任何通知。"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "配置通知"
#: entry_detail.php:1525 entry_list.php:2098 notification.php:834
msgid "Send To"
msgstr "发送至"
msgid "Resend Notifications"
msgstr "重新发送通知"
msgid "Resending..."
msgstr "正在重新发送..."
msgid "%s restored from the Trash."
msgstr "%s已从回收站中恢复。"
msgid "1 entry"
msgstr "1 个条目"
msgid "%s permanently deleted."
msgstr "%s永久删除。"
msgid "1 entry moved to the Trash. %sUndo%s"
msgstr "1个条目已移至回收站。%s撤消%s"
msgid "You don't have any active forms. Let's go %screate one%s"
msgstr "您还没有任何活跃的表单。让我们去%screate one%s"
msgid "Default Filter"
msgstr "默认筛选器"
msgid "Pagination"
msgstr "分页"
msgid "Number of entries per page:"
msgstr "每页的条目数:"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
msgid "Spam"
msgstr "垃圾评论"
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
msgid "Click to select columns to display"
msgstr "单击以选中要显示的列"
msgid "Select entry"
msgstr "选择条目"
#: entry_list.php:975
msgid "View this entry"
msgstr "查看该条目"
msgid "This form does not have any unread entries matching the search criteria."
msgstr "这个表单没有任何匹配的搜索条件的未读条目。"
msgid "This form does not have any unread entries."
msgstr "此表单没有任何未读条目。"
msgid "This form does not have any starred entries matching the search criteria."
msgstr "这个表单没有任何已标记的条目匹配搜索条件。"
msgid "This form does not have any starred entries."
msgstr "此表单没有任何加星标的条目。"
msgid "This form does not have any spam."
msgstr "这个表单没有任何垃圾信息。"
msgid "This form does not have any entries in the trash matching the search criteria."
msgstr "此表单没有符合搜索条件的任何加星标条目。"
msgid "This form does not have any entries in the trash."
msgstr "这个表单没有任何条目在回收站里。"
msgid "This form does not have any entries matching the search criteria."
msgstr "此表单没有符合搜索条件的任何未读条目。"
msgid "This form does not have any entries yet."
msgstr "此表单没有任何条目。"
msgid "View"
msgstr "查看"
msgid "Mark this entry as not spam"
msgstr "将此条目标记为非垃圾邮件"
msgid "Mark read"
msgstr "标记为已读"
msgid "Mark this entry as unread"
msgstr "将此条目标记为未读"
msgid "Mark unread"
msgstr "标记为未读"
#: entry_list.php:1204
msgid "Mark this entry as spam"
msgstr "将此条目标记为垃圾邮件"
#: entry_list.php:1213
msgid "Move this entry to the trash"
msgstr "移动此项目到回收站"
#: entry_list.php:1241 form_list.php:745
msgid "Show more details"
msgstr "显示更多"
msgid "Mark as Read"
msgstr "标记为已读"
msgid "Mark as Unread"
msgstr "标记为未读"
msgid "Add Star"
msgstr "加星标"
msgid "Remove Star"
msgstr "移除星标"
msgid "WARNING! This operation cannot be undone. Empty trash? 'Ok' to empty trash. 'Cancel' to abort."
msgstr "警告!此操作无法撤销。清空回收站?清空回收站。“确定”清空,“取消”中止。"
msgid "WARNING! This operation cannot be undone. Permanently delete all spam? 'Ok' to delete. 'Cancel' to abort."
msgstr "警告!此操作无法撤销。永久删除所有垃圾邮件? “确定”删除。 “取消”以中止。"
msgid "Empty Trash"
msgstr "清空回收站"
msgid "Delete All Spam"
msgstr "删除所有垃圾邮件"
msgid "Entry deleted."
msgstr "条目已删除。"
msgid "%d entries"
msgstr "%d条目"
msgid "%s deleted."
msgstr "%s已删除。"
msgid "%s moved to Trash."
msgstr "%s已移到垃圾。"
msgid "%s restored from the spam."
msgstr "%s已从垃圾信息中恢复。"
msgid "%s marked as spam."
msgstr "%s以标记为垃圾信息。"
msgid "%s marked as read."
msgstr "%s标记为已读。"
msgid "%s marked as unread."
msgstr "%s标记为未读。"
msgid "%s starred."
msgstr "%s已标记。"
msgid "%s unstarred."
msgstr "%s未标记。"
#: entry_list.php:1619
msgid "Ajax error while setting lead property"
msgstr "当设置引导属性时发生 Ajax 错误"
msgid "Please select at least one entry."
msgstr "请选择至少一个条目。"
msgid "Print Entries"
msgstr "打印条目"
msgid "Notifications for %s were resent successfully."
msgstr "%s的通知已经重新发送成功。"
msgid "entry"
msgstr "条目"
#: entry_list.php:1754
msgid "entries"
msgstr "条目"
msgid "All %s{0}%s entries on this page are selected."
msgstr "选择所有在这个页面上的%s{0}%s条目。"
msgid "Select all %s{0}%s entries."
msgstr "选择所有%s{0}%s条目。"
msgid "All %s{0}%s entries have been selected."
msgstr "所有%s{0}%s条目已被选中。"
msgid "Clear selection"
msgstr "清除选择"
msgid "Entry List"
msgstr "条目列表"
msgid "Please select at least one entry..."
msgstr "请选择至少一个条目..."
msgid "You cannot resend notifications for these entries because this form does not currently have any notifications configured."
msgstr "您不能重发此条通知,因为这种表单目前还没有任何通知配置支持。"
msgid "Specify which notifications you would like to resend for the selected entries."
msgstr "选中您将重新发送的通知条目。"
msgid "You may override the default notification settings by entering a comma delimited list of emails to which the selected notifications should be sent."
msgstr "您可以通过输入逗号分隔的电子邮件的列表,来选择应该发送的通知并覆盖原有的。"
#: entry_list.php:2114
msgid "Close Window"
msgstr "关闭窗口"
msgid "Print all of the selected entries at once."
msgstr "一次性打印所有选定项。"
msgid "Include notes"
msgstr "包括备注"
msgid "Add page break between entries"
msgstr "添加条目之间的分页符"
msgid "Please select the forms to be exported"
msgstr "请选择要导出的表单"
#: export.php:303
msgid "Forms could not be imported. Please make sure your export file is in the correct format."
msgstr "表单无法导入。请确保您导出文件是正确的格式。"
msgid "Forms could not be imported. Your export file is not compatible with your current version of Gravity Forms."
msgstr "表单无法导入。导出文件不兼容你的当前的Gravity Forms版本。"
#: export.php:307
msgid "forms"
msgstr "表单"
msgid "Form"
msgstr "表单"
msgid "Edit Form"
msgstr "编辑表单"
msgid "Gravity Forms imported %d %s successfully"
msgstr "Gravity Forms已成功导入%d%s"
msgid "Import Forms"
msgstr "导入表单"
#: export.php:321
msgid "Select the Gravity Forms export files you would like to import. When you click the import button below, Gravity Forms will import the forms."
msgstr "选择要导入的Gravity Forms导出文件。单击下面的导入按钮时Gravity Forms将导入表单。"
#: export.php:332 tooltips.php:157
msgid "Select Files"
msgstr "选择文件"
msgid "Import"
msgstr "导入"
msgid "Export Forms"
msgstr "导出表单"
msgid "Select the forms you would like to export. When you click the download button below, Gravity Forms will create a JSON file for you to save to your computer. Once you've saved the download file, you can use the Import tool to import the forms."
msgstr "选择您希望的导出的表单。当您点击下面的下载按钮重力表单将为您创建一个JSON文件保存到您的电脑。一旦您已保存下载的文件您可以使用导入工具导入表单。"
msgid "Select Forms"
msgstr "选择表单"
msgid "Deselect All"
msgstr "全部取消"
msgid "Select All"
msgstr "选择全部"
msgid "Download Export File"
msgstr "下载导出文件"
msgid "Export Entries"
msgstr "导出结果"
msgid "Ajax error while selecting a form"
msgstr "选择表单时出现Ajax错误"
msgid "Export entries if {0} of the following match:"
msgstr "导出结果是否{0}与下列搭配:"
msgid "Please select the fields to be exported"
msgstr "选择需要导出的字段组"
msgid "Select a form below to export entries. Once you have selected a form you may select the fields you would like to export and then define optional filters for field values and the date range. When you click the download button below, Gravity Forms will create a CSV file for you to save to your computer."
msgstr "选择列表中的表单来导出条目。一旦您选择了一个表格您可以选择您想导出的条目字段并筛选出符合指定值或者提交日期的条目。当您点击下面的下载按钮Gravity Forms将创建一个CSV文件供您保存到计算机。"
#: export.php:560
msgid "Select A Form"
msgstr "选择一个表单"
msgid "Select a form"
msgstr "选择一个表单"
msgid "Select Fields"
msgstr "选择字段"
msgid "Conditional Logic"
msgstr "条件逻辑"
msgid "Select Date Range"
msgstr "选择日期范围"
msgid "Start"
msgstr "开始"
msgid "End"
msgstr "结束"
msgid "Date Range is optional, if no date range is selected all entries will be exported."
msgstr "日期范围是可选的,如果没有选择日期范围所有条目将被导出。"
msgid "Exporting entries. Progress:"
msgstr "正在导出条目。进度:"
msgid "Created By (User Id)"
msgstr "创建者 (用户ID)"
msgid "Source Url"
msgstr "来源网址"
msgid "User Agent"
msgstr "用户代理"
msgid "The PHP readfile function is not available, please contact the web host."
msgstr "PHP的读权限不可用请联系您的主机提供商。"
msgid "New Form"
msgstr "新建表单"
#: form_detail.php:143 form_detail.php:2494 form_settings.php:352
msgid "There was an error while saving your form."
msgstr "在保存表单是发生一个错误。"
#: form_detail.php:144 form_detail.php:2495 form_settings.php:353
msgid "Please %scontact our support team%s."
msgstr "请%s联系我们的支持团队%s。"
msgid "The form title you have entered is already taken. Please enter a unique form title."
msgstr "您输入的表单标题已存在。请输入一个独特的表格标题。"
#: form_detail.php:160 form_detail.php:2490
msgid "Form updated successfully."
msgstr "表单已成功更新。"
#: form_detail.php:186
msgid "Paging: Options"
msgstr "分页:选项"
#: form_detail.php:187
msgid "click to edit page options"
msgstr "点击编辑页面选项"
#: form_detail.php:192
msgid "begin form"
msgstr "开始表单"
msgid "Start Paging"
msgstr "开始分页"
#: form_detail.php:194
msgid "top of the first page"
msgstr "第一页的顶部"
msgid "General"
msgstr "常规"
msgid "Appearance"
msgstr "外观"
msgid "Progress Indicator"
msgstr "进度指示"
msgid "Progress Bar"
msgstr "进度条"
msgid "Steps"
msgstr "步骤"
msgid "None"
msgstr "无"
msgid "Progress Bar Style"
msgstr "进度条"
msgid "Blue"
msgstr "蓝色"
msgid "Gray"
msgstr "灰色"
msgid "Green"
msgstr "绿色"
msgid "Orange"
msgstr "橙色"
msgid "Red"
msgstr "红色"
msgid "Text Color"
msgstr "文本颜色"
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
msgid "Page Names"
msgstr "启用页面条件逻辑"
msgid "Display completed progress bar on confirmation"
msgstr "在确认中显示完成进度条"
msgid "Completion Text"
msgstr "完成文本"
msgid "CSS Class Name"
msgstr "CSS 类名"
#: form_detail.php:320
msgid "This form doesn't have any fields yet. Follow the steps below to get started."
msgstr "这个表单没有任何字段。按照下面的步骤开始。"
#: form_detail.php:325
msgid "Select A Field Type"
msgstr "选择一个字段类型"
#: form_detail.php:327
msgid "Start by selecting a field type from the nifty floating panels on the right."
msgstr "首先从右边漂亮的浮动面板上选择一个字段类型。"
#: form_detail.php:330
msgid "Start Over There"
msgstr "从那里开始"
#: form_detail.php:331
msgid "Pick a field.. any field. Don't be shy."
msgstr "选择一个字段。任何字段。试试吧。"
#: form_detail.php:336
msgid "Click to Add A Field"
msgstr "单击以添加一个字段"
#: form_detail.php:338
msgid "Once you've found the field type you want, click to add it to the form editor here on the left side of your screen."
msgstr "一旦您找到您想要的字段类型,单击以将其添加到屏幕的左边表单编辑器。"
#: form_detail.php:341
msgid "Now your new field magically appears over here."
msgstr "现在您的新字段神奇地出现在这里。"
#: form_detail.php:346
msgid "Edit Field Options"
msgstr "编辑字段选项"
#: form_detail.php:348
msgid "Click on the edit link to configure the various field options"
msgstr "单击编辑链接,配置各种字段选项"
#: form_detail.php:351
msgid "Preview your changes up here."
msgstr "预览您的更改。"
#: form_detail.php:352
msgid "Edit the field options. Go ahead.. go crazy."
msgstr "编辑字段选项。哟哟,切克闹。"
#: form_detail.php:353
msgid "If you get stuck, mouseover the tool tips for a little help."
msgstr "如果您卡住了,鼠标悬停在工具提示上获取一点帮助。"
#: form_detail.php:358
msgid "Drag to Arrange Fields"
msgstr "拖动安排字段"
#: form_detail.php:360
msgid "Drag the fields to arrange them the way you prefer"
msgstr "拖动该字段以您喜欢的方式安排"
#: form_detail.php:363
msgid "Grab here with your cursor."
msgstr "用您的光标抓住这里。"
#: form_detail.php:364
msgid "Drag up or down to arrange your fields."
msgstr "向上或向下拖动安排您的字段。"
#: form_detail.php:369
msgid "Save Your Form"
msgstr "保存您的表单"
#: form_detail.php:371
msgid "Once you're happy with your form, remember to click on the 'update form' button to save all your hard work."
msgstr "一旦您完成表单编辑,记得要点击“更新表单”按钮,保存您所有的努力。"
#: form_detail.php:374
msgid "Save Your New Form"
msgstr "保存您的表单"
#: form_detail.php:375
msgid "You're done. That's it."
msgstr "您已完成OK了。"
#: form_detail.php:392
msgid "End Page: Options"
msgstr "尾页:选项"
#: form_detail.php:393
msgid "Edit Last Page"
msgstr "编辑末页"
#: form_detail.php:397
msgid "end of last page"
msgstr "最后一页的末尾"
msgid "End Paging"
msgstr "结束分页"
#: form_detail.php:399
msgid "end of form"
msgstr "表单末尾"
msgid "Previous Button"
msgstr "上一页按钮"
msgid "Default"
msgstr "默认"
msgid "Image"
msgstr "图像"
msgid "Button Text:"
msgstr "按钮文字:"
#: form_detail.php:438 form_detail.php:680 form_detail.php:718
msgid "Image Path:"
msgstr "图片路径:"
msgid "You have successfully saved your form!"
msgstr "您已经成功保存表单!"
msgid "What would you like to do next?"
msgstr "接下来您想做什么?"
msgid "Preview this Form"
msgstr "预览这个表单"
msgid "Setup Email Notifications for this Form"
msgstr "为这个表单设置电子邮件通知"
msgid "Continue Editing this Form"
msgstr "继续编辑这个表单"
msgid "Return to Form List"
msgstr "返回到表列表"
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
msgid "Field Label"
msgstr "字段标签"
msgid "Checkbox Label"
msgstr "复选框标签"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "Product Field Mapping"
msgstr "产品字段映射"
#: form_detail.php:548 form_detail.php:565 form_detail.php:600
#: form_detail.php:614 form_detail.php:628 form_detail.php:740
#: form_detail.php:770 form_detail.php:988
msgid "Field Type"
msgstr "字段类型"
msgid "Single Product"
msgstr "单个产品"
msgid "Drop Down"
msgstr "下拉菜单"
msgid "Radio Buttons"
msgstr "单选按钮"
msgid "User Defined Price"
msgstr "用户定义的价格"
msgid "Calculation"
msgstr "计算"
msgid "Single Method"
msgstr "单一方法"
msgid "Disable quantity field"
msgstr "禁用数量字段"
msgid "Checkboxes"
msgstr "多选按钮"
msgid "Number"
msgstr "数字"
msgid "Content"
msgstr "内容"
msgid "Next Button"
msgstr "下一个按钮"
msgid "Text:"
msgstr "文本:"
#: form_detail.php:731
msgid "Disable default margins"
msgstr "禁用默认边距"
msgid "Standard Fields"
msgstr "标准字段"
msgid "Paragraph Text"
msgstr "多段文本"
msgid "Multi Select"
msgstr "多选菜单"
msgid "Advanced Fields"
msgstr "高级控件"
msgid "Time"
msgstr "时间"
msgid "Phone"
msgstr "电话"
msgid "Website"
msgstr "网址"
msgid "Email"
msgstr "邮箱"
msgid "File Upload"
msgstr "文件上传"
msgid "List"
msgstr "列表"
msgid "Type"
msgstr "类型"
msgid "Really Simple CAPTCHA"
msgstr "很简单的验证码"
msgid "Math Challenge"
msgstr "数学挑战"
msgid "Size"
msgstr "大小"
msgid "Small"
msgstr "小"
msgid "Font Color"
msgstr "字体颜色"
msgid "Theme"
msgstr "主题"
msgid "Light"
msgstr "明亮"
msgid "Dark"
msgstr "黑暗"
msgid "Custom Field Name"
msgstr "自定义字段名称"
msgid "Existing"
msgstr "现有的"
msgid "New"
msgstr "新"
#: form_detail.php:888
msgid "Select an existing custom field"
msgstr "选择一个现有的自定义字段"
msgid "Post Status"
msgstr "发表状态"
msgid "Draft"
msgstr "草稿"
msgid "Pending Review"
msgstr "待审核"
msgid "Published"
msgstr "已发布"
msgid "Default Post Author"
msgstr "默认发表作者"
msgid "Use logged in user as author"
msgstr "以注册用户为作者"
msgid "Post Format"
msgstr "文章格式"
msgid "Post Category"
msgstr "文章类型"
msgid "Category"
msgstr "分类"
msgid "All Categories"
msgstr "全部分类"
msgid "Select Categories"
msgstr "选择类别"
msgid "Display placeholder"
msgstr "显示占位符"
msgid "Placeholder Label"
msgstr "占位符标签"
msgid "Content Template"
msgstr "内容模板"
msgid "Create content template"
msgstr "创建内容模板"
msgid "Image Metadata"
msgstr "图像尺寸"
msgid "Title"
msgstr "标题"
msgid "Caption"
msgstr "捕捉"
msgid "Featured Image"
msgstr "缩略图"
msgid "Set as Featured Image"
msgstr "设置为特色图像"
msgid "Address Type"
msgstr "地址类型"
msgid "Address Fields"
msgstr "地址字段"
msgid "State"
msgstr "省/直辖市/自治区"
msgid "Postal Code"
msgstr "邮编"
msgid "Default %s"
msgstr "默认%s"
msgid "Default Country"
msgstr "默认国家"
msgid "Name Format"
msgstr "名称格式"
msgid "Extended"
msgstr "扩展"
msgid "Name Fields"
msgstr "名称字段"
msgid "Date Input Type"
msgstr "日期输入类型"
msgid "Date Field"
msgstr "日期字段"
msgid "Date Picker"
msgstr "日期选择器"
msgid "Date Drop Down"
msgstr "日期下拉"
msgid "No Icon"
msgstr "无图标"
msgid "Calendar Icon"
msgstr "日历图标"
msgid "Custom Icon"
msgstr "自定义图标"
msgid "Image Path: "
msgstr "图片路径: "
msgid "Preview this form to see your custom icon."
msgstr "预览表,看看您的自定义图标。"
msgid "Date Format"
msgstr "日期格式"
msgid "Customize Fields"
msgstr "自定义字段"
#: form_detail.php:1313
msgid "Allowed file extensions"
msgstr "允许文件扩展名"
msgid "Separated with commas (i.e. jpg, gif, png, pdf)"
msgstr "以逗号分隔(即 jpg, gif, png, pdf"
msgid "Multiple Files"
msgstr "多文件"
msgid "Enable Multi-File Upload"
msgstr "启用多文件上传"
msgid "Maximum Number of Files"
msgstr "最大文件数"
msgid "Maximum File Size"
msgstr "最大文件尺寸"
msgid "Maximum allowed on this server: %sMB"
msgstr "在此服务器上允许的最大值:%smb"
msgid "Columns"
msgstr "列"
msgid "Enable multiple columns"
msgstr "启用多列"
msgid "Maximum Rows"
msgstr "最大行数"
msgid "Time Format"
msgstr "时间格式"
msgid "12 hour"
msgstr "12小时"
msgid "24 hour"
msgstr "24小时"
msgid "Phone Format"
msgstr "号码格式"
msgid "Show Values"
msgstr "显示值"
msgid "Choices"
msgstr "选择"
msgid "Label"
msgstr "标签"
msgid "Value"
msgstr "值"
msgid "Bulk Add / Predefined Choices"
msgstr "批量添加/预定义的选项"
msgid "Countries"
msgstr "国家"
msgid "U.S. States"
msgstr "美国"
msgid "Canadian Province/Territory"
msgstr "加拿大各省/地区"
msgid "Continents"
msgstr "洲"
msgid "Africa"
msgstr "非洲"
#: form_detail.php:1456 includes/fields/class-gf-field-address.php:545
msgid "Antarctica"
msgstr "南极洲"
msgid "Asia"
msgstr "亚洲"
#: form_detail.php:1456 includes/fields/class-gf-field-address.php:550
msgid "Australia"
msgstr "澳洲"
msgid "Europe"
msgstr "欧洲"
msgid "North America"
msgstr "北美洲"
msgid "South America"
msgstr "南美洲"
msgid "Gender"
msgstr "性别"
msgid "Male"
msgstr "男"
msgid "Female"
msgstr "女"
msgid "Prefer Not to Answer"
msgstr "不想回答"
msgid "Age"
msgstr "年龄"
msgid "Under 18"
msgstr "18岁以下"
msgid "18-24"
msgstr "18 - 24"
msgid "25-34"
msgstr "25 - 34"
msgid "35-44"
msgstr "35 - 44"
msgid "45-54"
msgstr "45 - 54"
msgid "55-64"
msgstr "55 - 64"
msgid "65 or Above"
msgstr "65岁或以上"
msgid "Marital Status"
msgstr "婚姻状况"
msgid "Single"
msgstr "单身"
msgid "Married"
msgstr "已婚"
msgid "Divorced"
msgstr "离婚"
msgid "Widowed"
msgstr "丧偶"
msgid "Employment"
msgstr "就业"
msgid "Employed Full-Time"
msgstr "就业全职"
msgid "Employed Part-Time"
msgstr "就业兼职"
msgid "Self-employed"
msgstr "自雇"
msgid "Not employed but looking for work"
msgstr "没有就业,但找工作"
msgid "Not employed and not looking for work"
msgstr "没有就业,不找工作"
msgid "Homemaker"
msgstr "家庭主妇"
msgid "Retired"
msgstr "退休"
msgid "Student"
msgstr "学生"
msgid "Job Type"
msgstr "职位类型"
msgid "Full-Time"
msgstr "全职"
msgid "Part-Time"
msgstr "兼职"
msgid "Per Diem"
msgstr "每日津贴"
msgid "Employee"
msgstr "雇员"
msgid "Temporary"
msgstr "临时"
msgid "Contract"
msgstr "合同"
msgid "Intern"
msgstr "实习"
msgid "Seasonal"
msgstr "季节性"
msgid "Industry"
msgstr "行业"
msgid "Accounting/Finance"
msgstr "会计/金融"
msgid "Advertising/Public Relations"
msgstr "广告/公共关系"
msgid "Aerospace/Aviation"
msgstr "航天/航空"
msgid "Arts/Entertainment/Publishing"
msgstr "艺术/娱乐/出版"
msgid "Automotive"
msgstr "汽车"
msgid "Banking/Mortgage"
msgstr "银行/抵押贷款"
msgid "Business Development"
msgstr "业务发展"
msgid "Business Opportunity"
msgstr "商机"
msgid "Clerical/Administrative"
msgstr "文职/行政"
msgid "Construction/Facilities"
msgstr "建筑/设施"
msgid "Consumer Goods"
msgstr "消费品"
msgid "Customer Service"
msgstr "客户服务"
msgid "Education/Training"
msgstr "教育/培训"
msgid "Energy/Utilities"
msgstr "能源/公用事业"
msgid "Engineering"
msgstr "工程"
msgid "Government/Military"
msgstr "政府/军事"
msgid "Healthcare"
msgstr "医疗保健"
msgid "Hospitality/Travel"
msgstr "酒店/旅游"
msgid "Human Resources"
msgstr "人力资源"
msgid "Installation/Maintenance"
msgstr "安装/维护"
msgid "Insurance"
msgstr "保险"
msgid "Internet"
msgstr "网络"
msgid "Job Search Aids"
msgstr "求职援助"
msgid "Law Enforcement/Security"
msgstr "执法部门/安全"
msgid "Legal"
msgstr "法律"
msgid "Management/Executive"
msgstr "管理/行政"
msgid "Manufacturing/Operations"
msgstr "制造/运营"
msgid "Marketing"
msgstr "市场营销"
msgid "Non-Profit/Volunteer"
msgstr "非营利/义工"
msgid "Pharmaceutical/Biotech"
msgstr "制药/生​​物技术"
msgid "Professional Services"
msgstr "专业服务"
msgid "QA/Quality Control"
msgstr "质量控制"
msgid "Real Estate"
msgstr "房地产"
msgid "Restaurant/Food Service"
msgstr "餐厅/餐饮服务"
msgid "Retail"
msgstr "零售"
#: form_detail.php:1462
msgid "Sales"
msgstr "批发"
msgid "Science/Research"
msgstr "科学/研究"
msgid "Skilled Labor"
msgstr "熟练劳动力"
msgid "Technology"
msgstr "技术"
msgid "Telecommunications"
msgstr "电信"
msgid "Transportation/Logistics"
msgstr "交通运输/物流"
msgid "Education"
msgstr "教育"
msgid "High School"
msgstr "高中"
msgid "Associate Degree"
msgstr "副学士"
msgid "Bachelor's Degree"
msgstr "学士"
msgid "Graduate or Professional Degree"
msgstr "研究生或专业学位"
msgid "Some College"
msgstr "大专"
msgid "Days of the Week"
msgstr "星期几"
msgid "Sunday"
msgstr "星期天"
msgid "Monday"
msgstr "星期一"
msgid "Tuesday"
msgstr "星期二"
msgid "Wednesday"
msgstr "星期三"
msgid "Thursday"
msgstr "星期四"
msgid "Friday"
msgstr "星期五"
msgid "Saturday"
msgstr "星期六"
msgid "Months of the Year"
msgstr "一年中的月份"
msgid "January"
msgstr "一月"
msgid "February"
msgstr "二月"
msgid "March"
msgstr "三月"
msgid "April"
msgstr "四月"
#: form_detail.php:1465 includes/addon/class-gf-payment-addon.php:3156
msgid "May"
msgstr "五月"
msgid "June"
msgstr "六月"
msgid "July"
msgstr "七月"
msgid "August"
msgstr "八月"
msgid "September"
msgstr "九月"
msgid "October"
msgstr "十月"
msgid "November"
msgstr "十一月"
msgid "December"
msgstr "十二月"
msgid "How Often"
msgstr "操作频率"
msgid "Every day"
msgstr "每天"
msgid "Once a week"
msgstr "每周一次"
msgid "2 to 3 times a week"
msgstr "每周2至3次"
msgid "Once a month"
msgstr "每月一次"
msgid "2 to 3 times a month"
msgstr "每月2-3次"
msgid "Less than once a month"
msgstr "每月少于一次"
msgid "How Long"
msgstr "多久"
msgid "Less than a month"
msgstr "不到一个月"
msgid "1-6 months"
msgstr "1-6个月"
msgid "1-3 years"
msgstr "1-3年"
msgid "Over 3 years"
msgstr "3年以上"
msgid "Never used"
msgstr "没用过"
msgid "Satisfaction"
msgstr "满意"
msgid "Very Satisfied"
msgstr "非常满意"
msgid "Satisfied"
msgstr "满意"
msgid "Neutral"
msgstr "中性"
msgid "Unsatisfied"
msgstr "不满意"
msgid "Very Unsatisfied"
msgstr "非常不满意"
msgid "Importance"
msgstr "重要性"
msgid "Very Important"
msgstr "非常重要"
msgid "Important"
msgstr "重要"
msgid "Somewhat Important"
msgstr "有点重要"
msgid "Not Important"
msgstr "不重要"
msgid "Agreement"
msgstr "同意度"
msgid "Strongly agree"
msgstr "强烈同意"
msgid "Agree"
msgstr "同意"
msgid "Disagree"
msgstr "不同意"
msgid "Strongly disagree"
msgstr "强烈反对"
msgid "Comparison"
msgstr "对比"
msgid "Much Better"
msgstr "好多了"
msgid "Somewhat Better"
msgstr "好一点了"
msgid "About the Same"
msgstr "相同"
msgid "Somewhat Worse"
msgstr "略差"
msgid "Much Worse"
msgstr "更糟糕"
msgid "Would You"
msgstr "您会"
msgid "Definitely"
msgstr "一定会"
msgid "Probably"
msgstr "可能会"
msgid "Not Sure"
msgstr "不确定"
msgid "Probably Not"
msgstr "可能不会"
msgid "Definitely Not"
msgstr "一定不会"
msgid "Extra Small"
msgstr "特小"
msgid "Extra Large"
msgstr "特大"
msgid "Select a category and customize the predefined choices or paste your own list to bulk add choices."
msgstr "选择一个类别和自定义预定义的选项或粘贴您自己的列表来添加选择。"
msgid "Insert Choices"
msgstr "插入选项"
msgid "Save as new custom choice"
msgstr "另存为新的自定义选择"
msgid "Save as"
msgstr "另存为"
#: form_detail.php:1512
msgid "Enter name"
msgstr "输入名称"
msgid "enter name"
msgstr "输入名称"
#: form_detail.php:1539
msgid "Enable \"Select All\" choice"
msgstr "启用“全选”选项"
msgid "Enable \"other\" choice"
msgstr "启用 \"其他\"选择"
msgid "Enable Email Confirmation"
msgstr "启用电子邮件确认"
msgid "Enable Password Strength"
msgstr "启用密码强度"
msgid "Minimum Strength"
msgstr "最低强度"
msgid "Short"
msgstr "过短"
msgid "Bad"
msgstr "危险"
msgid "Good"
msgstr "正常"
msgid "Strong"
msgstr "安全"
msgid "Number Format"
msgstr "数字格式"
msgid "Currency"
msgstr "货币"
msgid "Sub-Labels"
msgstr "子标签"
msgid "Supported Credit Cards"
msgstr "支持信用卡"
#: form_detail.php:1676
msgid "Card Icon Style"
msgstr "卡片图标样式"
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: form_detail.php:1681
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgid "Input Mask"
msgstr "输入掩码"
msgid "Enter a custom mask"
msgstr "输入自定义密钥"
msgid "Custom Mask Instructions"
msgstr "自定义掩码说明"
msgid "Help"
msgstr "帮助"
msgid "Usage"
msgstr "使用量"
msgid "Use a '9' to indicate a numerical character."
msgstr "使用一个“9”以指示数字字符。"
msgid "Use a lower case 'a' to indicate an alphabetical character."
msgstr "使用较低的情况下“a”来表示字母字符。"
msgid "Use an asterisk '*' to indicate any alphanumeric character."
msgstr "使用星号“*”表示任何字母数字字符。"
msgid "Use a question mark '?' to indicate optional characters. Note: All characters after the question mark will be optional."
msgstr "使用问号“?”指示可选字符。注:在问号后的所有字符将是可选的。"
msgid "All other characters are literal values and will be displayed automatically."
msgstr "所有其它字符是文字​​值,并会自动显示。"
msgid "Examples"
msgstr "示例"
msgid "Mask"
msgstr "掩码"
msgid "Valid Input"
msgstr "有效输入"
msgid "Social Security Number"
msgstr "社会保险号码"
msgid "Course Code"
msgstr "课程代码"
msgid "License Key"
msgstr "许可证密钥"
msgid "Zip Code w/ Optional Plus Four"
msgstr "邮政编码 w/ 可选+ 4"
msgid "Select a Mask"
msgstr "选择掩码"
msgid "Maximum Characters"
msgstr "最大字数"
msgid "Range"
msgstr "范围"
msgid "Min"
msgstr "最小"
msgid "Max"
msgstr "最大"
msgid "Enable Calculation"
msgstr "启用计算"
msgid "Formula"
msgstr "公式"
msgid "The formula appears to be valid."
msgstr "公式看来是有效的。"
msgid "There appears to be a problem with the formula."
msgstr "您输入的公式似乎存在问题。"
msgid "Validate Formula"
msgstr "验证公式"
msgid "Rounding"
msgstr "四舍五入"
msgid "Do not round"
msgstr "不要舍入"
msgid "Rules"
msgstr "规则"
msgid "Required"
msgstr "必需"
msgid "No Duplicates"
msgstr "无重复"
msgid "Placeholder"
msgstr "占位符"
msgid "Placeholder text is not supported when using the Rich Text Editor."
msgstr "使用富文本编辑器时,不支持占位符文本。"
msgid "Placeholders"
msgstr "占位符"
msgid "Left aligned"
msgstr "左对齐"
msgid "Right aligned"
msgstr "右对齐"
msgid "Top aligned"
msgstr "顶端对齐"
msgid "Above inputs"
msgstr "上述输入"
msgid "Below inputs"
msgstr "偏下"
msgid "Field Label Visibility"
msgstr "字段标签能见度"
msgid "Visible (%s)"
msgstr "能见度(%s)"
msgid "Description Placement"
msgstr "说明布局"
msgid "Use Form Setting (%s)"
msgstr "使用表格设置 (%s)"
msgid "Sub-Label Placement"
msgstr "子标签位置"
msgid "Custom Validation Message"
msgstr "自定义验证消息"
msgid "Custom CSS Class"
msgstr "CSS类名称"
msgid "Enable enhanced user interface"
msgstr "启用增强的用户界面"
msgid "Field Size"
msgstr "字段大小"
msgid "Admin Field Label"
msgstr "管理员字段标签"
msgid "Default Value"
msgstr "默认值"
msgid "Prefix Choices"
msgstr "选择前缀"
msgid "Default Values"
msgstr "默认值"
msgid "Display option to use the values submitted in different field"
msgstr "显示选项使用提交不同的字段中的值"
msgid "To activate this option, please add a field to be used as the source."
msgstr "要激活此选项,请添加要用作源的字段。"
msgid "Option Label"
msgstr "选项​​标签"
msgid "Source Field"
msgstr "来源字段"
#: form_detail.php:2193
msgid "Activated by default"
msgstr "默认情况下启用"
msgid "Language"
msgstr "语言"
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
msgid "Afrikaans"
msgstr "南非語"
msgid "Amharic"
msgstr "阿姆哈拉语"
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚"
msgid "Azerbaijani"
msgstr "阿塞拜疆"
msgid "Basque"
msgstr "巴斯克"
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉语"
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亚语"
msgid "Catalan"
msgstr "加泰罗尼亚语"
msgid "Chinese (Hong Kong)"
msgstr "中文(香港)"
msgid "Chinese (Simplified)"
msgstr "中文(简体)"
msgid "Chinese (Traditional)"
msgstr "中文(繁体)"
msgid "Croatian"
msgstr "克罗地亚语"
msgid "Czech"
msgstr "捷克语"
msgid "Danish"
msgstr "丹麦语"
msgid "Dutch"
msgstr "荷兰语"
msgid "English (UK)"
msgstr "英语(英国)"
msgid "English (US)"
msgstr "英语(美国)"
msgid "Estonian"
msgstr "爱沙尼亚"
msgid "Filipino"
msgstr "菲律宾语"
msgid "Finnish"
msgstr "芬兰语"
msgid "French"
msgstr "法属波利尼西亚"
msgid "French (Canadian)"
msgstr "法语(加拿大)"
msgid "Galician"
msgstr "加利西亚"
msgid "Georgian"
msgstr "格鲁吉亚"
msgid "German"
msgstr "德国"
msgid "German (Austria)"
msgstr "德国(奥地利)"
msgid "German (Switzerland)"
msgstr "瑞士"
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特语"
msgid "Hebrew"
msgstr "希伯来语"
msgid "Hindi"
msgstr "印度语"
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利语"
msgid "Icelandic"
msgstr "冰岛语"
msgid "Indonesian"
msgstr "印度尼西亚语"
msgid "Italian"
msgstr "意大利语"
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
msgid "Kannada"
msgstr "卡纳达语"
msgid "Korean"
msgstr "朝鲜语"
msgid "Laothian"
msgstr "老挝语"
msgid "Latvian"
msgstr "拉脱维亚语"
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛语"
msgid "Malay"
msgstr "马来西亚语"
msgid "Malayalam"
msgstr "马拉雅拉姆语"
msgid "Marathi"
msgstr "马拉地语"
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古語"
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威语"
msgid "Persian"
msgstr "波斯"
msgid "Polish"
msgstr "波兰语"
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙语"
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr "葡萄牙语(巴西)"
msgid "Portuguese (Portugal)"
msgstr "葡萄牙语(葡萄牙)"
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚列语"
msgid "Russian"
msgstr "俄语"
msgid "Serbian"
msgstr "塞尔维亚"
msgid "Sinhalese"
msgstr "僧伽罗语"
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克语"
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛维尼亚语"
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"
msgid "Spanish (Latin America)"
msgstr "西班牙语 (拉丁美洲)"
msgid "Swahili"
msgstr "斯瓦希里"
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典语"
msgid "Tamil"
msgstr "泰米尔语"
msgid "Telugu"
msgstr "泰卢固语"
msgid "Thai"
msgstr "泰语"
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
msgid "Ukrainian"
msgstr "乌克兰"
msgid "Urdu"
msgstr "乌尔都语"
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
msgid "Zulu"
msgstr "祖鲁"
msgid "Add Icon URL"
msgstr "添加图标网址"
msgid "Delete Icon URL"
msgstr "删除图标网址"
msgid "Enable Password Input"
msgstr "启用密码输入"
msgid "Force SSL"
msgstr "强制SSL"
msgid "Use the Rich Text Editor"
msgstr "使用富文本编辑器"
msgid "Allow field to be populated dynamically"
msgstr "允许现场进行动态填充"
#: form_detail.php:2368 form_settings.php:601
msgid "Enable Conditional Logic"
msgstr "开启逻辑条件"
msgid "Enable Page Conditional Logic"
msgstr "启用页面条件逻辑"
msgid "Enable Next Button Conditional Logic"
msgstr "启用下一个按钮条件逻辑"
msgid "Move this form to the trash"
msgstr "移动此项目到回收站"
msgid "Preview"
msgstr "预览"
msgid "Post Fields"
msgstr "文章字段"
msgid "Pricing Fields"
msgstr "价格字段"
msgid "Admin Notification"
msgstr "管理员通知"
msgid "New submission from"
msgstr "新的提交表单"
msgid "Default Confirmation"
msgstr "默认确认"
msgid "Review Form"
msgstr "评价表单"
msgid "Oops! We could not locate your form."
msgstr "哦!我们不能找到您的表单。"
msgid "Sorry. You must be logged in to view this form."
msgstr "对不起。您必须先登录才能查看这个表单。"
msgid "Save and Continue link used is expired or invalid."
msgstr "使用的保存并继续链接已过期或无效。"
msgid "Your form was not submitted. Please try again in a few minutes."
msgstr "您的表单尚未提交。请在几分钟后再试一次。"
msgid "There was a problem with your submission."
msgstr "您提交的表单存在错误。"
#: form_display.php:1044
msgid "Errors have been highlighted below."
msgstr "错误部位已在下方高亮显示。"
msgid "Previous Page"
msgstr "上一页"
msgid "This iframe contains the logic required to handle Ajax powered Gravity Forms."
msgstr "此 iframe 包含用于处理支持AJAX的Gravity Forms所需的逻辑。"
msgid "This field is for validation purposes and should be left unchanged."
msgstr "这个字段是用于验证目的,应该保持不变。"
msgid "This field is required."
msgstr "该字段是必填项。"
msgid "This date has already been taken. Please select a new date."
msgstr "这个日期已经被占用。请选择一个新的日期。"
msgid "This field requires a unique entry and the values you entered have already been used."
msgstr "此字段需要一个不重复的值,但您输入的值已经被使用。"
msgid "This field requires a unique entry and '%s' has already been used"
msgstr "这个字段需要一个独特的条目,但是 '%s' 已被使用"
msgid "Please enter a valid value."
msgstr "请输入一个有效值。"
#: form_display.php:1860
msgid "Invalid selection. Please select one of the available choices."
msgstr "无效的选择。请选择一个有效的选择。"
msgid "At least one field must be filled out"
msgstr "必须填写至少一个字段"
msgid "No results matched"
msgstr "没有匹配的结果"
msgid "of"
msgstr "的"
msgid "max characters"
msgstr "最大字符"
msgid "Strength indicator"
msgstr "密码强度"
msgid "Mismatch"
msgstr "不匹配"
msgid "Next Page"
msgstr "下一页"
msgid "Next"
msgstr "下一个"
msgid "This page is unsecured. Do not enter a real credit card number! Use this field only for testing purposes. "
msgstr "这个页面是无担保的。不要输入真实信用卡号码!仅用于测试用途。 "
msgid "Step"
msgstr "步骤"
msgid "Sorry. This form is no longer accepting new submissions."
msgstr "抱歉。这种表单不再接受新提交。"
msgid "This form is not yet available."
msgstr "这个表单还不是可用的。"
msgid "Sorry. This form is no longer available."
msgstr "抱歉。这种表单不再可用。"
msgid "Send Link"
msgstr "发送链接"
msgid "Please enter a valid email address."
msgstr "请输入正确的邮箱地址。"
msgid "Email address"
msgstr "电子邮件"
msgid "Form Description"
msgstr "表单说明"
msgid "Create Form"
msgstr "创建表单"
msgid "WARNING: You are about to delete this form and ALL entries associated with it. "
msgstr "警告:您要删除这个表单以及与之关联的所有条目嘛? "
msgid "Cancel to stop, OK to delete."
msgstr "取消以停止,确认则删除。"
msgid "Ajax error while updating form"
msgstr "正在更新表单的时候发生Ajax错误"
msgid "WARNING: You are about to delete these forms and ALL entries associated with them. "
msgstr "警告:您要删除这些表单和与他们相关联的所有条目嘛? "
msgid "'Cancel' to stop, 'OK' to delete."
msgstr "“取消” 停止,“确认” 删除。"
msgid "Are you sure you would like to reset the Views for the selected forms? "
msgstr "您确定您想重置所选表单的浏览嘛? "
msgid "'Cancel' to stop, 'OK' to reset."
msgstr "“取消” 停止,“确认”重置。"
msgid "WARNING: You are about to delete ALL entries associated with the selected forms. "
msgstr "警告:您将要删除与选定表单相关联的所有条目。 "
msgid "Forms"
msgstr "表单"
msgid "Add New"
msgstr "新建"
msgid "Search forms"
msgstr "搜索表单"
msgid "There was an issue creating your form."
msgstr "创建表单是出现问题。"
msgid "Please enter a form title."
msgstr "请输入表单标题。"
msgid "Please enter a unique form title."
msgstr "请输入一个独特的表单标题。"
msgid "Create a New Form"
msgstr "创建新的表单"
msgid "Creating Form..."
msgstr "创建表单..."
msgid "Saved! Redirecting..."
msgstr "已保存!重新定向中..."
msgid "Delete permanently"
msgstr "永久删除"
msgid "Mark as Active"
msgstr "标记为激活"
msgid "Mark as Inactive"
msgstr "标记为未激活"
msgid "Reset Views"
msgstr "重置浏览"
msgid "Permanently Delete Entries"
msgstr "永久删除条目"
msgid "Move to trash"
msgstr "移动到回收站"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Entries"
msgstr "条目"
msgid "Views"
msgstr "浏览量"
msgid "Conversion"
msgstr "转化率"
#: form_list.php:672
msgid "Select form"
msgstr "请选择表单"
msgid "Duplicate"
msgstr "复制"
msgid "No forms were found for your search query. %sView all forms%s."
msgstr "未找到指定表单。%s查看所有表单%s。"
msgid "There are no forms in the trash."
msgstr "回收站中无表单。"
msgid "You don't have any forms. Let's go %screate one%s!"
msgstr "您没有任何表单呢。去%s创造一个%s吧 !"
msgid "Form moved to the trash."
msgstr "将表单移到回收站。"
msgid "Form restored."
msgstr "表单已恢复。"
msgid "Form deleted."
msgstr "表单已删除。"
msgid "You don't have adequate permission to delete forms."
msgstr "您没有足够的权限删除表格。"
msgid "Form duplicated."
msgstr "表单已复制。"
msgid "%s form moved to the trash."
msgid_plural "%s forms moved to the trash."
msgstr[0] "%s条已移到回收站。"
msgid "%s form restored."
msgid_plural "%s forms restored."
msgstr[0] "%s条表单已恢复。"
msgid "%s form deleted."
msgid_plural "%s forms deleted."
msgstr[0] "%s条表单已删除。"
msgid "You don't have adequate permissions to delete forms."
msgstr "您没有足够的权限以删除表单。"
msgid "Views for %s form have been reset."
msgid_plural "Views for %s forms have been reset."
msgstr[0] "已重置%s条表单的视图。"
msgid "Entries for %s form have been deleted."
msgid_plural "Entries for %s forms have been deleted."
msgstr[0] "所有%s条目已被选中。"
msgid "%s form has been marked as active."
msgid_plural "%s forms have been marked as active."
msgstr[0] "%s条表单已被标记为激活。"
msgid "%s form has been marked as inactive."
msgid_plural "%s forms have been marked as inactive."
msgstr[0] "%s条表单已被标记为未激活状态。"
msgid "Form Settings"
msgstr "表单设置"
msgid "The form title you have entered has already been used. Please enter a unique form title."
msgstr "您输入表单标题已被使用。请输入一个独特的表单称号。"
#: form_settings.php:374
msgid "Form settings updated successfully."
msgstr "表单设置已成功更新。"
msgid "Label Placement"
msgstr "标签位置"
#: form_settings.php:541
msgid "Input type"
msgstr "输入类型"
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: form_settings.php:565
msgid "Button text"
msgstr "按钮文字"
#: form_settings.php:579
msgid "Button image path"
msgstr "按钮图像路径"
#: form_settings.php:597
msgid "Button conditional logic"
msgstr "按钮条件逻辑"
msgid "Save and Continue Later"
msgstr "保存并稍后继续"
msgid "Save and Continue"
msgstr "保存并继续"
msgid "Enable Save and Continue"
msgstr "启用保存并继续"
#: form_settings.php:647
msgid "This feature stores potentially private and sensitive data on this server and protects it with a unique link which is displayed to the user on the page in plain, unencrypted text. The link is similar to a password so it's strongly advisable to ensure that the page enforces a secure connection (HTTPS) before activating this setting."
msgstr "此功能存储潜在隐私和该服务器上的敏感数据并以显示在未加密的空白文本页面上的特殊链接来保护隐私。该链接类似于密码强烈建议在激活此设置之前先确保此页面执行安全连接HTTPS。"
#: form_settings.php:652
msgid "When this setting is activated two confirmations and one notification are automatically generated and can be modified in their respective editors. When this setting is deactivated the confirmations and the notification will be deleted automatically and any modifications will be lost."
msgstr "当这个设置被激活时两个确认和一个通知时将自动生成,可以在各自的编辑中修改。当这个设置停用时确认和通知将被自动删除,任何修改都将丢失。"
msgid "Link Text"
msgstr "链接文字"
msgid "total entries"
msgstr "总条目"
msgid "per day"
msgstr "每天"
msgid "per week"
msgstr "每周"
msgid "per month"
msgstr "每月"
msgid "per year"
msgstr "每年"
#: form_settings.php:700
msgid "Limit number of entries"
msgstr "条目数量限制"
msgid "Enable entry limit"
msgstr "启用条目限制"
msgid "Number of Entries"
msgstr "条目数量"
msgid "Entry Limit Reached Message"
msgstr "达到条目限制上限的消息"
#: form_settings.php:797 form_settings.php:801
msgid "Schedule form"
msgstr "计划表单"
msgid "Schedule Start Date/Time"
msgstr "计划开始日期/时间"
msgid "Schedule Form End Date/Time"
msgstr "计划表单结束日期/时间"
msgid "Form Pending Message"
msgstr "表单待定消息"
msgid "Form Expired Message"
msgstr "表单已过期的消息"
#: form_settings.php:889
msgid "Anti-spam honeypot"
msgstr "反垃圾信息 honeypot"
#: form_settings.php:893
msgid "Enable anti-spam honeypot"
msgstr "启用反垃圾信息 honeypot"
msgid "Animated transitions"
msgstr "动画过渡"
#: form_settings.php:909
msgid "Enable animations"
msgstr "启用动画"
msgid "Require user to be logged in"
msgstr "要求用户登录"
msgid "Require Login Message"
msgstr "需要登录信息"
msgid "Form Basics"
msgstr "基础表单"
msgid "Form Layout"
msgstr "表单布局"
msgid "Form Button"
msgstr "表单按钮"
msgid "Restrictions"
msgstr "限制条件"
msgid "Form Options"
msgstr "表单选项"
#: form_settings.php:1044
msgid "Update Form Settings"
msgstr "更新表单设置"
msgid "Confirmations"
msgstr "确认"
#: form_settings.php:1135
msgid "Ajax error while updating confirmation"
msgstr "更新确认的时候发生Ajax错误"
msgid "Your confirmation message appears to contain a merge tag as the value for an HTML attribute. Depending on the attribute and field type, this might be a security risk. %sFurther details%s"
msgstr "您的确认通知似乎包含合并标签。根据属性和字段的类型,这可能会带来安全风险。%sfurther 详细说明%s"
#: form_settings.php:1268
msgid "Ensure that the conditional logic for this confirmation is different from all the other confirmations for this form and then press save to create the new confirmation."
msgstr "确保该确认条件逻辑不同于这个表单其他所有的确认,然后按保存创建新的确认。"
msgid "Save &amp; Continue Link"
msgstr "保存 &amp; 继续链接"
msgid "Save &amp; Continue Token"
msgstr "保存&amp; 继续令牌"
msgid "Save &amp; Continue Email Input"
msgstr "保存 &amp; 继续输入电子邮件"
msgid "Save Confirmation"
msgstr "保存确认"
msgid "Confirmation Name"
msgstr "确认名称"
msgid "Confirmation Type"
msgstr "确认类型"
msgid "Page"
msgstr "页面"
msgid "Redirect"
msgstr "重定向到"
msgid "Message"
msgstr "消息"
#: form_settings.php:1427
msgid "Disable Auto-formatting"
msgstr "禁用自动格式化"
#: form_settings.php:1441
msgid "Select a page"
msgstr "选择一个页面"
#: form_settings.php:1450 form_settings.php:1484
msgid "Redirect Query String"
msgstr "重定向查询字符串"
msgid "Pass Field Data via Query String"
msgstr "通过查询字符串传递字段数据"
msgid "Sample: phone={Phone:1}&email={Email:2}"
msgstr "示例phone={Phone:1}&email={Email:2}"
msgid "Redirect URL"
msgstr "重定向网址"
msgid "Personal Data"
msgstr "个人资料"
#: form_settings.php:1812
msgid "You must specify a Confirmation Name."
msgstr "您必须指定一个确认名称。"
#: form_settings.php:1819
msgid "You must select a Confirmation Page."
msgstr "您必须选择一个确认页面。"
msgid "You must specify a valid Redirect URL."
msgstr "您必须指定一个有效的URL重定向。"
#: form_settings.php:1856
msgid "Confirmation saved successfully. %sBack to confirmations.%s"
msgstr "确认已成功保存。%s返回确认。%s"
msgid "Confirmation deleted."
msgstr "确认已删除。"
msgid "Save and Continue Email"
msgstr "保存并继续电子邮件"
#: form_settings.php:2045
msgid "Link to continue {form_title}"
msgstr "链接到继续 {form_title}"
msgid "Thank you for saving {form_title}. Please use the unique link below to return to the form from any computer. <br /><br /> {save_link} <br /><br /> Remember that the link will expire after 30 days so please return via the provided link to complete your form submission."
msgstr "谢谢您保存 {form_title}。请使用下面的唯一链接从任何计算机返回到表单。 <br /><br /> {save_link} <br /><br />记住链接将在30天后过期所以请通过提供的链接来完成您的表单提交。"
msgid "Save and Continue Confirmation"
msgstr "保存并继续确认"
#: forms_model.php:6622
msgid "<p>Please use the following link to return and complete this form from any computer.</p><p class=\"resume_form_link_wrapper\"> {save_link} </p><p> Note: This link will expire after 30 days.<br />Enter your email address if you would like to receive the link via email.</p></p> {save_email_input}</p>"
msgstr "<p>请使用以下链接从任何计算机返回并填写此表单。</p><p class=\"resume_form_link_wrapper\"> {save_link} </p><p> 注意此链接将在30天后失效。<br />如果您想通过电子邮件接收链接,请输入您的邮箱地址。</p></p> {save_email_input}</p>"
msgid "Save and Continue Email Sent Confirmation"
msgstr "保存并继续发送电子邮件确认"
#: forms_model.php:6635
msgid "<span class=\"saved_message_success\">Success!</span>The link was sent to the following email address: <span class=\"saved_message_email\">{save_email}</span>"
msgstr "<span class=\"saved_message_success\">成功!</span>链接已发送到以下邮箱地址: <span class=\"saved_message_email\">{save_email}</span>"
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgid "WARNING: You are about to delete this confirmation."
msgstr "警告:您将删除这个确认。"
msgid "\\'Cancel\\' to stop, \\'OK\\' to delete."
msgstr "\\’取消\\ 停止,\\’确定\\ 删除。"
msgid "<em>This page does not exist.</em>"
msgstr "<em>这个页面不存在。</em>"
msgid "User Notification"
msgstr "用户通知"
msgid "Notification not found"
msgstr "未找到通知"
msgid "Submissions are currently blocked due to an upgrade in progress"
msgstr "由于正在进行升级,当前提交被阻止"
msgid "You don't have adequate permission to edit entries."
msgstr "您没有足够的权限来编辑条目。"
msgid "An error prevented the entry for this form submission being saved. Please contact support."
msgstr "出现错误,无法保存此表单提交的条目。请联系技术支持。"
#. Plugin Name of the plugin
#. Author of the plugin
msgid "Gravity Forms"
msgstr "Gravity Forms"
msgid "Create Forms"
msgstr "创建表单"
msgid "Delete Forms"
msgstr "删除表单"
msgid "Edit Forms"
msgstr "编辑表单"
msgid "Preview Forms"
msgstr "预览表单"
msgid "View Entries"
msgstr "查看条目"
msgid "Edit Entries"
msgstr "编辑条目"
msgid "Delete Entries"
msgstr "删除记录"
msgid "View Entry Notes"
msgstr "查看条目备注"
msgid "Edit Entry Notes"
msgstr "编辑条目备注"
msgid "Import/Export"
msgstr "导入/导出"
msgid "View Plugin Settings"
msgstr "查看插件设置"
msgid "Edit Plugin Settings"
msgstr "编辑插件设置"
msgid "Manage Updates"
msgstr "管理更新"
msgid "Manage Add-Ons"
msgstr "管理附加组件"
msgid "View System Status"
msgstr "查看系统状态"
msgid "Uninstall Gravity Forms"
msgstr "卸载 Gravity Forms"
msgid "Upload folder is not writable. Export and file upload features will not be functional."
msgstr "上传文件夹不可写。导出和文件上传功能将无法使用。"
msgid "Update Available"
msgstr "可用更新"
msgid "Settings"
msgstr "设置"
msgid "Add-Ons"
msgstr "插件"
msgid "System Status"
msgstr "系统状态"
#: gravityforms.php:1597
msgid "%1$s &lsaquo; %2$s &#8212; WordPress"
msgstr "%1$s &lsaquo; %2$s &#8212; 文派"
msgid "Add Gravity Form"
msgstr "添加重力表单"
msgid "Add Form"
msgstr "添加表单"
msgid "Please select a form"
msgstr "请选择一个表单"
msgid "There is a new version of Gravity Forms available."
msgstr "有一个可用的新版本重力表单。"
#. translators: 1: The name of the add-on, 2: version number.
msgid "This version of the %1$s is not compatible with the version of Gravity Forms that is installed. Upgrade this add-on to version %2$s or greater to avoid compatibility issues and potential loss of data."
msgstr "这个版本的 %1$s与所安装的Gravity Forms版本不兼容。将此插件升级到版本%2$s 或更高版本,以避免兼容性问题和潜在的数据丢失。"
msgid "IMPORTANT: As this is a major update, we strongly recommend creating a backup of your site before updating."
msgstr "重要说明:由于这是主要更新,因此我们强烈建议您在更新之前创建网站的备份。"
#. translators: %s: version number
msgid "The versions of the following add-ons you're running haven't been tested with Gravity Forms %s. Please update them or confirm compatibility before updating Gravity Forms, or you may experience issues:"
msgstr "您正在运行的以下附加组件的版本尚未经过Gravity Forms的测试%s。请在更新重力表之前更新它们或确认兼容性否则您可能会遇到问题"
msgid "Unread"
msgstr "未读"
msgid "View All Entries"
msgstr "查看所有条目"
msgid "Last Entry: %s"
msgstr "最新条目:%s"
msgid "View All Forms"
msgstr "查看所有表单"
msgid "You don't have any forms. Let's go %screate one %s!"
msgstr "您没有任何表单哦。去%s新建一个%s吧 !"
msgid "There is an update available for Gravity Forms. %sView Details%s"
msgstr "Gravity Forms有可用的更新。%s查看详情%s"
#: gravityforms.php:2237
msgid "Dismiss"
msgstr "关闭"
msgid "Please select a form."
msgstr "请选择一个表单。"
msgid "Failed to load the preview for this form."
msgstr "加载预览表单失败。"
msgid "Finished"
msgstr "已完成"
msgid "Add-On browser is currently unavailable. Please try again later."
msgstr "附加组件浏览器目前不可用。请稍后再试。"
msgid "There was an error while resending the notifications."
msgstr "重新发送通知时有一个错误。"
msgid "No notifications have been selected. Please select a notification to be sent."
msgstr "没有通知被i选中。请选择一个要发送的通知。"
msgid "The %sSend To%s email address provided is not valid."
msgstr "提供的%s发送到%s邮箱地址是无效的。"
msgid "Oops! There was an error saving the form title. Please refresh the page and try again."
msgstr "哦!保存表单标题出错。请刷新页面重试一次。"
#: gravityforms.php:4016
msgid "Switch Form"
msgstr "切换表单"
msgid "Editor"
msgstr "编辑器"
#: gravityforms.php:4332
msgid "Edit settings for this form"
msgstr "编辑这个表单的设置"
#: gravityforms.php:4353
msgid "View entries generated by this form"
msgstr "视图条目已这个表单生成"
msgid "form"
msgid_plural "forms"
msgstr[0] "表单"
msgid "Recent"
msgstr "最近的"
msgid "All Forms"
msgstr "所有表单"
msgid "Error"
msgid_plural "Errors"
msgstr[0] "错误"
msgid "Select a form below to add it to your post or page."
msgstr "请选择下面的表单将其添加到您的文章或页面中。"
msgid "Select a form from the list to add it to your post or page."
msgstr "从列表中选择一个表单,将它添加到您的文章或页面。"
msgid "Can't find your form? Make sure it is active."
msgstr "找不到您的表单?请确保它已经激活。"
msgid "Display form title"
msgstr "显示表单标题"
msgid "Whether or not to display the form title."
msgstr "是否显示表单标题。"
msgid "Display form description"
msgstr "显示表单描述"
msgid "Whether or not to display the form description."
msgstr "是否显示表单描述。"
msgid "Enable Ajax"
msgstr "启用AJAX"
msgid "Specify whether or not to use Ajax to submit the form."
msgstr "指定是否在提交表单时开启AJAX。"
msgid "Specify the starting tab index for the fields of this form."
msgstr "指定该表单字段的起始制表符索引。"
msgid "Select an action"
msgstr "选择一个行动"
msgid "Select an action for this shortcode. Actions are added by some add-ons."
msgstr "选择一个有关这个简码的行动。已通过一些附加组件添加了动作。"
#: gravityforms.php:5375
msgid "Forms per page"
msgstr "每页的表单数量"
#. translators: 1: The table name 2: the URL with further details
#: gravityforms.php:5660
msgid "An outdated add-on or custom code is attempting to access the %1$s table which is not valid in this version of Gravity Forms. Update your add-ons and custom code to prevent loss of form data. Further details: %2$s"
msgstr "过时的附加组件或自定义代码正在尝试访问 %1$s表格在此版本的重力表单中无效。更新您的附加组件或自定义代码以防止表单数据丢失。更多详情%2$s"
#: gravityforms.php:5690
msgid "Gravity Forms Exporter"
msgstr "重力表单导出器"
#: gravityforms.php:5707
msgid "Gravity Forms Eraser"
msgstr "重力表单擦除器"
#: help.php:31
msgid "Gravity Forms Help"
msgstr "Gravity Forms帮助"
#: help.php:37
msgid "%sIMPORTANT NOTICE:%s We do not provide support via telephone or e-mail. Please %sopen a support ticket%s."
msgstr "%s重要的通知%s我们不通过电子邮件提供支持。请%s打开一个支持票%s."
#: help.php:39
msgid "Please review the %sdocumentation%s and %sknowledge base%s first. If you still can't find the answer %sopen a support ticket%s and we will be happy to answer your questions and assist you with any problems. %sPlease note:%s If you have not %spurchased a license%s from us, you will not have access to these help resources."
msgstr "请首先查看%s文档%s和%s知识库%s。如果您仍然找不到答案%s请开启支持工单%s我们将很乐意回答您的问题并为您解决任何问题。%s请注意%s如果您尚未%s从我们那里购买许可证%s则将无权访问这些帮助资源。"
msgid "User Documentation"
msgstr "文档"
msgid "Creating a Form"
msgstr "创建表单"
msgid "Embedding a Form"
msgstr "表单"
msgid "Reviewing Form Submissions"
msgstr "检查表单提交情况"
msgid "Configuring Confirmations"
msgstr "确认"
msgid "Configuring Notifications"
msgstr "通知"
msgid "Developer Documentation"
msgstr "文档"
#: help.php:85
msgid "Getting Started with the Gravity Forms API"
msgstr "Gravity Forms API设置"
msgid "API Functions"
msgstr "API 函数"
msgid "Add-On Framework"
msgstr "Swift 框架简码"
msgid "GFAddOn"
msgstr "表单插件"
msgid "Designer Documentation"
msgstr "文档"
msgid "CSS Selectors"
msgstr "CSS 选择器"
msgid "CSS Targeting Examples"
msgstr "CSS定位示例"
msgid "CSS Ready Classes"
msgstr "CSS类可选"
msgid "gform_field_css_class"
msgstr "表单CSS类名称"
msgid "gform_noconflict_styles"
msgstr "gform_noconflict_styles"
msgid "Required Gravity Forms Add-On is missing: %s."
msgstr "缺少必需的Gravity Forms插件%s。"
msgid "Required Gravity Forms Add-On \"%s\" does not meet minimum version requirement: %s."
msgstr "所需的Gravity Forms插件\"%s\"不满足最低版本要求:%s。"
msgid "Required WordPress plugin is missing: %s."
msgstr "所需的WordPress插件丢失%s。"
msgid "Current PHP version (%s) does not meet minimum PHP version requirement (%s)."
msgstr "当前的 PHP 版本 (%s) 不符合最低的 PHP 版本要求 (%s)。"
msgid "Required PHP extension missing: %s"
msgstr "缺少必需的PHP 扩展:%s"
msgid "Required PHP extension \"%s\" does not meet minimum version requirement: %s."
msgstr "所需的 PHP 扩展\"%s\"不满足最低版本要求:%s。"
msgid "Required PHP function missing: %s"
msgstr "缺少必需的PHP函数%s"
msgid "Current WordPress version (%s) does not meet minimum WordPress version requirement (%s)."
msgstr "当前 WordPress 版本 (%s) 不符合最低 WordPress 版本要求 (%s)。"
msgid "%s is not able to run because your WordPress environment has not met the minimum requirements."
msgstr "%s无法运行因为您的WordPress环境未达到最低要求。"
msgid "Please resolve the following issues to use %s:"
msgstr "请解决以下问题以供使用%s"
msgid "GF Add-Ons"
msgstr "GF附加组件"
msgid "Uninstall"
msgstr "卸载"
msgid "Add-On Page"
msgstr "附加组件页面"
msgid "Add-On Settings"
msgstr "附加设置"
msgid "Gravity Forms Add-Ons"
msgstr "重力表单附加组件"
msgid "Field type '%s' has not been implemented"
msgstr "字段类型'%s'尚未实现"
msgid "%s settings updated."
msgstr "%s设置已更新。"
msgid "There was an error while saving your settings."
msgstr "保存您的设置时出错。"
msgid "Add Custom"
msgstr "添加自定义"
msgid "Custom Key"
msgstr "自定义键"
msgid "Custom Value"
msgstr "自定义键值"
msgid "Key"
msgstr "键"
msgid "Please add a %s field to your form."
msgstr "请添加一个%s字段到您的表单。"
msgid "Add Custom Key"
msgstr "添加自定义键"
msgid "Add Custom Value"
msgstr "添加自定义键值"
msgid "Reset"
msgstr "重置"
msgid "Form Field"
msgstr "表单字段"
msgid "Field"
msgstr "字段"
#: includes/addon/class-gf-addon.php:2895
#: includes/addon/class-gf-addon.php:3212 includes/class-personal-data.php:234
#: notification.php:847
msgid "Select a Field"
msgstr "选择一个字段"
msgid "Select a %s Field"
msgstr "选择一个%s字段"
msgid "Full"
msgstr "整个"
msgid "Selected"
msgstr "已选择"
msgid "First Name"
msgstr "名字"
msgid "Name (First)"
msgstr "名字(名)"
msgid "Last Name"
msgstr "姓氏"
msgid "Name (Last)"
msgstr "姓氏(姓)"
msgid "Address"
msgstr "地址"
msgid "Address (Street Address)"
msgstr "地址(街道地址)"
msgid "Address 2"
msgstr "地址2"
msgid "Address (Address Line 2)"
msgstr "地址(第2栏)"
msgid "City"
msgstr "市"
msgid "Address (City)"
msgstr "地址(城市)"
msgid "Address (State / Province)"
msgstr "地址(省份)"
msgid "Zip"
msgstr "邮编"
msgid "Address (Zip / Postal Code)"
msgstr "地址(邮编)"
msgid "Country"
msgstr "国家"
msgid "Address (Country)"
msgstr "地址(国家)"
msgid "Enable"
msgstr "启用"
msgid "Update Settings"
msgstr "更新设置"
msgid "The text you have entered is not valid. For security reasons, some characters are not allowed. "
msgstr "您输入的文本无效。出于安全方面的考虑,某些字符不允许被使用。 "
msgid "Fix it"
msgstr "修复"
msgid "Invalid value"
msgstr "无效值"
msgid "Validation Error"
msgstr "验证错误"
msgid "You don't have sufficient permissions to update the form settings."
msgstr "您没有足够的权限来设置更新表单。"
msgid "You don't have adequate permission to view this page"
msgstr "您没有足够的权限查看此页面"
msgid "This add-on needs to be updated. Please contact the developer."
msgstr "此插件需要更新。请联系开发商。"
msgid "%s has been successfully uninstalled. It can be re-activated from the %splugins page%s."
msgstr "%s已成功卸载。它可以从%s插件页面%s被重新激活。"
msgid "%s Settings"
msgstr "%s设置"
msgid "You don't have sufficient permissions to update the settings."
msgstr "您没有足够的权限来更新设置。"
msgid "Uninstall %s"
msgstr "卸载%s"
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgid "Uninstall %s Add-On"
msgstr "卸载%s插件"
#: includes/addon/class-gf-addon.php:5369
msgid "Uninstall Add-On"
msgstr "卸载插件"
msgid "%sThis operation deletes ALL %s settings%s. If you continue, you will NOT be able to retrieve these settings."
msgstr "%s这个操作将删除所有%s设置%s。如果您继续下去您将无法恢复这些设置。"
msgid "Warning! ALL %s settings will be deleted. This cannot be undone. 'OK' to delete, 'Cancel' to stop"
msgstr "警告!所有%s设置将被删除。这将无法撤销。确认 以删除, ‘取消’则停止"
msgid "Gravity Forms %s is required. Activate it now or %spurchase it today!%s"
msgstr "Gravity Forms%s是必需插件。 现在激活它或%s今天购买它%s"
msgid "There is a new version of %s available. "
msgstr "发现新版本%s可用。 "
msgid "View version %s details"
msgstr "查看版本%s详情"
msgid "There is a new version of %1$s available. %s."
msgstr "发现新版本 %1$s 可用。%s。"
msgid "Your version of %s is up to date."
msgstr "您的%s版本是最新的。"
msgid "%sRegister%s your copy of Gravity Forms to receive access to automatic updates and support. Need a license key? %sPurchase one now%s."
msgstr "%s注册r%s您的GF插件获取更新和支持。需要许可证%s立即购买%s."
msgid "You can update to the latest version automatically or download the update and install it manually. %sUpdate Automatically%s %sDownload Update%s"
msgstr "您可以自动更新最新版本或下载更新并手动安装它。%s自动更新%s%s下载更新%s"
msgid "Copy 1"
msgstr "复制 1"
msgid "Copy %d"
msgstr "复制%d"
msgid "%s Feeds"
msgstr "%sFeeds"
msgid "Feed Settings"
msgstr "Feed 设置"
msgid "Feed updated successfully."
msgstr "Feed 成功更新。"
msgid "There was an error updating this feed. Please review all errors below and try again."
msgstr "Feed 更新时出现错误。请查看下面所有的错误,然后再试一次。"
msgid "WARNING: You are about to delete this item."
msgstr "警告:您将要删除这个项目。"
msgid "You don't have any feeds configured. Let's go %screate one%s!"
msgstr "您还没有任何 feeds 配置。快去%s创建一个%s吧"
msgid "To get started, please configure your %s."
msgstr "要开始,请配置您的%s。"
msgid "Process this feed if"
msgstr "处理流如果"
msgid "Enable Condition"
msgstr "启用条件"
msgid "Process %s feed only when payment is received."
msgstr "只有在收到付款时处理%s流。"
msgid "Post Payment Actions"
msgstr "付款后操作"
msgid "Select which actions should only occur after payment has been received."
msgstr "选择在收到付款后才会进行的操作。"
msgid "Checkbox"
msgstr "复选框"
msgid "feed"
msgstr "feed"
msgid "feeds"
msgstr "feeds"
msgid "Payment failed to be captured. Reason: %s"
msgstr "支付未能被截获。原因:%s"
msgid "Initial payment"
msgstr "首付"
msgid "%s has been captured successfully. Amount: %s. Transaction Id: %s"
msgstr "%s已成功捕获。 总额:%s。 交易ID%s"
msgid "Failed to capture %s. Reason: %s."
msgstr "未能截获%s。原因%s。"
msgid "Subscription failed to be created. Reason: %s"
msgstr "创建订阅失败。原因:%s"
msgid "options: "
msgstr "选项: "
msgid "This webhook has already been processed (Event Id: %s)"
msgstr "这 webhook 已被处理 (事件 ID:%s)"
msgid "Payment is pending. Amount: %s. Transaction Id: %s."
msgstr "付款正在等待。总额:%s。交易ID%s。"
msgid "Payment has been authorized. Amount: %s. Transaction Id: %s."
msgstr "付款已被验证。金额:%s。交易ID%s。"
msgid "Payment has been completed. Amount: %s. Transaction Id: %s."
msgstr "付款已完成。总额:%s。交易ID%s。"
msgid "Payment has been refunded. Amount: %s. Transaction Id: %s."
msgstr "付款已经退还。总额:%s。交易ID%s。"
msgid "Payment has failed. Amount: %s."
msgstr "付款已经失败。总额:%s。"
msgid "Authorization has been voided. Transaction Id: %s"
msgstr "授权已无效。交易ID%s"
msgid "Subscription has been created. Subscription Id: %s."
msgstr "订阅已创建。订阅ID%s。"
msgid "Subscription has been paid. Amount: %s. Subscription Id: %s"
msgstr "订阅已经支付。总额:%s。订阅ID%s"
msgid "Subscription payment has failed. Amount: %s. Subscription Id: %s."
msgstr "订阅支付失败。总额:%s。订阅ID%s。"
msgid "Subscription has been cancelled. Subscription Id: %s."
msgstr "订阅已取消。订阅ID%s。"
msgid "Subscription has expired. Subscriber Id: %s"
msgstr "订阅已过期。订阅ID%s"
msgid "Transaction Type"
msgstr "交易类型"
msgid "Subscription"
msgstr "订阅"
msgid "Products and Services"
msgstr "产品与服务"
msgid "Donations"
msgstr "捐赠"
msgid "Unsupported transaction type"
msgstr "不支持的交易类型"
msgid "Form Total"
msgstr "总表"
msgid "You must add a Credit Card field to your form before creating a feed. Let's go %sadd one%s!"
msgstr "您必须在创建一个 feed 之前添加一个信用卡字段到表单。让我们%s添加%s"
msgid "Enter a feed name to uniquely identify this setup."
msgstr "输入一个特别的流名称来区分此安装。"
msgid "Select a transaction type"
msgstr "选择一个交易类型"
msgid "Select a transaction type."
msgstr "选择一个交易类型。"
msgid "Subscription Settings"
msgstr "订阅设置"
msgid "Select which field determines the recurring payment amount, or select 'Form Total' to use the total of all pricing fields as the recurring amount."
msgstr "选择哪个字段确定重复付款金额,或选择“表格共有”使用所有定价字段总额作为经常性金额。"
msgid "Billing Cycle"
msgstr "结算周期"
msgid "Select your billing cycle. This determines how often the recurring payment should occur."
msgstr "选择您的结算周期。这决定了经常性支付发生的频率。"
msgid "Recurring Times"
msgstr "重复时间"
msgid "infinite"
msgstr "无限"
msgid "Select how many times the recurring payment should be made. The default is to bill the customer until the subscription is canceled."
msgstr "选择经常性支付应有多少次。默认的是顾客付款,直到订阅被取消。"
msgid "Setup Fee"
msgstr "安装费"
msgid "Trial"
msgstr "试验"
msgid "Trial Period"
msgstr "试用期"
msgid "Enable a trial period. The user's recurring payment will not begin until after this trial period."
msgstr "启用一个试用期。用户的重复付款将不会开始,直到这个试用期后。"
msgid "Products &amp; Services Settings"
msgstr "产品和服务设置"
msgid "Select which field determines the payment amount, or select 'Form Total' to use the total of all pricing fields as the payment amount."
msgstr "选择哪个字段确定付款金额,或选择“表单合计”使用的所有定价字段的总金额。"
msgid "Other Settings"
msgstr "其他设置"
msgid "Billing Information"
msgstr "作者信息"
msgid "Map your Form Fields to the available listed fields."
msgstr "在可用的列出的字段中标出表单字段。"
msgid "Options"
msgstr "隐私选项"
msgid "When conditions are enabled, form submissions will only be sent to the payment gateway when the conditions are met. When disabled, all form submissions will be sent to the payment gateway."
msgstr "当启用条件,只有满足条件的表单提交将只被发送到支付网关。禁用时,所有的表单提交将被发送到支付网关。"
msgid "Enabled"
msgstr "已启用"
msgid "Enter an amount"
msgstr "输入一个数量"
msgid "Sample Option"
msgstr "示例选择"
msgid "day(s)"
msgstr "天"
msgid "week(s)"
msgstr "周"
msgid "month(s)"
msgstr "月"
msgid "year(s)"
msgstr "年"
msgid "Select a product field"
msgstr "选择一个产品字段"
msgid "Today"
msgstr "今日"
msgid "Yesterday"
msgstr "昨天"
msgid "Last 30 Days"
msgstr "最后30天"
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2801
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2808
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2816
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2823
msgid "subscriptions"
msgstr "订阅"
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2802
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2809
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2817
#: includes/addon/class-gf-payment-addon.php:2824
msgid "orders"
msgstr "订单"
msgid "There aren't any transactions that match your criteria."
msgstr "没有任何交易符合您的标准。"
msgid "Revenue"
msgstr "收入"
msgid "Orders"
msgstr "订单"
msgid "Subscriptions"
msgstr "订阅"
msgid "Recurring Payments"
msgstr "定期支付网址"
msgid "Refunds"
msgstr "退款"
msgid "Week"
msgstr "星期"
msgid "Month"
msgstr "月"
msgid "Day"
msgstr "天"
msgid "Jan"
msgstr "一月"
msgid "Feb"
msgstr "二月"
msgid "Mar"
msgstr "三月"
msgid "Apr"
msgstr "四月"
msgid "Jun"
msgstr "六月"
msgid "Jul"
msgstr "七月"
msgid "Aug"
msgstr "八月"
msgid "Sep"
msgstr "九月"
msgid "Oct"
msgstr "十月"
msgid "Nov"
msgstr "十一月"
msgid "Dec"
msgstr "十二月"
msgid "Daily"
msgstr "每日"
msgid "Weekly"
msgstr "每周"
msgid "Monthly"
msgstr "每月"
msgid "Select how you would like the sales data to be displayed."
msgstr "选择您想要显示的销售数据。"
msgid "Payment Method"
msgstr "付款方式"
msgid "Warning! This subscription will be canceled. This cannot be undone. 'OK' to cancel subscription, 'Cancel' to stop"
msgstr "警告!这个预订将被取消。这将无法撤销。“确定”取消订阅,“取消”则停止"
msgid "Canceled"
msgstr "已取消"
msgid "The subscription could not be canceled. Please try again later."
msgstr "无法取消订阅。请稍后再试。"
msgid "Cancel Subscription"
msgstr "取消订阅"
msgid "sale"
msgstr "出售"
msgid "sales"
msgstr "销售"
msgid "There hasn't been any sales in the specified date range."
msgstr "在指定的日期范围没有任何销售。"
msgid "1 item"
msgid_plural "%s items"
msgstr[0] "%s项"
msgid "Go to the first page"
msgstr "前往首页"
msgid "Go to the previous page"
msgstr "前往上一个页面"
msgid "Go to the next page"
msgstr "前往下一个页面"
msgid "Go to the last page"
msgstr "前往最后一页"
msgid "Results Filters"
msgstr "结果过滤器"
msgid "Error retrieving results. If the problem persists, please contact support."
msgstr "检索结果错误。如果问题仍然存在,请联系支持。"
msgid "View results generated by this form"
msgstr "查看这个表单产生的结果"
msgid "Results"
msgstr "效果"
msgid "Filters"
msgstr "筛选方式"
msgid "Date Range"
msgstr "选择日期"
msgid "Apply filters"
msgstr "应用过滤器"
msgid "Clear"
msgstr "清空"
msgid "This form does not have any fields that can be used for results"
msgstr "这个表单没有任何字段可以用于结果"
msgid "Total Score"
msgstr "总分"
msgid "Scores are weighted calculations. Items ranked higher are given a greater score than items that are ranked lower. The total score for each item is the sum of the weighted scores."
msgstr "分数加权计算。项目排名给出较高的分数大于项目排名较低的。他总得分为每个项目的加权评分的总和。"
msgid "Aggregate Rank"
msgstr "总排名"
msgid "The aggregate rank is the overall rank for all entries based on the weighted scores for each item."
msgstr "总排名是根据每个项目的加权分数的所有条目的整体排名。"
msgid "Date Range is optional, if no date range is specified it will be ignored."
msgstr "日期范围是可选的,如果没有指定日期范围,将被忽略。"
msgid "Narrow the results by adding filters. Note that some field types support more options than others."
msgstr "通过增加过滤器缩小结果。请注意,某些字段类型支持的选项比其他类型的多。"
msgid "Average Row Score"
msgstr "平均得分"
msgid "The average (mean) score for each row: the sum of all the scores for each row divided by the total number of entries."
msgstr "每一行的平均得分(平均值):每一行的所有分数的总和除以项目总数的总和。"
#: includes/addon/class-gf-results.php:349
msgid "Average Global Score"
msgstr "总体的平均得分"
msgid "The average (mean) score for the whole field. The sum of the total scores divided by the number of entries."
msgstr "整个字段的平均得分(平均值)。总成绩的总和除以参与条目的数量。"
#: includes/addon/class-gf-results.php:350
#: includes/addon/class-gf-results.php:592
msgid "Average Score"
msgstr "平均分数"
msgid "The average (mean) score: The sum of the scores divided by the number of entries."
msgstr "平均(平均值)分数:分数的总和除以条目的数目。"
msgid "No results."
msgstr "无结果。"
msgid "There was an error while processing the entries. Please contact support."
msgstr "在处理条目时发生一个错误。请联系支持。"
msgid "Entries processed: %1$d of %2$d"
msgstr "条目已处理: %1$d / %2$ds"
msgid "No results"
msgstr "没有结果"
msgid "No entries for this field"
msgstr "没有该字段的条目"
msgid "Choice"
msgstr "选择"
msgid "Frequency"
msgstr "频率"
msgid "Average global score"
msgstr "总体平均得分"
msgid "Average score"
msgstr "平均分"
msgid "Item"
msgstr "项目"
msgid "Latest values:"
msgstr "最新值:"
msgid "Show more"
msgstr "显示更多"
msgid "Form with id: %s not found"
msgstr "未找到id为 %s的条目"
msgid "Invalid form object"
msgstr "无效的表单对象"
msgid "Missing form id"
msgstr "缺少表单 ID"
msgid "Form not found"
msgstr "没有找到表单"
msgid "Error updating form"
msgstr "更新表单错误"
msgid "Error updating form confirmations"
msgstr "更新表单确认错误"
msgid "Error updating form notifications"
msgstr "错误更新表单通知"
msgid "Error updating title"
msgstr "更新标题错误"
msgid "Property key incorrect"
msgstr "属性值错误"
msgid "Invalid form objects"
msgstr "无效的表单对象"
msgid "The form title is missing"
msgstr "表单标题缺失"
msgid "There was a problem while inserting the form"
msgstr "插入表单时发生一个问题"
msgid "Entry with id %s not found"
msgstr "未找到id为 %s的条目"
msgid "Missing entry id"
msgstr "缺少条目 ID"
msgid "Entry not found"
msgstr "没有找到条目"
msgid "The form for this entry does not exist"
msgstr "这个表单的条目并不存在"
msgid "There was a problem while updating the entry properties"
msgstr "更新条目属性时出现问题"
msgid "There was a problem while updating the field values"
msgstr "在更新字段值时出现了问题"
msgid "There was a problem while updating one of the input values for the entry"
msgstr "更新条目输入值时时出现了问题"
msgid "The entry object must be an array"
msgstr "输入对象必须是数组"
msgid "The form id must be specified"
msgstr "必须指定表单的id"
msgid "There was a problem while inserting the entry properties"
msgstr "插入属性时发生一个问题"
msgid "Invalid entry id: %s"
msgstr "无效的条目id%s"
msgid "Your form could not be found"
msgstr "找不到您的表格"
msgid "There was an error while processing the form:"
msgstr "在处理表单时有一个错误:"
msgid "Feed not found"
msgstr "没有找到 Feed"
msgid "There was an error while deleting feed id %s"
msgstr "删除操作流 ID:%s时出现错误"
msgid "Feed id %s not found"
msgstr "没有找到 ID为%s的操作流"
msgid "There was an error while updating feed id %s"
msgstr "更新操作流 ID:%s时出现错误"
msgid "There was an error while inserting a feed"
msgstr "在插入一个操作流时出错"
#. translators: 1: version number 2: open link tag 3: closing link tag.
msgid "Gravity Forms is currently upgrading the database to version %1$s. For sites with a large number of entries this may take a long time. Check the %2$sSystem Status%3$s page for further details."
msgstr "Gravity Forms当前正在将数据库升级到版本 %1$s。对于具有大量条目的网站这可能需要很长时间。检查%2$s系统状态%3$s 页面以获取更多详细信息。"
msgid "Queued for upgrade."
msgstr "排队等待升级。"
msgid "Migrating forms."
msgstr "迁移表单。"
msgid "Forms migrated."
msgstr "表单已迁移。"
#. translators: %s: the database error
#. translators: %s: the database error
msgid "Error Migrating Entry Headers: %s"
msgstr "迁移条目标题时出错:%s"
msgid "Migrating leads. Step 1/3 Migrating entry headers. %d rows remaining."
msgstr "迁移线索。步骤1/3迁移条目标题。%d剩余行。"
#. translators: %s: the database error
#. translators: %s: the database error
msgid "Error Migrating Entry Details: %s"
msgstr "迁移条目详细信息时出错:%s"
msgid "Migrating leads. Step 2/3 Migrating entry details. %d rows remaining."
msgstr "迁移线索。步骤2/3迁移条目详细信息。%d剩余行。"
#. translators: %s: the database error
#. translators: %s: the database error
msgid "Error Migrating Entry Meta: %s"
msgstr "错误迁移条目:%s"
msgid "Migrating leads. Step 3/3 Migrating entry meta. %d rows remaining."
msgstr "迁移线索。步骤3/3迁移条目元数据。%d剩余行。"
msgid "Entry details migrated."
msgstr "条目详细信息已迁移。"
msgid "Migrating incomplete submissions."
msgstr "迁移不完整的提交。"
#. translators: %s: the database error
msgid "Error Migrating incomplete submissions: %s"
msgstr "迁移不完整的提交时出错:%s"
msgid "Migrating entry notes."
msgstr "迁移条目备注。"
msgid "There appears to be an issue with one of the Gravity Forms database tables. Please get in touch with support."
msgstr "Gravity Forms的某个数据表出现了问题请联系支持团队。"
msgid "There appears to be an issue with the data in the Gravity Forms database tables. Please get in touch with support."
msgstr "Gravity Forms的数据表中的某个数据出现了问题请联系支持团队。"
#. translators: %s: the add-on name
msgid "The %s is not compatible with this version of Gravity Forms. See the plugins list for further details."
msgstr "的%s与此版本的重力表单不兼容。请参阅插件列表以获取更多详细信息。"
#. translators: %d: the number of outdated add-ons
msgid "There are %d add-ons installed that are not compatible with this version of Gravity Forms. See the plugins list for further details."
msgstr "有%d与此版本的Gravity Forms不兼容的已安装附件。请参阅插件列表以获取更多详细信息。"
msgid "General Settings"
msgstr "常规设置"
#: includes/class-personal-data.php:79
msgid "IP Addresses"
msgstr "IP地址"
#: includes/class-personal-data.php:90
msgid "Prevent the storage of IP addresses during form submission."
msgstr "防止在表单提交过程中存储IP地址。"
msgid "Retention Policy"
msgstr "保留政策"
msgid "Retain entries indefinitely"
msgstr "无限期保留条目"
msgid "Trash entries automatically"
msgstr "自动垃圾箱条目"
msgid "Delete entries permanently automatically"
msgstr "自动永久删除条目"
msgid "Number of days to retain entries before trashing/deleting:"
msgstr "删除/删除之前保留条目的天数:"
msgid "Exporting and Erasing Data"
msgstr "导出和删除数据"
msgid "Created By"
msgstr "创建人"
msgid "Enable integration with the WordPress tools for exporting and erasing personal data."
msgstr "启用与WordPress工具的集成以导出和删除个人数据。"
msgid "Identification Field"
msgstr "识别字段"
msgid "Fields"
msgstr "字段"
msgid "Export"
msgstr "导出"
msgid "Erase"
msgstr "抹除"
msgid "Select/Deselect All"
msgstr "全选/取消全选"
msgid "Other Data"
msgstr "其他资料"
msgid "You must add an email address field to the form in order to enable this setting."
msgstr "您必须将邮箱地址字段添加到表单中才能启用此设置。"
msgid "Warning: this will affect all entries that are older than the number of days specified."
msgstr "警告:这将影响所有早于指定天数的条目。"
#: includes/class-personal-data.php:590
msgid "Personal data settings updated successfully."
msgstr "个人数据设置已成功更新。"
msgid "Browser details"
msgstr "浏览器详细资料"
msgid "Draft Forms (Save and Continue Later)"
msgstr "表格草稿(保存并以后继续)"
#. translators: deleted text
msgid "[deleted]"
msgstr "[删除]"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:61
msgid "This field is required. Please enter a complete address."
msgstr "这个字段是必需的。请输入一个完整的地址。"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:129
msgid "Zip Code"
msgstr "邮政编码"
msgid "Street Address"
msgstr "街道地址"
msgid "Address Line 2"
msgstr "地址2 (街道)"
msgid "International"
msgstr "国际的"
msgid "Zip / Postal Code"
msgstr "邮编/邮政编码"
msgid "State / Province / Region"
msgstr "州/省/地区"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:404
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:772
msgid "United States"
msgstr "美国"
msgid "ZIP Code"
msgstr "邮政编码"
msgid "Canadian"
msgstr "加拿大"
msgid "Province"
msgstr "省"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:537
msgid "Afghanistan"
msgstr "阿富汗"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:538
msgid "Åland Islands"
msgstr "奥兰群岛"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:539
msgid "Albania"
msgstr "阿尔巴尼亚"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:540
msgid "Algeria"
msgstr "阿尔及利亚"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:541
msgid "American Samoa"
msgstr "美属萨摩亚"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:542
msgid "Andorra"
msgstr "安道尔"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:543
msgid "Angola"
msgstr "安哥拉"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:544
msgid "Anguilla"
msgstr "安圭拉"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:546
msgid "Antigua and Barbuda"
msgstr "安提瓜岛和巴布达"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:547
msgid "Argentina"
msgstr "阿根廷"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:548
msgid "Armenia"
msgstr "亚美尼亚"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:549
msgid "Aruba"
msgstr "阿鲁巴"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:551
msgid "Austria"
msgstr "奥地利"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:552
msgid "Azerbaijan"
msgstr "阿塞拜疆"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:553
msgid "Bahamas"
msgstr "巴哈马"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:554
msgid "Bahrain"
msgstr "巴林"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:555
msgid "Bangladesh"
msgstr "孟加拉国"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:556
msgid "Barbados"
msgstr "巴巴多斯"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:557
msgid "Belarus"
msgstr "白俄罗斯"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:558
msgid "Belgium"
msgstr "比利时"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:559
msgid "Belize"
msgstr "伯利兹"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:560
msgid "Benin"
msgstr "贝宁"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:561
msgid "Bermuda"
msgstr "百慕大"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:562
msgid "Bhutan"
msgstr "不丹"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:563
msgid "Bolivia"
msgstr "玻利维亚"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:564
msgid "Bonaire, Sint Eustatius and Saba"
msgstr "博内尔岛,圣尤斯特歇斯和萨巴"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:565
msgid "Bosnia and Herzegovina"
msgstr "波斯尼亚和黑塞哥维那"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:566
msgid "Botswana"
msgstr "博茨瓦纳"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:567
msgid "Bouvet Island"
msgstr "布维岛"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:568
msgid "Brazil"
msgstr "巴西"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:569
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "英属印度洋领地"
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "文莱达鲁萨兰国"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:571
msgid "Bulgaria"
msgstr "保加利亚"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:572
msgid "Burkina Faso"
msgstr "布吉纳法索"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:573
msgid "Burundi"
msgstr "布隆迪"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:574
msgid "Cambodia"
msgstr "柬埔寨"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:575
msgid "Cameroon"
msgstr "喀麦隆"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:576
msgid "Canada"
msgstr "加拿大"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:577
msgid "Cape Verde"
msgstr "佛得角"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:578
msgid "Cayman Islands"
msgstr "开曼群岛"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:579
msgid "Central African Republic"
msgstr "中非共和国"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:580
msgid "Chad"
msgstr "乍得"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:581
msgid "Chile"
msgstr "智利"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:582
msgid "China"
msgstr "中国"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:583
msgid "Christmas Island"
msgstr "圣诞岛"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:584
msgid "Cocos Islands"
msgstr "科科斯群岛"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:585
msgid "Colombia"
msgstr "哥伦比亚"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:586
msgid "Comoros"
msgstr "科摩罗"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:587
msgid "Congo, Democratic Republic of the"
msgstr "刚果民主共和国的"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:588
msgid "Congo, Republic of the"
msgstr "刚果共和国"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:589
msgid "Cook Islands"
msgstr "库克群岛"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:590
msgid "Costa Rica"
msgstr "哥斯达黎加"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:591
msgid "Côte d'Ivoire"
msgstr "科特迪瓦"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:592
msgid "Croatia"
msgstr "克罗地亚"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:593
msgid "Cuba"
msgstr "古巴"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:594
msgid "Curaçao"
msgstr "库拉索"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:595
msgid "Cyprus"
msgstr "塞浦路斯"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:596
msgid "Czech Republic"
msgstr "捷克共和国"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:597
msgid "Denmark"
msgstr "丹麦"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:598
msgid "Djibouti"
msgstr "吉布提"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:599
msgid "Dominica"
msgstr "多米尼克"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:600
msgid "Dominican Republic"
msgstr "多米尼加共和国"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:601
msgid "Ecuador"
msgstr "厄瓜多尔"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:602
msgid "Egypt"
msgstr "埃及"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:603
msgid "El Salvador"
msgstr "萨尔瓦多"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:604
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "赤道几内亚"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:605
msgid "Eritrea"
msgstr "厄立特里亚"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:606
msgid "Estonia"
msgstr "爱沙尼亚"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:607
msgid "Eswatini (Swaziland)"
msgstr "埃斯瓦蒂尼(斯威士兰)"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:608
msgid "Ethiopia"
msgstr "埃塞俄比亚"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:609
msgid "Falkland Islands"
msgstr "福克兰群岛"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:610
msgid "Faroe Islands"
msgstr "法罗群岛"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:611
msgid "Fiji"
msgstr "斐济"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:612
msgid "Finland"
msgstr "芬兰"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:613
msgid "France"
msgstr "法国"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:614
msgid "French Guiana"
msgstr "法属圭亚那"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:615
msgid "French Polynesia"
msgstr "法属波利尼西亚"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:616
msgid "French Southern Territories"
msgstr "法国南部领土"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:617
msgid "Gabon"
msgstr "加蓬"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:618
msgid "Gambia"
msgstr "冈比亚"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:620
msgid "Germany"
msgstr "德国"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:621
msgid "Ghana"
msgstr "加纳"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:622
msgid "Gibraltar"
msgstr "直布罗陀"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:623
msgid "Greece"
msgstr "希腊"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:624
msgid "Greenland"
msgstr "格陵兰"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:625
msgid "Grenada"
msgstr "格林纳达"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:626
msgid "Guadeloupe"
msgstr "瓜德罗普岛"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:627
msgid "Guam"
msgstr "关岛"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:628
msgid "Guatemala"
msgstr "危地马拉"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:629
msgid "Guernsey"
msgstr "格恩西"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:630
msgid "Guinea"
msgstr "几内亚"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:631
msgid "Guinea-Bissau"
msgstr "几内亚比绍"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:632
msgid "Guyana"
msgstr "圭亚那"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:633
msgid "Haiti"
msgstr "海地"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:634
msgid "Heard and McDonald Islands"
msgstr "赫德和麦克唐纳群岛"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:635
msgid "Holy See"
msgstr "教廷"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:636
msgid "Honduras"
msgstr "洪都拉斯"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:637
msgid "Hong Kong"
msgstr "中国香港"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:638
msgid "Hungary"
msgstr "匈牙利"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:639
msgid "Iceland"
msgstr "冰岛"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:640
msgid "India"
msgstr "印度"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:641
msgid "Indonesia"
msgstr "印度尼西亚"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:642
msgid "Iran"
msgstr "伊朗"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:643
msgid "Iraq"
msgstr "伊拉克"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:644
msgid "Ireland"
msgstr "爱尔兰"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:645
msgid "Isle of Man"
msgstr "马恩岛"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:646
msgid "Israel"
msgstr "以色列"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:647
msgid "Italy"
msgstr "意大利"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:648
msgid "Jamaica"
msgstr "牙买加"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:649
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:650
msgid "Jersey"
msgstr "新泽西"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:651
msgid "Jordan"
msgstr "约旦"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:652
msgid "Kazakhstan"
msgstr "哈萨克斯坦"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:653
msgid "Kenya"
msgstr "肯尼亚"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:654
msgid "Kiribati"
msgstr "基里巴斯"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:655
msgid "Kuwait"
msgstr "科威特"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:656
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "吉尔吉斯斯坦"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:657
msgid "Lao People's Democratic Republic"
msgstr "老挝人民民主共和国"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:658
msgid "Latvia"
msgstr "拉脱维亚"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:659
msgid "Lebanon"
msgstr "黎巴嫩"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:660
msgid "Lesotho"
msgstr "莱索托"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:661
msgid "Liberia"
msgstr "利比里亚"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:662
msgid "Libya"
msgstr "利比亚"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:663
msgid "Liechtenstein"
msgstr "列支敦士登"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:664
msgid "Lithuania"
msgstr "立陶宛"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:665
msgid "Luxembourg"
msgstr "卢森堡"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:666
msgid "Macau"
msgstr "中国澳门"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:667
msgid "Macedonia"
msgstr "马其顿"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:668
msgid "Madagascar"
msgstr "马达加斯加"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:669
msgid "Malawi"
msgstr "马拉维"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:670
msgid "Malaysia"
msgstr "马来西亚"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:671
msgid "Maldives"
msgstr "马尔代夫"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:672
msgid "Mali"
msgstr "马里"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:673
msgid "Malta"
msgstr "马耳他"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:674
msgid "Marshall Islands"
msgstr "马绍尔群岛"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:675
msgid "Martinique"
msgstr "马提尼克"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:676
msgid "Mauritania"
msgstr "毛里塔尼亚"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:677
msgid "Mauritius"
msgstr "毛里求斯"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:678
msgid "Mayotte"
msgstr "马约特岛"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:679
msgid "Mexico"
msgstr "墨西哥"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:680
msgid "Micronesia"
msgstr "密克罗尼西亚"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:681
msgid "Moldova"
msgstr "摩尔多瓦"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:682
msgid "Monaco"
msgstr "摩纳哥"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:683
msgid "Mongolia"
msgstr "蒙古国"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:684
msgid "Montenegro"
msgstr "黑山共和国"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:685
msgid "Montserrat"
msgstr "蒙特塞拉特"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:686
msgid "Morocco"
msgstr "摩洛哥"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:687
msgid "Mozambique"
msgstr "莫桑比克"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:688
msgid "Myanmar"
msgstr "缅甸"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:689
msgid "Namibia"
msgstr "纳米比亚"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:690
msgid "Nauru"
msgstr "瑙鲁"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:691
msgid "Nepal"
msgstr "尼泊尔"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:692
msgid "Netherlands"
msgstr "荷兰"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:693
msgid "New Caledonia"
msgstr "新喀里多尼亚"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:694
msgid "New Zealand"
msgstr "新西兰"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:695
msgid "Nicaragua"
msgstr "尼加拉瓜"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:696
msgid "Niger"
msgstr "尼日尔"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:697
msgid "Nigeria"
msgstr "尼日利亚"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:698
msgid "Niue"
msgstr "纽埃"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:699
msgid "Norfolk Island"
msgstr "诺福克岛"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:700
msgid "North Korea"
msgstr "朝鲜"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:701
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "北马里亚纳群岛"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:702
msgid "Norway"
msgstr "挪威"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:703
msgid "Oman"
msgstr "阿曼"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:704
msgid "Pakistan"
msgstr "巴基斯坦"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:705
msgid "Palau"
msgstr "帕劳群岛"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:706
msgid "Palestine, State of"
msgstr "巴勒斯坦国"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:707
msgid "Panama"
msgstr "巴拿马"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:708
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "巴布亚新几内亚"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:709
msgid "Paraguay"
msgstr "巴拉圭"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:710
msgid "Peru"
msgstr "秘鲁"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:711
msgid "Philippines"
msgstr "菲律宾"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:712
msgid "Pitcairn"
msgstr "皮特凯恩"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:713
msgid "Poland"
msgstr "波兰"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:714
msgid "Portugal"
msgstr "葡萄牙"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:715
msgid "Puerto Rico"
msgstr "波多黎各"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:716
msgid "Qatar"
msgstr "卡塔尔"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:717
msgid "Réunion"
msgstr "留尼汪岛"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:718
msgid "Romania"
msgstr "罗马尼亚"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:719
msgid "Russia"
msgstr "俄罗斯"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:720
msgid "Rwanda"
msgstr "卢旺达"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:721
msgid "Saint Barthélemy"
msgstr "圣巴泰勒米"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:722
msgid "Saint Helena"
msgstr "圣赫勒拿"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:723
msgid "Saint Kitts and Nevis"
msgstr "圣基茨和尼维斯"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:724
msgid "Saint Lucia"
msgstr "圣卢西亚岛"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:725
msgid "Saint Martin"
msgstr "圣马丁岛"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:726
msgid "Saint Pierre and Miquelon"
msgstr "圣皮埃尔和密克隆"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:727
msgid "Saint Vincent and the Grenadines"
msgstr "圣文森特和格林纳丁斯"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:728
msgid "Samoa"
msgstr "萨摩亚群岛"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:729
msgid "San Marino"
msgstr "圣马力诺"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:730
msgid "Sao Tome and Principe"
msgstr "圣多美和普林西比"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:731
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "沙特阿拉伯"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:732
msgid "Senegal"
msgstr "塞内加尔"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:733
msgid "Serbia"
msgstr "塞尔维亚"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:734
msgid "Seychelles"
msgstr "塞舌尔群岛"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:735
msgid "Sierra Leone"
msgstr "塞拉利昂"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:736
msgid "Singapore"
msgstr "新加坡"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:737
msgid "Sint Maarten"
msgstr "圣马丁岛"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:738
msgid "Slovakia"
msgstr "斯洛伐克"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:739
msgid "Slovenia"
msgstr "斯洛文尼亚"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:740
msgid "Solomon Islands"
msgstr "所罗门群岛"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:741
msgid "Somalia"
msgstr "索马里"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:742
msgid "South Africa"
msgstr "南非"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:744
msgid "South Korea"
msgstr "韩国"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:745
msgid "South Sudan"
msgstr "南苏丹"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:746
msgid "Spain"
msgstr "西班牙"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:747
msgid "Sri Lanka"
msgstr "斯里兰卡"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:748
msgid "Sudan"
msgstr "苏丹"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:749
msgid "Suriname"
msgstr "苏里南河"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:750
msgid "Svalbard and Jan Mayen Islands"
msgstr "斯瓦尔巴群岛"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:751
msgid "Sweden"
msgstr "瑞典"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:752
msgid "Switzerland"
msgstr "瑞士"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:753
msgid "Syria"
msgstr "叙利亚"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:754
msgid "Taiwan"
msgstr "中国台湾"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:755
msgid "Tajikistan"
msgstr "塔吉克斯坦"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:756
msgid "Tanzania"
msgstr "坦桑尼亚"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:757
msgid "Thailand"
msgstr "泰国"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:758
msgid "Timor-Leste"
msgstr "东帝汶"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:759
msgid "Togo"
msgstr "多哥"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:760
msgid "Tokelau"
msgstr "托克劳"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:761
msgid "Tonga"
msgstr "汤加"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:762
msgid "Trinidad and Tobago"
msgstr "特立尼达和多巴哥"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:763
msgid "Tunisia"
msgstr "突尼斯"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:764
msgid "Turkey"
msgstr "土耳其"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:765
msgid "Turkmenistan"
msgstr "土库曼斯坦"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:766
msgid "Turks and Caicos Islands"
msgstr "特克斯和凯科斯群岛"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:767
msgid "Tuvalu"
msgstr "图瓦卢"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:768
msgid "Uganda"
msgstr "乌干达"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:769
msgid "Ukraine"
msgstr "乌克兰"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:770
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "阿联酋"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:771
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:773
msgid "Uruguay"
msgstr "乌拉圭"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:774
msgid "US Minor Outlying Islands"
msgstr "美国本土外小岛屿"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:775
msgid "Uzbekistan"
msgstr "乌兹别克斯坦"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:776
msgid "Vanuatu"
msgstr "瓦努阿图"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:777
msgid "Venezuela"
msgstr "委内瑞拉"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:778
msgid "Vietnam"
msgstr "越南"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:779
msgid "Virgin Islands, British"
msgstr "维尔京群岛,英国"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:780
msgid "Virgin Islands, U.S."
msgstr "维尔京群岛,美国"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:781
msgid "Wallis and Futuna"
msgstr "瓦利斯群岛和富图纳群岛"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:782
msgid "Western Sahara"
msgstr "西撒哈拉"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:783
msgid "Yemen"
msgstr "也门"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:784
msgid "Zambia"
msgstr "赞比亚"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:785
msgid "Zimbabwe"
msgstr "津巴布韦"
msgid "Alabama"
msgstr "亚拉巴马州"
msgid "Alaska"
msgstr "阿拉斯加州"
msgid "Arizona"
msgstr "亚利桑那州"
msgid "Arkansas"
msgstr "阿肯色州"
msgid "California"
msgstr "加利福尼亚"
msgid "Colorado"
msgstr "科罗拉多州"
msgid "Connecticut"
msgstr "康乃狄克州"
msgid "Delaware"
msgstr "特拉华州"
msgid "District of Columbia"
msgstr "哥伦比亚特区"
msgid "Florida"
msgstr "佛罗里达"
msgid "Hawaii"
msgstr "夏威夷州"
msgid "Idaho"
msgstr "爱达荷"
msgid "Illinois"
msgstr "伊利诺斯州"
msgid "Indiana"
msgstr "印第安纳州"
msgid "Iowa"
msgstr "爱荷华州"
msgid "Kansas"
msgstr "堪萨斯州"
msgid "Kentucky"
msgstr "肯塔基州"
msgid "Louisiana"
msgstr "美国路易斯安那州"
msgid "Maine"
msgstr "曼恩河"
msgid "Maryland"
msgstr "马里兰"
msgid "Massachusetts"
msgstr "马萨诸塞州"
msgid "Michigan"
msgstr "密歇根州"
msgid "Minnesota"
msgstr "明尼苏达州"
msgid "Mississippi"
msgstr "密西西比州"
msgid "Missouri"
msgstr "密苏里"
msgid "Montana"
msgstr "蒙塔纳州"
msgid "Nebraska"
msgstr "内布拉斯加州"
msgid "Nevada"
msgstr "内布拉斯加州"
msgid "New Hampshire"
msgstr "新汉普郡"
msgid "New Jersey"
msgstr "新泽西"
msgid "New Mexico"
msgstr "新墨西哥"
msgid "New York"
msgstr "纽约"
msgid "North Carolina"
msgstr "北卡罗莱纳州"
msgid "North Dakota"
msgstr "北达科他州"
msgid "Ohio"
msgstr "俄亥俄州"
msgid "Oklahoma"
msgstr "俄克拉荷马州"
msgid "Oregon"
msgstr "俄勒冈州"
msgid "Pennsylvania"
msgstr "宾夕法尼亚州"
msgid "Rhode Island"
msgstr "罗德岛州"
msgid "South Carolina"
msgstr "南卡罗来纳州"
msgid "South Dakota"
msgstr "南达科他州"
msgid "Tennessee"
msgstr "田纳西州"
msgid "Texas"
msgstr "德克萨斯州"
msgid "Utah"
msgstr "犹他州"
msgid "Vermont"
msgstr "佛蒙特州"
msgid "Virginia"
msgstr "弗吉尼亚"
msgid "Washington"
msgstr "华盛顿州"
msgid "West Virginia"
msgstr "西维吉尼亚州"
msgid "Wisconsin"
msgstr "威斯康辛州"
msgid "Wyoming"
msgstr "怀俄明州"
msgid "Armed Forces Americas"
msgstr "武装力量美洲"
msgid "Armed Forces Europe"
msgstr "武装部队欧洲"
msgid "Armed Forces Pacific"
msgstr "武装部队太平洋"
msgid "Alberta"
msgstr "艾伯特"
msgid "British Columbia"
msgstr "英属哥伦比亚"
msgid "Manitoba"
msgstr "曼尼托巴"
msgid "New Brunswick"
msgstr "新布伦瑞克"
msgid "Newfoundland and Labrador"
msgstr "纽芬兰与拉布拉多"
msgid "Northwest Territories"
msgstr "西北地区"
msgid "Nova Scotia"
msgstr "新斯科舍"
msgid "Nunavut"
msgstr "努勒维特"
msgid "Ontario"
msgstr "安大略"
msgid "Prince Edward Island"
msgstr "爱德华王子岛"
msgid "Quebec"
msgstr "魁北克"
msgid "Saskatchewan"
msgstr "萨斯喀彻温省"
msgid "Yukon"
msgstr "育空"
msgid "Please enter a valid quantity"
msgstr "请输入有效的数量"
#: includes/fields/class-gf-field-calculation.php:67
#: includes/fields/class-gf-field-singleproduct.php:86
msgid "Quantity:"
msgstr "数量:"
msgid "Qty: "
msgstr "数量: "
msgid "Price: "
msgstr "价格: "
msgid "CAPTCHA"
msgstr "验证码"
msgid "The CAPTCHA wasn't entered correctly. Go back and try it again."
msgstr "输入的验证码不正确。返回再试一次。"
msgid "The reCAPTCHA was invalid. Go back and try it again."
msgstr "验证码无效。请返回重试。"
#: includes/fields/class-gf-field-captcha.php:189
msgid "To use the reCAPTCHA field you must do the following:"
msgstr "使用reCaptcha字段首先必须执行下列步骤"
#: includes/fields/class-gf-field-captcha.php:189
msgid "Sign up%s for an API key pair for your site."
msgstr "为您的站点注册%s一个 API 密钥组合。"
#: includes/fields/class-gf-field-captcha.php:189
msgid "Enter your reCAPTCHA site and secret keys in the reCAPTCHA Settings section of the %sSettings page%s"
msgstr "在%s设置页面%s输入您的reCAPTCHA密钥和验证码"
#: includes/fields/class-gf-field-checkbox.php:638
#: includes/fields/class-gf-field-radio.php:115
msgid "%d of %d items shown. Edit field to view all"
msgstr "%d/%d项已显示。编辑字段以查看所有"
msgid "Consent"
msgstr "同意"
msgid "Checked"
msgstr "复选"
msgid "Not Checked"
msgstr "未检查"
msgid "Credit Card"
msgstr "信用卡"
msgid "Please enter your credit card information."
msgstr "请输入您的信用卡信息。"
msgid "Please enter your card's security code."
msgstr "请输入您的信用卡安全代码。"
msgid "Invalid credit card number."
msgstr "无效的信用卡号码。"
msgid "is not supported. Please enter one of the supported credit cards."
msgstr "不支持。请输入一个支持的信用卡。"
msgid "Only digits are allowed"
msgstr "只允许数字"
msgid "Card Number"
msgstr "卡号"
msgid "Expiration Date"
msgstr "过期日期"
msgid "Security Code"
msgstr "验证码"
msgid "Cardholder Name"
msgstr "持卡人的名字"
msgid "Year"
msgstr "年"
msgid "Expiration Month"
msgstr "到期月份"
msgid "Expiration Year"
msgstr "到期年份"
msgid "Please enter a valid date in the format (%s)."
msgstr "请输入一个有效的日期格式(%s)。"
msgid "Please enter a valid date."
msgstr "请输入一个有效的日期。"
msgid "DD"
msgstr "日"
msgid "YYYY"
msgstr "年"
msgid "Please enter a valid amount."
msgstr "请输入一个有效的数额。"
msgid "Your emails do not match."
msgstr "您的电子邮件不匹配。"
msgid "Enter Email"
msgstr "输入邮箱地址"
msgid "Confirm Email"
msgstr "确认邮箱地址"
msgid "File exceeds size limit. Maximum file size: %dMB"
msgstr "文件超过大小限制。最大文件大小:%dMB"
#: includes/fields/class-gf-field-fileupload.php:55
msgid "There was an error while uploading the file. Error code: %d"
msgstr "当上传文件时发生一个错误。错误代码:%d"
msgid "The uploaded file type is not allowed."
msgstr "上传的文件类型是不允许的。"
msgid "The uploaded file type is not allowed. Must be one of the following: %s"
msgstr "上传的文件类型是不允许的。必须是下列之一:%s"
msgid "Accepted file types: %s."
msgstr "允许文件类型:%s。"
msgid "Allowed Files"
msgstr "允许的文件"
msgid "Drop files here or"
msgstr "拖拽文件到此处,或者"
msgid "Select files"
msgstr "选择文件"
msgid "Download file"
msgstr "下载文件"
msgid "Delete file"
msgstr "删除文件"
#. translators: %d: Number of files
msgid "%d files"
msgstr "%d文件"
msgid "Click to view"
msgstr "单击以查看"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "HTML Content"
msgstr "HTML 内容"
msgid "This is a content placeholder. HTML content is not displayed in the form admin. Preview this form to view the content."
msgstr "这是一个内容占位符。HTML 内容不在表单管理中显示。预览这个表单以便查看内容。"
msgid "Add another row"
msgstr "添加另一行"
msgid "Add a new row"
msgstr "添加新行"
msgid "Remove this row"
msgstr "删除这一行"
msgid "Click to select..."
msgstr "单击选择…"
#: includes/fields/class-gf-field-name.php:84
msgid "This field is required. Please enter the first and last name."
msgstr "这个字段是必需的。请输入名字和姓氏。"
#: includes/fields/class-gf-field-name.php:196
msgid "Middle name"
msgstr "中间名"
#: includes/fields/class-gf-field-name.php:198
msgid "Name suffix"
msgstr "名字后缀"
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"
msgid "First"
msgstr "第一页"
msgid "Middle"
msgstr "居中"
msgid "Last"
msgstr "后一页"
msgid "Suffix"
msgstr "后缀"
#: includes/fields/class-gf-field-name.php:481
msgid "Name prefix"
msgstr "名字前缀"
msgid "Please enter a valid quantity. Quantity cannot contain decimals."
msgstr "请输入一个有效的数量。数量不能包含小数。"
#: includes/fields/class-gf-field-number.php:150
msgid "Please enter a number from %s to %s."
msgstr "请输入一个从%s到%s的数字。"
msgid "Please enter a number greater than or equal to %s."
msgstr "请输入一个大于或等于的数字%s。"
msgid "Please enter a number less than or equal to %s."
msgstr "请输入一个小于或等于的数字%s。"
#: includes/fields/class-gf-field-number.php:156
msgid "Please enter a valid number"
msgstr "请输入一个有效的数字"
msgid "Option"
msgstr "选项"
#: includes/fields/class-gf-field-page.php:27
msgid "end of page"
msgstr "末页"
msgid "Page Break"
msgstr "分页符"
#: includes/fields/class-gf-field-page.php:27
msgid "top of new page"
msgstr "新页面的顶部"
msgid "Password"
msgstr "密码"
msgid "Your passwords do not match."
msgstr "您的密码不匹配。"
msgid "Your password does not meet the required strength. %sHint: To make it stronger, use upper and lower case letters, numbers and symbols like ! \" ? $ %% ^ & )."
msgstr "您的密码不符合所需的强度。%s提示使用大写和小写字母数字和符号等使它更强大 ! “ ? $ %% ^ & )。"
msgid "Enter Password"
msgstr "输入密码"
msgid "Confirm Password"
msgstr "确认密码"
msgid "Phone format:"
msgstr "电话格式:"
msgid "Body"
msgstr "正文"
msgid "Custom Field"
msgstr "自定义字段"
msgid "Excerpt"
msgstr "摘要"
msgid "Post Image"
msgstr "文章图片"
msgid "delete"
msgstr "删除"
msgid "File"
msgstr "文件"
msgid "Tags"
msgstr "标签"
msgid "Quantity"
msgstr "数量"
msgid "Repeater"
msgstr "重复"
msgid "Are you sure you want to remove this item?"
msgstr "您确定要移除这个项目?"
#. translators: %d: the number of items in value of the repeater field.
#: includes/fields/class-gf-field-repeater.php:424
msgid "Number of items: %d"
msgstr "项目个数:%d"
msgid "Section"
msgstr "区段"
msgid "Shipping"
msgstr "配送"
msgid "Single Line Text"
msgstr "单行文本"
msgid "The text entered exceeds the maximum number of characters."
msgstr "输入的文本超过最大字符数。"
msgid "Please enter a valid time."
msgstr "请输入一个有效的时间。"
msgid "AM"
msgstr "上午"
msgid "PM"
msgstr "下午"
msgid "HH"
msgstr "小时"
#: includes/fields/class-gf-field-website.php:50
msgid "Please enter a valid Website URL (e.g. http://www.gravityforms.com)."
msgstr "请输入一个有效的网站的URL (如 http://www.weixiaoduo.com)。"
#: includes/fields/class-gf-field.php:942
msgid "click to duplicate this field"
msgstr "点击复制这个字段"
#: includes/fields/class-gf-field.php:951
msgid "click to delete this field"
msgstr "单击删除这个字段"
#: includes/fields/class-gf-field.php:965
msgid "Field ID"
msgstr "字段 ID"
#: includes/fields/class-gf-field.php:965
msgid "click to expand and edit the options for this field"
msgstr "点击展开和编辑这个选项"
msgid "There was a problem while inserting one of the input values for the entry"
msgstr "插入一个表单输入值时发生一个问题"
msgid "There was a problem while inserting the field values"
msgstr "插入字段值时发生一个问题"
msgid "Every %d Minutes"
msgstr "每%d分钟"
msgid "This page is currently locked. Click on the \"Request Control\" button to let %s know you'd like to take over."
msgstr "这个页面目前已锁定。点击 “申请控制” 按钮来让%s知道您想接管。"
msgid "Accept"
msgstr "接受"
msgid "%s is currently editing"
msgstr "%s当前正在编辑"
msgid "%s has taken over and is currently editing."
msgstr "%s目前已接手并正在编辑。"
msgid "%s has requested permission to take over control."
msgstr "%s已请求权限接管控制。"
msgid "You now have control"
msgstr "您现在有控制"
msgid "No response"
msgstr "没有响应"
msgid "Request again"
msgstr "再次请求"
msgid "Your request was rejected"
msgstr "您的请求被拒绝"
msgid "Your request has been sent to %s."
msgstr "您的请求已经发送到%s。"
msgid "Take Over"
msgstr "接管"
msgid "Request Control"
msgstr "请求控制"
msgid "Reject Request"
msgstr "拒绝请求"
msgid "This form is currently locked. Click on the \"Request Control\" button to let %s know you'd like to take over."
msgstr "这个表单目前是锁定的。点击“申请控制”按钮来让%s知道您想接管。"
msgid "%s has requested permission to take over control of this form."
msgstr "%s已请求接管这个表单的控制权限。"
msgid "This entry is currently locked. Click on the \"Request Control\" button to let %s know you'd like to take over."
msgstr "这个条目目前是锁定的。点击“申请控制”按钮来让%s知道您想接管。"
msgid "%s has requested permission to take over control of this entry."
msgstr "%s已请求接管这个条目的控制权限。"
msgid "These form settings are currently locked. Click on the \"Request Control\" button to let %s know you'd like to take over."
msgstr "这些表单设置目前是锁定的。点击“申请控制”按钮来让%s知道您想接管。"
msgid "%s has requested permission to take over control of these settings."
msgstr "%s已请求接管这些设置的控制权限。"
msgid "These settings are currently locked. Click on the \"Request Control\" button to let %s know you'd like to take over."
msgstr "这些设置目前是锁定的。点击“申请控制”按钮来让%s知道您想接管。"
msgid "Log file could not be deleted."
msgstr "无法删除日志文件。"
msgid "Invalid log file."
msgstr "无效的日志文件。"
msgid "Log file was successfully deleted."
msgstr "成功删除日志文件。"
#: includes/logging/logging.php:252
msgid "Plugin logging settings have been updated."
msgstr "已更新插件日志设置。"
msgid "Logging assists in tracking down issues by logging debug and error messages in Gravity Forms Core and Gravity Forms Add-Ons. Important information may be included in the logging messages, including API usernames, passwords and credit card numbers. Logging is intended only to be used temporarily while trying to track down issues. Once the issue is identified and resolved, it should be disabled."
msgstr "日志通过记录Gravity Forms主程序和插件中的debug日志和错误信息来排查故障。日志中可能存在重要信息包括API用户名、密码或者银行卡号。日志仅用于暂时排查故障当故障解除后请立即停用日志功能。"
msgid "Plugin Logging Settings"
msgstr "插件日志记录设置"
msgid "and log all messages"
msgstr "记录所有消息"
msgid "and log only error messages"
msgstr "只记录错误消息"
msgid "view log"
msgstr "查看日志"
msgid "delete log"
msgstr "删除日志"
msgid "Enable Logging"
msgstr "启用日志"
msgid "The following is a system report containing useful technical information for troubleshooting issues. If you need further help after viewing the report, click on the \"Copy System Report\" button below to copy the report and paste it in your message to support."
msgstr "以下是您的系统报告,里面的技术信息用于排查故障。如果您查看报告后需要更多帮助,单击下方的\"复制系统报告\"按钮,将报告粘贴在您的邮件中并发给支持中心。"
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:54
msgid "Copy System Report"
msgstr "复制系统报告"
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:57
msgid "Report generated!"
msgstr "报告已生成!"
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:61
msgid "Report Copied!"
msgstr "报告已复制!"
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:110
msgid "Site Registration"
msgstr "网站注册"
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:114
msgid "To register your site, enter your license key below."
msgstr "要注册您的站点,请在下面输入您的许可证密钥。"
msgid "Enter Your License Key"
msgstr "输入您的许可证密钥"
msgid "complete."
msgstr "完成。"
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:285
msgid "Current status: %s"
msgstr "当前状态:%s"
msgid "Upgrading Gravity Forms"
msgstr "升级重力表单"
msgid "Do not close or navigate away from this page until the upgrade is 100% complete."
msgstr "在升级完成100之前请勿关闭或离开此页面。"
msgid "Unexpected content in the response."
msgstr "响应中的意外内容。"
msgid "Response code: %s"
msgstr "响应码:%s"
msgid "Gravity Forms Environment"
msgstr "Gravity Forms环境"
msgid "Database"
msgstr "数据库"
msgid "Log Files"
msgstr "日志文件"
msgid "WordPress Environment"
msgstr "WordPress环境"
msgid "WordPress"
msgstr "WordPress"
msgid "Home URL"
msgstr "首页网址"
msgid "Site URL"
msgstr "站点网址"
msgid "WordPress Version"
msgstr "WordPress 版本"
msgid "The Gravity Forms support agreement requires WordPress %s or greater. This site must be upgraded in order to be eligible for support."
msgstr "Gravity Forms支持协议需要 WordPress%s或更高版本。此站点必须升级版本才能获取技术支持。"
msgid "Gravity Forms requires WordPress %s or greater. You must upgrade WordPress in order to use Gravity Forms."
msgstr "Gravity Forms要求 WordPress%s或更高版本。您必须升级 WordPress来使用Gravity Forms。"
msgid "WordPress Multisite"
msgstr "WordPress多站点"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "WordPress Memory Limit"
msgstr "WordPress内存限制"
msgid "WordPress Debug Mode"
msgstr "WordPress调试模式"
msgid "WordPress Debug Log"
msgstr "WordPress调试日志"
msgid "WordPress Script Debug Mode"
msgstr "WordPress 脚本调试模式"
msgid "WordPress Cron"
msgstr "WordPress Cron计划任务"
msgid "WordPress Alternate Cron"
msgstr "WordPress Alternate Cron计划任务"
msgid "Background tasks"
msgstr "后台任务"
msgid "Active Theme"
msgstr "已激活的主题"
msgid "Active Plugins"
msgstr "已启用插件"
msgid "Network Active Plugins"
msgstr "网络激活插件"
msgid "Server Environment"
msgstr "服务器环境"
msgid "Web Server"
msgstr "Web 服务器"
msgid "Software"
msgstr "软件"
msgid "Port"
msgstr "端口"
msgid "Document Root"
msgstr "文档根目录"
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:581
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:656
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:875
msgid "Version"
msgstr "版本"
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:587
msgid "Recommended: PHP 7.3 or higher."
msgstr "推荐PHP 7.4或更高版本。"
msgid "Memory Limit"
msgstr "内存限制"
msgid "Maximum Execution Time"
msgstr "最大执行时间"
msgid "Maximum File Upload Size"
msgstr "最大文件上传大小"
msgid "Maximum File Uploads"
msgstr "最多文件上传数量"
msgid "Maximum Post Size"
msgstr "最大文章大小"
msgid "Maximum Input Variables"
msgstr "最大输入的变量"
msgid "cURL Enabled"
msgstr "cURL已启用"
msgid "version"
msgstr "版本"
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
msgid "Mcrypt Enabled"
msgstr "Mcrypt已启用"
msgid "Mbstring Enabled"
msgstr "Mbstring已启用"
msgid "Loaded Extensions"
msgstr "已加载的扩展"
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:652
msgid "MySQL"
msgstr "MySQL"
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:662
msgid "Gravity Forms requires MySQL 5 or above."
msgstr "Gravity Forms需要MySQL 5或以上。"
msgid "Database Character Set"
msgstr "数据库字符集"
msgid "Database Collation"
msgstr "数据库排序规则"
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:865
msgid "There was an error registering your site. Please check that the licence key entered is valid and not expired. If the problem persists, please contact support. %1$sRegister Site%2$s."
msgstr "注册您的网站时出错。请检查输入的许可证密钥是否有效且未过期。如果问题仍然存在,请联系支持。%1$s注册网站%2$s。"
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:867
msgid "This site has not been registered. %1$sPlease register your site%2$s."
msgstr "该网站尚未注册。 %1$s请注册您的网站%2$s。"
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:936
msgid "Registration"
msgstr "注册"
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:938
msgid "Site registered "
msgstr "网站注册 "
msgid "New version %s available."
msgstr "新版本%s可用。"
msgid "Upload folder"
msgstr "上传文件夹"
msgid "Upload folder permissions"
msgstr "上传文件夹权限"
msgid "Writable"
msgstr "可写"
msgid "Not writable"
msgstr "不可写"
msgid "File uploads, entry exports, and logging will not function properly."
msgstr "文件上传、 导出条目和日志记录将无法正常运行。"
msgid "Output CSS"
msgstr "输出CSS"
msgid "Output HTML5"
msgstr "输出HTML5"
msgid "No-Conflict Mode"
msgstr "无冲突模式"
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:923 settings.php:464
msgid "Background updates"
msgstr "后台更新"
#: includes/system-status/class-gf-system-report.php:929
msgid "Locale"
msgstr "本地化"
msgid "Database Version"
msgstr "数据库版本"
msgid "Table does not exist"
msgstr "该表不存在"
msgid "Table has not been upgraded successfully."
msgstr "表未升级成功。"
msgid "WARNING! Re-running the upgrade process is only recommended if you are currently experiencing issues with your database. This process may take several minutes to complete. 'OK' to upgrade. 'Cancel' to abort."
msgstr "警告 !仅当您目前正使用的数据库遇到问题时才推荐重新升级。此过程可能需要几分钟。' OK' 升级。‘取消’中止。"
msgid "Current Status: %s"
msgstr "当前状态:%s"
msgid "%s%% complete."
msgstr "%s%%完成。"
msgid "Automatic background migration is disabled but the database needs to be upgraded to version %s. %s"
msgstr "自动后台迁移已禁用,但数据库需要升级到版本%s.%s"
msgid "Force the migration manually"
msgstr "手动强制迁移"
msgid "The database is currently being upgraded to version %s. %s"
msgstr "数据库当前正在升级到版本%s。%s"
msgid "As this site doesn't support background tasks the upgrade process will take longer than usual and the status will change infrequently."
msgstr "由于该站点不支持后台任务,因此升级过程将比平时花费更长的时间,并且状态将很少更改。"
msgid "Force the upgrade"
msgstr "强制升级"
msgid "Upgrade database"
msgstr "升级数据库"
msgid "Your database version is out of date."
msgstr "您的数据库版本已过期。"
msgid "Re-run database upgrade"
msgstr "重新运行数据库升级"
msgid "Database upgrade failed."
msgstr "数据库升级失败。"
msgid "There are issues with your database."
msgstr "您的数据库有问题。"
msgid "Database upgraded successfully."
msgstr "数据升级成功。"
msgid "Your database is up-to-date."
msgstr "您的数据库是最新的。"
msgid "Warning: downgrading Gravity Forms is not recommended."
msgstr "警告:不建议降级重力表单。"
msgid "Your system does not meet the minimum requirements for this Add-On (%d errors)."
msgstr "您的系统不满足此附加组件的最低要求(%d错误。"
msgid "Parent"
msgstr "父级"
msgid "System Report"
msgstr "系统报告"
msgid "Updates"
msgstr "更新"
msgid "You don't have permissions to view this page"
msgstr "您没有权限查看这个页面"
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
msgid "Visit plugin page"
msgstr "访问插件页面"
msgid "%1$sView version %2$s details %3$s or %4$supdate now%5$s."
msgstr "%1$s查看版本%2$s详细信息%3$s或%4$s现在更新%5$s。"
msgid "Your version of Gravity Forms is up to date."
msgstr "您的Gravity Forms版本是最新的。"
msgid "You can update to the latest version automatically or download the update and install it manually."
msgstr "您可以自动更新到最新版本或下载更新并手动安装。"
#: includes/templates/edit-shortcode-form.tpl.php:5
msgid "Insert A Form"
msgstr "插入表单"
msgid "Advanced Options"
msgstr "高级选项"
msgid "Update Form"
msgstr "更新"
msgid "Insert Form"
msgstr "插入表格"
msgid "Failed to upload file."
msgstr "上传文件失败。"
msgid "Failed to open temp directory."
msgstr "打开临时目录失败。"
msgid "Failed to open input stream."
msgstr "打开输入流失败。"
msgid "Failed to open output stream."
msgstr "打开输出流失败。"
msgid "Failed to move uploaded file."
msgstr "移动上传文件失败。"
msgid "Upload unsuccessful"
msgstr "上传不成功"
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
msgid "Last Access"
msgstr "最后使用"
msgid "Never Accessed"
msgstr "从未访问过"
msgid "You don't have any API keys. Let's go %1$screate one%2$s!"
msgstr "您没有任何API密钥。我们去%1$s创建一个%2$s!"
msgid "Consumer secret is invalid."
msgstr "Consumer密钥无效。"
#. translators: %s: amount of errors
msgid "Missing OAuth parameter %s"
msgid_plural "Missing OAuth parameters %s"
msgstr[0] "OAuth 参数%s丢失"
msgid "Consumer key is invalid."
msgstr "Consumer Key 无效。"
msgid "Invalid signature - failed to sort parameters."
msgstr "无效签名 - 无法处理参数。"
msgid "Invalid signature - signature method is invalid."
msgstr "无效签名 - 签名方式无效。"
msgid "Invalid signature - provided signature does not match."
msgstr "无效签名 - 签名不匹配。"
msgid "Invalid timestamp."
msgstr "无效的时间戳。"
msgid "Invalid nonce - nonce has already been used."
msgstr "无效的nonce - nonce 已被使用。"
msgid "The API key provided does not have read permissions."
msgstr "所提供的API key 没有读权限。"
msgid "The API key provided does not have write permissions."
msgstr "所提供的 API key 没有写权限。"
msgid "Unknown request method."
msgstr "未知请求方法。"
msgid "Gravity Forms API. Use a consumer key in the username field and a consumer secret in the password field."
msgstr "重力表单API。在用户名字段中使用使用者密钥在密码字段中使用使用者密钥。"
msgid "Invalid entry id."
msgstr "无效的条目ID。"
msgid "The entry has already been deleted."
msgstr "该条目已被删除。"
msgid "Missing entry JSON"
msgstr "缺少条目JSON"
msgid "Form not found."
msgstr "表单未找到。"
msgid "No property values were found in the request body"
msgstr "在请求主体中没有找到属性值"
msgid "Property values should be sent as an array"
msgstr "属性值应作为数组发送"
msgid "Entry updated successfully"
msgstr "条目已成功更新"
msgid "Missing Key Value Pairs JSON"
msgstr "缺少键值对JSON"
msgid "Invalid feed id."
msgstr "无效的Feed ID。"
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-entries.php:273
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-controller-form-feeds.php:231
msgid "Limit result set to specific IDs."
msgstr "限定结果为特定的ID。"
msgid "Unique identifier for the resource."
msgstr "该资源的统一标识符。"
msgid "The Form ID for the entry."
msgstr "条目表单ID。"
msgid "The date the entry was created, in UTC."
msgstr "创建条目的日期采用UTC。"
msgid "The date the entry was updated, in UTC."
msgstr "条目的更新日期UTC。"
msgid "Whether the entry is starred."
msgstr "条目是否已加星标。"
msgid "Whether the entry has been read."
msgstr "是否已读取条目。"
msgid "The IP address of the entry creator."
msgstr "条目创建者的IP地址。"
msgid "The URL where the form was embedded."
msgstr "嵌入表单的URL。"
msgid "The user agent string for the browser used to submit the entry."
msgstr "用于提交条目的浏览器的用户代理字符串。"
msgid "The status of the payment, if applicable."
msgstr "付款状态(如果适用)。"
msgid "The date of the payment, if applicable."
msgstr "付款日期(如果适用)。"
msgid "The amount of the payment, if applicable."
msgstr "付款金额(如果适用)。"
msgid "The payment method for the payment, if applicable."
msgstr "付款的付款方式(如果适用)。"
msgid "The transaction ID for the payment, if applicable."
msgstr "付款的交易ID如果有。"
msgid "Whether the transaction has been fulfilled, if applicable."
msgstr "交易是否已完成(如果适用)。"
msgid "The user ID of the entry submitter."
msgstr "条目提交者的用户标识。"
msgid "The type of the transaction, if applicable."
msgstr "交易类型(如果适用)。"
msgid "The status of the entry."
msgstr "条目的状态。"
msgid "Missing feed JSON"
msgstr "缺少 feed JSON"
msgid "Missing add-on slug"
msgstr "缺少附加组件别名"
msgid "Missing feed meta"
msgstr "缺少Feed元数据"
msgid "Unique identifier for the feed."
msgstr "feed的唯一标识符。"
msgid "The Form ID for the feed."
msgstr "feed的表单ID。"
msgid "The JSON string containing the feed meta."
msgstr "包含feed元数据的JSON字符串。"
msgid "The add-on the feed belongs to."
msgstr "feed 所属的附加组件。"
msgid "The input values."
msgstr "输入值。"
msgid "The field values."
msgstr "字段值。"
msgid "Invalid note id."
msgstr "无效的备注ID。"
msgid "The form has already been deleted."
msgstr "该表单已被删除。"
msgid "The Form object must be sent as a JSON string in the request body with the content-type header set to application/json."
msgstr "表单对象必须在请求主体中作为JSON字符串发送并且内容类型标头设置为application/json。"
msgid "The register_routes() method must be overriden"
msgstr "register_routes() 方式必须被重写"
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:58
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:72
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:86
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:100
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:114
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:128
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:142
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:156
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:170
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:184
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:198
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:213
msgid "Method '%s' not implemented. Must be over-ridden in subclass."
msgstr "方法 '%s' 未被实现。必须在子类中重写。"
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:332
msgid "Current page of the collection."
msgstr "合集的当前页面。"
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:340
msgid "Maximum number of items to be returned in result set."
msgstr "在结果中退回项的最大数目。"
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:349
msgid "Limit results to those matching a string."
msgstr "限制结果以匹配一个字符串。"
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:371
msgid "Scope under which the request is made; determines fields present in response."
msgstr "提出请求的范围;确定响应中存在的字段。"
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:700
msgid "%s is not one of %s"
msgstr "%s不是一个%s"
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:705
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:709
msgid "%s is not of type %s"
msgstr "%s不是%s类型"
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:716
msgid "The date you provided is invalid."
msgstr "您提供的日期无效。"
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:722
msgid "The email address you provided is invalid."
msgstr "您提供的邮箱地址无效。"
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:731
msgid "%s must be greater than %d (exclusive)"
msgstr "%s必须大于%d(不包含)"
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:733
msgid "%s must be greater than %d (inclusive)"
msgstr "%s必须不小于%d(包含)"
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:737
msgid "%s must be less than %d (exclusive)"
msgstr "%s必须小于%d(不包含)"
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:739
msgid "%s must be less than %d (inclusive)"
msgstr "%s必须小于%d(包含)"
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:744
msgid "%s must be between %d (exclusive) and %d (exclusive)"
msgstr "%s必须在%d不包含和%d不包含之间"
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:748
msgid "%s must be between %d (inclusive) and %d (exclusive)"
msgstr "%s必须在%d包含和%d不包含之间"
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:752
msgid "%s must be between %d (exclusive) and %d (inclusive)"
msgstr "%s必须在%d不包含和%d包含之间"
#: includes/webapi/v2/includes/controllers/class-wp-rest-controller.php:756
msgid "%s must be between %d (inclusive) and %d (inclusive)"
msgstr "%s必须在%d包含和%d包含之间"
msgid "Consumer Key"
msgstr "Consumer Key"
msgid "Consumer Secret"
msgstr "Consumer Secret"
#: includes/webapi/webapi.php:330
msgid "Make sure you have copied the consumer key and secret above. They will not be available once you leave this page"
msgstr "确保您已复制上面的使用者key和secret。离开此页面后它们将不可用"
#: includes/webapi/webapi.php:336 includes/webapi/webapi.php:417
msgid "Back to API Settings"
msgstr "返回API设置"
#: includes/webapi/webapi.php:357
msgid "API Key successfully updated"
msgstr "API密钥已成功更新"
#: includes/webapi/webapi.php:387
msgid "Permission"
msgstr "权限"
msgid "Read"
msgstr "读"
msgid "Write"
msgstr "写"
msgid "Read/Write"
msgstr "读/写"
#: includes/webapi/webapi.php:416
msgid "Add Key"
msgstr "添加Key"
msgid "Gravity Forms API Settings"
msgstr "重力表单 API 设置"
msgid "The Gravity Forms API allows developers to interact with this install via a JSON REST API."
msgstr "重力表单的API允许开发者通过一个JSON 重置 API安装互动。"
msgid "Requirements check"
msgstr "要求检查"
msgid "Enable access to the API"
msgstr "允许访问的API"
msgid "Authentication ( API version 2 )"
msgstr "身份验证API版本2"
#: includes/webapi/webapi.php:491
msgid "Create an API Key below to use the REST API version 2. Alternatively, you can use cookie authentication which is supported for logged in users. %sVisit our documentation pages%s for more information."
msgstr "在下面创建一个API密钥以使用REST API版本2。或者可以使用登录用户支持的cookie身份验证。%s访问我们的文档页面%s了解更多信息。"
msgid "API Keys"
msgstr "API秘钥"
msgid "Authentication ( API version 1 )"
msgstr "身份验证API版本1"
#: includes/webapi/webapi.php:504
msgid "Configure your API Key below to use the REST API version 1. Alternatively, you can use cookie authentication which is supported for logged in users. %sVisit our documentation pages%s for more information."
msgstr "在下面配置您的API密钥以使用REST API版本1。或者您可以使用Cookie身份验证登录用户支持该身份验证。%s访问我们的文档页面%s了解更多信息。"
msgid "Public API Key"
msgstr "公共API密钥"
msgid "Private API Key"
msgstr "私有API密钥"
msgid "QR Code"
msgstr "二维码"
msgid "Impersonate account"
msgstr "模拟账户"
msgid "Permalinks are not in the correct format."
msgstr "永久链接的格式不正确。"
msgid "Change the %sWordPress Permalink Settings%s from default to any of the other options to get started."
msgstr "从默认的任何其他选项开始改变%sWordPress永久链接设置%s。"
msgid "Show/hide QR Code"
msgstr "显示/隐藏二维码"
msgid "Feeds deleted successfully: %d"
msgstr "成功删除订阅:%d"
msgid "Feeds updated: %d"
msgstr "订阅已更新:%d"
msgid "Forms deleted successfully: %d"
msgstr "已成功删除表单:%d"
msgid "Entries updated successfully"
msgstr "条目已成功更新"
msgid "Success"
msgstr "成功"
msgid "Forms updated successfully"
msgstr "表单已成功更新"
msgid "Form updated successfully"
msgstr "表单已成功更新"
msgid "Entries deleted successfully: %d"
msgstr "已成功删除条目:%d"
msgid "Not authorized"
msgstr "未授权"
msgid "Permission denied"
msgstr "许可否认"
msgid "Forbidden"
msgstr "禁止"
msgid "Bad request"
msgstr "错误的请求"
msgid "Not found"
msgstr "未找到"
msgid "Not implemented"
msgstr "未执行"
msgid "Internal Error"
msgstr "内部错误"
msgid "Welcome to Gravity Forms"
msgstr "欢迎来到Gravity Forms"
msgid "Gravity Forms will download important bug fixes, security enhancements and plugin updates automatically. Updates are extremely important to the security of your WordPress site."
msgstr "Gravity Forms将下载重要的bug修复安全增强功能和插件自动更新。更新是您的WordPress站点安全非常重要的。"
msgid "This feature is activated by default unless you opt to disable it below. We only recommend disabling background updates if you intend on managing updates manually."
msgstr "默认情况下,这个功能已被激活,除非您选择禁用它。我们只建议禁用后台更新,如果您打算手动管理更新。"
msgid "Updates will only be available if you have entered a valid License Key"
msgstr "如果您已输入了有效的许可证密钥,则将只提供更新"
msgid "Keep background updates enabled"
msgstr "启用保持后台更新"
msgid "Turn off background updates"
msgstr "关掉后台更新"
msgid "Are you sure?"
msgstr "您确定要这样做?"
msgid "By disabling background updates your site may not get critical bug fixes and security enhancements. We only recommend doing this if you are experienced at managing a WordPress site and accept the risks involved in manually keeping your WordPress site updated."
msgstr "通过禁用后台更新,可能得不到重要的漏洞修复和安全增强。只有当您是在管理一个 WordPress 站点方面很有经验并且接受手动保持您的WordPress站点更新的风险时我们才推荐您这么做。"
msgid "I understand and accept the risk of not enabling background updates."
msgstr "我理解并接受不启用后台更新的风险。"
msgid "Background Updates"
msgstr "后台更新"
msgid "Please accept the terms."
msgstr "请接受这项条款。"
msgid "Disabled"
msgstr "禁用"
msgid "Congratulations! Click the 'Create A Form' button to get started."
msgstr "祝贺您!点击“创建一个表单”按钮开始吧。"
msgid "Installation Complete"
msgstr "安装完成"
msgid "Create A Form"
msgstr "创建一个表单"
msgid "Enter your Gravity Forms License Key below. Your key unlocks access to automatic updates, the add-on installer, and support. You can find your key on the My Account page on the %sGravity Forms%s site."
msgstr "在下面输入您的重力表单的许可证密钥。您的钥匙解锁访问自动更新,添加安装程序,并支持。您可以在%s重力表单%s站点上的我的帐户页面找到您的钥匙。"
msgid "Invalid or Expired Key : Please make sure you have entered the correct value and that your key is not expired."
msgstr "无效或过期的密钥:请确保您已输入正确的值,并确保您的密钥未过期。"
msgid "Select a Currency"
msgstr "选择一种货币"
msgid "On"
msgstr "开"
msgid "Off"
msgstr "关闭"
msgid "Set this to ON to prevent extraneous scripts and styles from being printed on Gravity Forms admin pages, reducing conflicts with other plugins and themes."
msgstr "设置这个为开,防止外部脚本和样式被输出到重力表单管理页面上,减少与其他插件和主题的冲突。"
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "工具栏菜单"
msgid "Set this to ON to display the Forms menu in the WordPress top toolbar. The Forms menu will display the latest ten forms recently opened in the form editor."
msgstr "将其设置为ON将在WordPress的顶部工具栏中显示表单菜单栏它将显示最近打开的10个表单。"
msgid "Akismet Integration"
msgstr "Akismet集成"
msgid "Protect your form entries from spam using Akismet."
msgstr "使用Akismet垃圾邮件保护您的表单条目。"
msgid "Global Settings"
msgstr "全局设置"
msgid "Back"
msgstr "返回"
#: js.php:12
msgid "Delete this custom choice list? 'OK' to delete, 'Cancel' to abort."
msgstr "删除这个自定义选择列表?’确认’以删除,'取消’则退出。"
msgid "Item has been deleted."
msgstr "项目已被删除。"
#: js.php:33
msgid "Please enter name."
msgstr "请输入名称。"
msgid "This custom choice name is already in use. Please enter another name."
msgstr "这个选择自定义名称已经被使用。请输入其它名称。"
msgid "Item has been saved."
msgstr "项目已经保存。"
msgid "To use conditional logic, please create a field that supports conditional logic."
msgstr "使用条件逻辑,请创建一个字段,支持条件逻辑。"
msgid "Completed"
msgstr "已经完成"
msgid "Select a category"
msgstr "选择一个类别"
msgid "Parameter Name:"
msgstr "参数名称:"
msgid "Parameter Name"
msgstr "参数名称"
msgid "Default Value:"
msgstr "默认值:"
msgid "Placeholder:"
msgstr "占位符:"
msgid "Sub-Label:"
msgstr "子标签:"
msgid "Custom Sub-Label"
msgstr "自定义子标签"
msgid "Same as previous"
msgstr "和以前一样"
msgid "This field is not associated with a product. Please add a Product Field to the form."
msgstr "这个字段没有关联的产品。请添加一个产品字段到表单中。"
msgid "Deleted Field"
msgstr "删除字段"
msgid "Column 1"
msgstr "第1栏"
msgid "Column 2"
msgstr "第2栏"
msgid "Column 3"
msgstr "第3栏"
#: js.php:425
msgid "The form title you have entered is already taken. Please enter a unique form title"
msgstr "您输入的表单标题已存在。请输入一个独特的表单标题"
msgid "Please enter a Title for this form. When adding the form to a page or post, you will have the option to hide the title."
msgstr "请给这个表单输入一个标题。当添加表单到一个页面时,您将可以选择隐藏标题。"
#: js.php:442
msgid "Your form currently has one or more pages without any fields in it. Blank pages are a result of Page Breaks that are positioned as the first or last field in the form or right after each other. Please adjust your Page Breaks and try again."
msgstr "您的表单目前有一个或多个页面没有任何字段。如果分页符位于表单开始的字段以上或结束字段以下,将产生空白页面。请调整页面中的分页符位置,然后重试。"
#: js.php:450
msgid ""
"Your form currently has a product field with a blank label.\n"
"Please enter a label for all product fields."
msgstr ""
"您的表单目前有一个空白标签的产品字段。\n"
"请给所有产品字段输入一个标签的。"
#: js.php:459
msgid ""
"Your form currently has an option field without a product field.\n"
"You must add a product field to your form."
msgstr ""
"您的表单目前有一个没有产品字段的选项字段。\n"
"您必须将产品字段添加到表单中。"
msgid "Section Break"
msgstr "分节符"
msgid "HTML Block"
msgstr "HTML区块"
msgid "Untitled"
msgstr "无标题"
msgid "First Choice"
msgstr "第一选择"
msgid "Second Choice"
msgstr "第二选择"
msgid "Third Choice"
msgstr "第三选择"
msgid "State / Province"
msgstr "省/州"
msgid "Card Type"
msgstr "卡类型"
msgid "Hidden Field"
msgstr "隐藏字段"
msgid "Post Title"
msgstr "文章标题"
msgid "Post Body"
msgstr "文章正文"
msgid "Post Excerpt"
msgstr "文章摘要"
msgid "Post Tags"
msgstr "文章标签"
msgid "Post Custom Field"
msgstr "文章自定义字段"
msgid "Product Name"
msgstr "产品名称"
msgid "First Option"
msgstr "第一选项"
msgid "Second Option"
msgstr "第二选项"
msgid "Third Option"
msgstr "第三选项"
msgid "Donation"
msgstr "捐赠"
msgid "I agree to the privacy policy."
msgstr "我同意隐私政策。"
msgid "Enter consent agreement text here. The Consent Field will store this agreement text with the form entry in order to track what the user has consented to."
msgstr "在此处输入同意协议文本。同意字段将使用表格条目存储此协议文本,以便跟踪用户同意的内容。"
msgid "AM/PM"
msgstr "上午/下午"
msgid "Mr."
msgstr "先生"
msgid "Mrs."
msgstr "女士"
msgid "Miss"
msgstr "小姐"
msgid "Ms."
msgstr "女士"
msgid "Dr."
msgstr "医生"
msgid "Prof."
msgstr "教授"
msgid "Rev."
msgstr "牧师"
#: js.php:977
msgid "Only one reCAPTCHA field can be added to the form"
msgstr "只有一个验证码字段可以添加到表单"
#: js.php:984
msgid "Only one Shipping field can be added to the form"
msgstr "只有一个运输字段可以添加到表单"
#: js.php:991
msgid "Only one Post Content field can be added to the form"
msgstr "只有一个文章内容字段可以添加到表单"
#: js.php:997
msgid "Only one Post Title field can be added to the form"
msgstr "只有一个文章标题字段可以添加到表单"
#: js.php:1003
msgid "Only one Post Excerpt field can be added to the form"
msgstr "只有一个文章摘录字段可以添加到表单"
#: js.php:1009
msgid "Only one credit card field can be added to the form"
msgstr "只有一个信用卡字段可以添加到表单"
#: js.php:1016
msgid "You must add a product field to the form first"
msgstr "您必须先添加一个产品字段到该表单"
#: js.php:1052
msgid "Ajax error while adding field"
msgstr "Ajax错误正在添加字段"
#: js.php:1130
msgid "Ajax error while changing input type"
msgstr "Ajax错误正在改变输入类型"
msgid "Select a field"
msgstr "选择一个字段"
#: notification.php:233
msgid "Notification saved successfully. %sBack to notifications.%s"
msgstr "通知保存成功。%s返回通知。%s"
#: notification.php:245
msgid "Notification could not be updated. Please enter all required information below."
msgstr "通知不能被更新。请在下面输入所需的所有信息。"
msgid "Save & Continue Link"
msgstr "保存/继续链接"
msgid "Save & Continue Token"
msgstr "保存/继续令牌"
msgid "Send to"
msgstr "发送到"
msgid "if"
msgstr "如果"
msgid "Enter value"
msgstr "输入值"
#: notification.php:560
msgid "Save Notification"
msgstr "保存并稍后继续"
msgid "Update Notification"
msgstr "更新通知"
#: notification.php:635
msgid "Ajax error while updating notification"
msgstr "Ajax错误正在更新通知"
msgid "Notification deleted."
msgstr "通知删除。"
msgid "There was an issue deleting this notification."
msgstr "删除这个通知时发生一个问题。"
msgid "Notification duplicated."
msgstr "通知已复制。"
msgid "There was an issue duplicating this notification."
msgstr "重复这个通知时发生一个问题。"
msgid "Email Service"
msgstr "电子邮件服务"
msgid "Event"
msgstr "事件"
msgid "Configure Routing"
msgstr "配置路由"
msgid "Send To Email"
msgstr "发送到电子邮件"
#: notification.php:875
msgid "Please enter a valid email address"
msgstr "请输入有效的邮箱地址"
msgid "Send To Field"
msgstr "发送到字段"
#: notification.php:892
msgid "Select an email field"
msgstr "选择一个电子邮件字段"
msgid "Your form does not have an email field. Add an email field to your form and try again."
msgstr "您的表单没有一个电子邮件字段。在表单上添加一个电子邮件字段,然后再试一次。"
msgid "To use notification routing, your form must have a field supported by conditional logic."
msgstr "要使用通知路由,您的表单必须有条件逻辑支持的字段。"
msgid "Please enter a valid email address for all highlighted routing rules above."
msgstr "请为所有突出的路由规则输入一个有效的邮箱地址。"
msgid "From Name"
msgstr "发件人名字"
msgid "From Email"
msgstr "发件人邮箱"
msgid "Reply To"
msgstr "回复给"
msgid "Please enter a valid email address or merge tag in the Reply To field."
msgstr "请输入有效的邮箱地址或合并标签在回复字段。"
msgid "CC"
msgstr "抄送"
msgid "Please enter a valid email address or merge tag in the CC field."
msgstr "请在“抄送”字段中输入有效的邮箱地址或合并标签。"
msgid "BCC"
msgstr "秘密抄送给"
msgid "Please enter a valid email address or merge tag in the BCC field."
msgstr "请输入一个有效的邮箱地址或合并标签密件抄送字段。"
msgid "Subject"
msgstr "标题"
#: notification.php:1147
msgid "Please enter a subject for the notification email"
msgstr "请输入一个通知邮件的主题"
#: notification.php:1174
msgid "Please enter a message for the notification email"
msgstr "请输入通知邮件的一条消息"
msgid "Attachments"
msgstr "附件"
#: notification.php:1196
msgid "Attach uploaded files to notification"
msgstr "将上传的文件附加到通知"
msgid "Auto-formatting"
msgstr "自动格式化"
#: notification.php:1215
msgid "Disable auto-formatting"
msgstr "禁用自动格式化"
msgid "Enable conditional logic"
msgstr "启用条件逻辑"
msgid "Form is submitted"
msgstr "表单已提交"
msgid "Form is saved"
msgstr "表单已保存"
msgid "Save and continue email is requested"
msgstr "保存并继续发送电子邮件请求"
msgid "Service"
msgstr "服务"
msgid "WARNING: You are about to delete this notification."
msgstr "警告:您将删除这个通知。"
msgid "Undefined Service"
msgstr "未定义服务"
msgid "This form doesn't have any notifications. Let's go %screate one%s."
msgstr "这个表单没有任何通知。快去%s创建一个%s吧。"
msgid "You don't have adequate permission to preview forms."
msgstr "您没有足够的权限来预览表单。"
msgid "Form Preview"
msgstr "表单预览"
msgid "display grid"
msgstr "显示网格"
msgid "show structure"
msgstr "显示结构"
msgid "Note: This is a simple form preview. This form may display differently when added to your page based on normal inheritance from parent theme styles."
msgstr "注意:这是一个简单的表单预览。这个表单可能会在您的主题中显示不同的样式(继承了您的主题)。"
msgid "dismiss"
msgstr "忽略"
msgid "You don't have adequate permission to view entries."
msgstr "您没有足够的权限来查看条目。"
msgid "Form Id and Entry Id are required parameters."
msgstr "表单ID和输入ID是必填参数。"
msgid "Bulk Print"
msgstr "批量打印"
msgid "close window"
msgstr "关闭窗口"
msgid "Print Preview"
msgstr "打印预览"
msgid "Oops! We could not locate your form. Please try again."
msgstr "哦!我们找不到您的表单。请再试一次。"
#: select_columns.php:197
msgid "Drag & drop to order and select which columns are displayed in the entries table."
msgstr "拖&拽顺序,然后选择哪些列将显示在条目表中。"
msgid "Active Columns"
msgstr "已激活列"
msgid "Inactive Columns"
msgstr "未激活列"
msgid "You don't have adequate permission to uninstall Gravity Forms."
msgstr "您没有足够的权限来卸载 Gravity Forms."
msgid "Gravity Forms has been successfully uninstalled. It can be re-activated from the %splugins page%s."
msgstr "Gravity Forms已经成功卸载。它可以从%s插件页面%s重新激活。"
#: settings.php:229
msgid "This operation deletes ALL Gravity Forms data."
msgstr "这个操作将删除所有 Gravity Forms数据。"
#: settings.php:229
msgid "If you continue, you will not be able to retrieve or restore your forms or entries."
msgstr "如果您继续,您将无法恢复或还原您的表单或条目。"
msgid "Warning! ALL Gravity Forms data, including form entries will be deleted. This cannot be undone. 'OK' to delete, 'Cancel' to stop"
msgstr "警告一切Gravity Forms的数据包括表单条目都将被删除。这将无法撤消。“确定”删除“取消”停止"
#: settings.php:294
msgid "You don't have adequate permission to edit settings."
msgstr "您没有足够的权限来编辑设置。"
#: settings.php:348
msgid "Settings Updated"
msgstr "设置已更新"
msgid "Support License Key"
msgstr "支持许可证密钥"
msgid "There was an error while validating your license key. Gravity Forms will continue to work, but automatic upgrades will not be available. Please contact support to resolve this issue."
msgstr "验证您的许可证密钥时发生一个错误。重力表单将继续工作,但自动升级将不可用。请联系支持来解决这个问题。"
msgid "Valid Key : Your license key has been successfully validated."
msgstr "有效的密钥:您的许可证密钥已成功验证。"
#: settings.php:381
msgid "The license key is used for access to automatic upgrades and support."
msgstr "许可证密钥用于访问自动升级和支持。"
#: settings.php:392
msgid "Set this to No if you would like to disable the plugin from outputting the form CSS."
msgstr "将这个参数设置为否如果您想禁用插件输出表单的CSS。"
#: settings.php:403
msgid "Set this to No if you would like to disable the plugin from outputting HTML5 form fields."
msgstr "将这个参数设置为否如果您想禁用插件输出HTML5表单字段。"
#: settings.php:470
msgid "Set this to ON to allow Gravity Forms to download and install bug fixes and security updates automatically in the background. Requires a valid license key."
msgstr "设置这个为开,允许重力表单在后台自动下载和安装错误修复和安全更新。需要一个有效的许可证密钥。"
msgid "Logging"
msgstr "日志记录"
#: settings.php:496
msgid "Set this to ON to enable logging within Gravity Forms. Logging allows you to easily debug the inner workings of Gravity Forms."
msgstr "点击启用Gravity Forms日志记录。日志记录允许您轻松进行Gravity Forms的内部调试。"
msgid "reCAPTCHA Settings"
msgstr "reCAPTCHA设置"
msgid "Gravity Forms integrates with reCAPTCHA, a free CAPTCHA service that uses an advanced risk analysis engine and adaptive challenges to keep automated software from engaging in abusive activities on your site. "
msgstr "重力表单与 reCAPTCHA 集成,这是一种免费的 CAPTCHA 服务,它使用高级风险分析引擎和自适应挑战来防止自动化软件在您的网站上进行滥用活动. "
#: settings.php:512
msgid "Read more about reCAPTCHA."
msgstr "了解reCAPTCHA详情。"
msgid "Site Key"
msgstr "站点密钥"
msgid "Secret Key"
msgstr "密钥"
msgid "Validate Keys"
msgstr "验证密钥"
msgid "Please complete the reCAPTCHA widget to validate your reCAPTCHA keys:"
msgstr "请完成reCAPTCHA小工具配置来验证您的密钥"
msgid "Save Settings"
msgstr "保存设置"
msgid "Send To Email Address"
msgstr "发送到邮箱地址"
msgid "Enter the email address you would like the notification email sent to."
msgstr "输入发送的通知邮件的邮箱地址。"
msgid "Disable Auto-Formatting"
msgstr "禁用自动格式化"
msgid "When enabled, auto-formatting will insert paragraph breaks automatically. Disable auto-formatting when using HTML to create email notification content."
msgstr "当启用时自动格式化将自动插入换行符。禁用自动格式化时使用HTML创建电子邮件通知内容。"
msgid "Routing"
msgstr "路由"
msgid "Allows notification to be sent to different email addresses depending on values selected in the form."
msgstr "允许将根据在表单中选择的值发送通知到不同的邮箱地址。"
msgid "From Email Address"
msgstr "从邮箱地址"
msgid "Enter the name you would like the notification email sent from, or select the name from available name fields."
msgstr "输入您想发送的通知邮件名称,或选择可用的名称字段的名称。"
msgid "Enter the email address you would like to be used as the reply to address for the notification email."
msgstr "输入您想被用作邮箱地址的邮箱地址。"
msgid "Carbon Copy Addresses"
msgstr "复本地址"
msgid "Enter a comma separated list of email addresses you would like to receive a CC of the notification email."
msgstr "输入您要接收通知电子邮件抄送的邮箱地址的逗号分隔列表。"
msgid "Blind Carbon Copy Addresses"
msgstr "密件抄送地址"
msgid "Enter a comma separated list of email addresses you would like to receive a BCC of the notification email."
msgstr "输入一个逗号用分隔的您想收到秘密抄送通知邮件的邮箱地址列表。"
msgid "When enabled, any files uploaded to File Upload fields will be attached to the notification email."
msgstr "启用后,任何上传到“文件上传”字段的文件都将附加到通知电子邮件中。"
msgid "Limit Form Activity"
msgstr "限制表单行为"
msgid "Limit the number of entries a form can generate and/or schedule a time period the form is active."
msgstr "限制条目的数量可以生成一种表单和/或安排一个时间段是活跃的。"
msgid "Limit Number of Entries"
msgstr "限制条目数量"
msgid "Enter a number in the input box below to limit the number of entries allowed for this form. The form will become inactive when that number is reached."
msgstr "在下面的输入框中输入一个数字来限制允许这个表单条目的数量。当表单达到这个数字时将变为非活跃,。"
msgid "Schedule Form"
msgstr "计划表单"
msgid "Schedule a time period the form is active."
msgstr "安排一个时间周期内活跃的表单。"
#: tooltips.php:34
msgid "Enable Anti-spam honeypot"
msgstr "启用 Anti-spam honeypot"
#: tooltips.php:34
msgid "Enables the honeypot spam protection technique, which is an alternative to the reCAPTCHA field."
msgstr "启用honeypot spam保护技术这是将替代 reCAPTCHA 字段。"
msgid "Enable Animation"
msgstr "启用动画"
msgid "Check this option to enable a sliding animation when displaying/hiding conditional logic fields."
msgstr "选中此选项,在显示/隐藏条件逻辑字段时启用滑动动画。"
msgid "Enter the title of your form."
msgstr "输入您的表单的标题。"
msgid "Enter a description for your form. This may be used for user instructions."
msgstr "输入您的表单的说明。这可用于用户指令。"
msgid "Form Label Placement"
msgstr "表单标签位置"
#: tooltips.php:38
msgid "Select the default label placement. Labels can be top aligned above a field, left aligned to the left of a field, or right aligned to the right of a field. This is a global label placement setting"
msgstr "选择默认的字段标题位置。标题可以位于字段左上方或者右上方。此设置为全局设置"
msgid "Select the default description placement. Descriptions can be placed above the field inputs or below the field inputs. This setting can be overridden in the appearance settings for each field."
msgstr "选择默认的描述位置。描述可以放置在该字段输入的上面或该字段输入的下面。这个设置可以为每个字段设置外观。"
msgid "Select the default sub-label placement. Sub-labels can be placed above the field inputs or below the field inputs. This setting can be overridden in the appearance settings for each field."
msgstr "选择默认的子标签放置。子标签可以放在字段输入的上面或字段输入的下面。这个设置可以为每个字段被设置外观。"
msgid "Form Button Text"
msgstr "表单按钮文本"
msgid "Enter the text you would like to appear on the form submit button."
msgstr "输入您想在表单提交按钮上显示的文本。"
msgid "Form Button Image"
msgstr "表单按钮图像"
msgid "Enter the path to an image you would like to use as the form submit button."
msgstr "输入您想使用在表单提交按钮上的一个图像的路径。"
msgid "Form CSS Class Name"
msgstr "表单的CSS类名"
msgid "Enter the CSS class name you would like to use in order to override the default styles for this form."
msgstr "输入要用以覆盖这个表单默认样式CSS的类名称。"
msgid "Enter the URL of a custom image to replace the default 'add item' icon. A maximum size of 16px by 16px is recommended"
msgstr "输入自定义“添加选项”的按钮图片链接。图片的最大尺寸是16*16px。"
msgid "Enter the URL of a custom image to replace the default 'delete item' icon. A maximum size of 16px by 16px is recommended"
msgstr "输入自定义“删除选项”的按钮图片链接。图片的最大尺寸是16*16px。"
msgid "Confirmation Message Text"
msgstr "确认信息文本"
msgid "Enter the text you would like the user to see on the confirmation page of this form."
msgstr "输入您希望用户在这个表单的确认页面上看到的文本。"
msgid "When enabled, auto-formatting will insert paragraph breaks automatically. Disable auto-formatting when using HTML to create the confirmation content."
msgstr "启用时自动格式化将插入段落自动中断。禁用自动格式化时使用HTML创建确认内容。"
msgid "Redirect Form to Page"
msgstr "重定向表单到页面"
msgid "Select the page you would like the user to be redirected to after they have submitted the form."
msgstr "选择您希望用户在提交表单后重新被重定向到页面。"
msgid "Redirect Form to URL"
msgstr "重定向表单网址"
msgid "Enter the URL of the webpage you would like the user to be redirected to after they have submitted the form."
msgstr "输入您希望用户提交表单后被重定向到的网页的URL。"
#. Translators: %s: Link to article about query strings.
msgid "Pass Data Via Query String"
msgstr "通过查询字符串传递数据"
#. Translators: %s: Link to article about query strings.
msgid "To pass field data to the confirmation page, build a Query String using the 'Insert Merge Tag' drop down. %s..more info on querystrings &raquo;%s"
msgstr "要将字段数据传递到确认页面,请使用“插入合并标记”下拉列表构建查询字符串。%s..有关查询字符串的更多信息raquo;%s"
msgid "Enter the label of the form field. This is the field title the user will see when filling out the form."
msgstr "输入表单字段的标签。这是外面用户在填写表单时会看到的标题。"
msgid "Enter the label for this HTML block. It will help you identify your HTML blocks in the form editor, but it will not be displayed on the form."
msgstr "输入该HTML块标签。它将帮助您识别您的HTML块的表单编辑器但它不会显示在表单中。"
msgid "Disable Default Margins"
msgstr "禁用默认边距"
msgid "When enabled, margins are added to properly align the HTML content with other form fields."
msgstr "当启用时边距被添加到适当与其他表单字段的HTML内容对齐。"
msgid "reCAPTCHA Theme"
msgstr "reCAPTCHA 主题"
msgid "Select the visual theme for the reCAPTCHA field from the available options to better match your site design."
msgstr "选择用于reCAPTCHA字段的视觉主题以更好的匹配您的网站设计。"
msgid "CAPTCHA Type"
msgstr "验证码类型"
msgid "Select the type of CAPTCHA you would like to use."
msgstr "选择您想使用的验证码类型。"
msgid "Select the custom field name from available existing custom fields, or enter a new custom field name."
msgstr "从现有自定义字段中选择自定义字段名称,或输入一个新的自定义字段名。"
msgid "Field type"
msgstr "字段类型"
msgid "Select the type of field from the available form fields."
msgstr "从可用的表单字段选择字段类型。"
msgid "Enter the maximum number of characters that this field is allowed to have."
msgstr "输入这个字段是允许的最大字符数。"
msgid "Enter the maximum number of rows that users are allowed to add."
msgstr "输入允许用户添加的最大行数。"
msgid "Select the type of inputs you would like to use for the date field. Date Picker will let users select a date from a calendar. Date Field will let users free type the date."
msgstr "选择要使用的日期字段的输入类型。日期选择器可以让用户从日历中选择日期。日期字段将让用户自由输入的日期。"
msgid "Select the type of address you would like to use."
msgstr "选择您想要使用的地址类型。"
msgid "Default State"
msgstr "默认州"
msgid "Select the state you would like to be selected by default when the form gets displayed."
msgstr "选择您想要的默认选中时显示状态。"
msgid "Default Province"
msgstr "默认省份"
msgid "Select the province you would like to be selected by default when the form gets displayed."
msgstr "选择您想要默认选中时显示的省份。"
msgid "Select the country you would like to be selected by default when the form gets displayed."
msgstr "选择您想要默认选中时显示的国家。"
msgid "Hide Country"
msgstr "隐藏国家"
msgid "For addresses that only apply to one country, you can choose to not display the country drop down. Entries will still be recorded with the selected country."
msgstr "对于仅适用于一个国家的地址,您可以选择不显示下拉菜单。条目仍将记录与所选择的国家。"
msgid "Hide Address Line 2"
msgstr "隐藏地址行2"
msgid "Check this box to prevent the extra address input (Address Line 2) from being displayed in the form."
msgstr "勾选此项,防止额外的地址输入(地址行2)被显示在表单中。"
msgid "Hide State Field"
msgstr "隐藏省字段"
msgid "Check this box to prevent the State field from being displayed in the form."
msgstr "勾选此项,阻止省字段被显示在表单中。"
msgid "Hide Province Field"
msgstr "隐藏省份字段"
msgid "Check this box to prevent Province field from being displayed in the form."
msgstr "勾选此项,阻止省字段被显示在表单中。"
msgid "Hide State/Province/Region"
msgstr "隐藏州/省/地区"
msgid "Check this box to prevent the State/Province/Region from being displayed in the form."
msgstr "勾选此项,防止州/省/地区显示在表单中。"
msgid "Field Name Format"
msgstr "字段名格式"
msgid "Select the format you would like to use for the Name field. There are 3 options, Normal which includes First and Last Name, Extended which adds Prefix and Suffix, or Simple which is a single input field."
msgstr "选择您想使用的名字字段格式。有三个选项,其中包名字和姓氏,扩展了前缀和后缀,或者说是一个简单的输入字段。"
msgid "Select the format of numbers that are allowed in this field. You have the option to use a comma or a dot as the decimal separator."
msgstr "允许选择数字的格式。您可以选择使用一个逗号或一个点作为小数分隔符。"
msgid "Check this box to prevent this field from being displayed in a non-secure page (i.e. not https://). It will redirect the page to the same URL, but starting with https:// instead. This option requires a properly configured SSL certificate."
msgstr "勾选此项,防止这个字段显示在一个不安全的页面上(例如非https://)。它将重定向页面相同的UR但从 https:// 开头。这个选项需要正确配置SSL证书。"
#: tooltips.php:75
msgid "Credit Card Icon Style"
msgstr "信用卡图标样式"
#: tooltips.php:75
msgid "Select the style you would like to use for the credit card icons."
msgstr "选择您想使用的信用卡图标风格。"
msgid "Field Date Format"
msgstr "字段日期格式"
msgid "Select the format you would like to use for the date input."
msgstr "选择要用于输入日期的格式。"
msgid "Select the format you would like to use for the time field. Available options are 12 hour (i.e. 8:30 pm) and 24 hour (i.e. 20:30)."
msgstr "选择您想使用的时间字段格式。可用的选项是 12小时(如 8:30 pm)和 24小时(如20:30)。"
msgid "Allowed File Extensions"
msgstr "允许文件扩展名"
msgid "Enter the allowed file extensions for file uploads. This will limit the type of files a user may upload."
msgstr "输入允许文件上传的文件扩展名。这将会限制用户可以上传文件的类型。"
msgid "Select this option to enable multiple files to be uploaded for this field."
msgstr "选择这个选项,使这个字段可以上传多个文件。"
msgid "Specify the maximum number of files that can be uploaded using this field. Leave blank for unlimited. Note that the actual number of files permitted may be limited by this server's specifications and configuration."
msgstr "指定文件可以上传使用的最大数量。留空为无限。注意,文件允许的实际数量可能会受到该服务器的规格和配置。"
msgid "Specify the maximum file size in megabytes allowed for each of the files."
msgstr "指定允许的每个文件的最大文件大小,以兆字节为单位的。"
msgid "Phone Number Format"
msgstr "电话号码格式"
msgid "Select the format you would like to use for the phone input. Available options are domestic US/CANADA style phone number and international long format phone number."
msgstr "选择您想使用的电话输入格式。可用的选项是国内美国/加拿大国际长格式风格的电话号码和电话号码。"
msgid "Field Description"
msgstr "字段描述"
msgid "Enter the description for the form field. This will be displayed to the user and provide some direction on how the field should be filled out or selected."
msgstr "输入表单字段的描述。这将显示给用户,并提供在这个字段应该如何填写或选择一些方向。"
msgid "Required Field"
msgstr "必填项目"
msgid "Select this option to make the form field required. A required field will prevent the form from being submitted if it is not filled out or selected."
msgstr "选择这个选项我作为该表单要求的字段。一个要求的字段将防止表单被提交时不填写或选择。"
msgid "Select this option to limit user input to unique values only. This will require that a value entered in a field does not currently exist in the entry database for that field."
msgstr "选择这个选项来限制用户输入惟一值。这将要求在字段中输入的值不存在于该字段的输入数据库中。"
msgid "Hide Field Label"
msgstr "隐藏字段标签"
msgid "Select this option to hide the field label in the form."
msgstr "选择此选项可隐藏表单中的字段标签。"
msgid "Number Range"
msgstr "数量范围"
msgid "Enter the minimum and maximum values for this form field. This will require that the value entered by the user must fall within this range."
msgstr "输入该表单字段的最小和最大值。这将要求用户输入的值必须在该范围内。"
msgid "Enabling calculations will allow the value of this field to be dynamically calculated based on a mathematical formula."
msgstr "启用计算将使这个字段的值是基于一个数学公式动态计算的。"
msgid "Specify a mathematical formula. The result of this formula will be dynamically populated as the value for this field."
msgstr "指定一个数学公式。这个公式的结果将作为这个字段值的动态填充。"
msgid "Specify how many decimal places the number should be rounded to."
msgstr "指定小数点后多少位数应四舍五入。"
msgid "Admin Label"
msgstr "管理标签"
msgid "Enter the admin label of the form field. Entering a value in this field will override the Field Label when displayed in the Gravity Forms administration tool."
msgstr "输入表单字段的管理标签。在这个字段中输入一个值将覆盖在重力表单管理工具中显示的字段标签。"
msgid "Enter values in this setting to override the Sub-Label for each field."
msgstr "在这个设置中输入值来重写每个字段的子标签。"
msgid "Label Visibility"
msgstr "标签的可见性"
msgid "Select the label visibility for this field. Labels can either inherit the form setting or be hidden."
msgstr "选择该字段的标签可见性。标签可以继承的表单设置或隐藏。"
msgid "Select the description placement. Descriptions can be placed above the field inputs or below the field inputs."
msgstr "选择描述位置。描述可以放置在输入字段上面或输入字段的下面。"
msgid "Select the sub-label placement. Sub-labels can be placed above the field inputs or below the field inputs."
msgstr "选择子标签放置。子标签可以放在字段输入的上面或字段输入的下面。"
msgid "Select a form field size from the available options. This will set the width of the field. Please note: if using a paragraph field, the size applies only to the height of the field."
msgstr "在可用选项中设置表单字段的尺寸。这将设置字段的宽度。请注意:文本字段的尺寸只有高度不同。"
msgid "Select the fields you'd like to use in this Name field and customize the Sub-Labels by entering new ones."
msgstr "选择您想这个名称字段中使用的字段,然后通过输入新的标签来定制子标签。"
msgid "Name Prefix Choices"
msgstr "选择名称前缀"
msgid "Add Choices to this field. You can mark a choice as selected by default by using the radio buttons on the left."
msgstr "添加选择到这个字段。您可以在默认情况下,通过选择单选按钮左边使用默认的选择。"
msgid "Select the fields you'd like to use in this Address Field and customize the Sub-Labels by entering new ones."
msgstr "选择您想在该地址栏中使用的字段,并通过输入新的子标签来定制子标签。"
msgid "If you would like to pre-populate the value of a field, enter it here."
msgstr "如果您想预先填充一个字段的值,在这里输入它。"
msgid "The Placeholder will not be submitted along with the form. Use the Placeholder to give a hint at the expected value or format."
msgstr "占位符将不会随着表单提交。使用占位符在预期的值或格式上获得一个提示。"
msgid "Placeholders will not be submitted along with the form. Use Placeholders to give a hint at the expected value or format."
msgstr "占位符将不会随着表单提交。使用占位符在预期的值或格式上获得一个提示。"
msgid "Use Values Submitted in a Different Field"
msgstr "在一个不同字段中提交使用的值"
msgid "Activate this option to allow users to skip this field and submit the values entered in the associated field. For example, this is useful for shipping and billing address fields."
msgstr "激活这个选项允许用户跳过这个字段,然后提交相关字段中输入的值。例如,这是用于送货和结算的地址字段。"
msgid "Enter the label to be displayed next to the check box. For example, &quot;same as shipping address&quot;."
msgstr "输入要在复选框旁边显示的标签。例如,&quot;送货地址&quot;。"
msgid "Select the field to be used as the source for the values for this field."
msgstr "选择该字段作为这个字段值的来源。"
msgid "Activated by Default"
msgstr "默认激活"
msgid "Select this setting to display the option as activated by default when the form first loads."
msgstr "选择此设置,当表单第一次加载时默认激活以显示选项。"
msgid "Validation Message"
msgstr "验证消息"
msgid "If you would like to override the default error validation for a field, enter it here. This message will be displayed if there is an error with this field when the user submits the form."
msgstr "如果您想重写一个字段的默认错误验证,在这里输入它。当用户提交表单时,如果有一个错误,该消息将被显示。"
msgid "reCAPTCHA Language"
msgstr "reCAPTCHA 语言"
msgid "Select the language you would like to use for the reCAPTCHA display from the available options."
msgstr "选择您想使用的reCAPTCHA可用选项显示的语言。"
msgid "Enter the CSS class name you would like to use in order to override the default styles for this field."
msgstr "输入您想使用的CSS类名称以覆盖这个字段的默认样式。"
msgid "Field Choices"
msgstr "字段选择"
msgid "Enable Choice Values"
msgstr "启用选择值"
msgid "Check this option to specify a value for each choice. Choice values are not displayed to the user viewing the form, but are accessible to administrators when viewing the entry."
msgstr "选中此选项为每个选择指定一个值。选择不显示给用户查看表单的值,但在查看该条目时,可访问管理员。"
msgid "Create rules to dynamically display or hide this field based on values from another field."
msgstr "创建基础另一个字段的值来动态地显示或隐藏这个字段的规则。"
#. Translators: %s: Link to Chosen jQuery framework.
msgid "Enable Enhanced UI"
msgstr "启用增强的用户界面"
#. Translators: %s: Link to Chosen jQuery framework.
msgid "By selecting this option, the %s jQuery script will be applied to this field, enabling search capabilities to Drop Down fields and a more user-friendly interface for Multi Select fields."
msgstr "通过选择此选项,%sjQuery脚本将应用于此字段从而启用对下拉字段的搜索功能以及对多选字段更友好的界面。"
msgid "Checkbox Text"
msgstr "复选框文本"
msgid "Text of the consent checkbox."
msgstr "同意复选框的文本。"
msgid "\"Select All\" Choice"
msgstr "\"选择全部\"选项"
msgid "Check this option to add a \"Select All\" checkbox before the checkbox choices to allow users to check all the checkboxes with one click."
msgstr "选中此选项可在复选框选择之前添加“全选”复选框,以允许用户单击一下即可选中所有复选框。"
msgid "\"Other\" Choice"
msgstr "“其他”选择"
msgid "Check this option to add a text input as the final choice of your radio button field. This allows the user to specify a value that is not a predefined choice."
msgstr "请检查此选项以添加一个文本输入作为您的单选按钮字段的最后选择。这允许用户指定一个值,它不是一个预定义的选择。"
msgid "Check this option to require a user to be logged in to view this form."
msgstr "勾选这个选项以要求用户登录后查看这个表单。"
msgid "Enter a message to be displayed to users who are not logged in (shortcodes and HTML are supported)."
msgstr "输入显示给未登录用户的信息简码和HTML的支持。"
msgid "Page Conditional Logic"
msgstr "页面条件逻辑"
msgid "Create rules to dynamically display or hide this page based on values from another field."
msgstr "创建基于另一个字段值动态显示或隐藏这个页面的规则。"
msgid "Select which type of visual progress indicator you would like to display. Progress Bar, Steps or None."
msgstr "选择要显示的视觉进度指示器类型。进度条,步骤或无。"
msgid "Select which progress bar style you would like to use. Select custom to choose your own text and background color."
msgstr "选择您想使用的进度条样式。选择“自定义”来选择您自己的“文本”和“背景颜色”。"
msgid "Name each of the pages on your form. Page names are displayed with the selected progress indicator."
msgstr "在您的表单上的每个页面的名字。页面名称随着选定的进度指示器显示。"
msgid "Next Button Text"
msgstr "前进按钮文本"
msgid "Enter the text you would like to appear on the page next button."
msgstr "输入您想在下一步按钮上显示的文本。"
msgid "Next Button Image"
msgstr "下一步按钮图片"
msgid "Enter the path to an image you would like to use as the page next button."
msgstr "输入您想用于页面的下一步按钮的一个图像的路径。"
msgid "Previous Button Text"
msgstr "后退按钮文本"
msgid "Enter the text you would like to appear on the page previous button."
msgstr "输入您想在页面上一步按钮上显示的文本。"
msgid "Previous Button Image"
msgstr "选择图像的大小"
msgid "Enter the path to an image you would like to use as the page previous button."
msgstr "输入您想用于页面的上一步按钮的一个图像的路径。"
msgid "Next Button Conditional Logic"
msgstr "下一步按钮条件逻辑"
msgid "Create rules to dynamically display or hide the page's Next Button based on values from another field."
msgstr "创建规则来动态显示或隐藏该页面上的基于另一个字段值的下一步按钮。"
msgid "Create rules to dynamically display or hide the submit button based on values from another field."
msgstr "创建规则来动态显示或隐藏基于另一个字段值的提交按钮。"
msgid "Select which categories are displayed. You can choose to display all of them or select individual ones."
msgstr "选择显示哪些分类。您可以选择显示所有的或个别选择。"
msgid "Select the post status that will be used for the post that is created by the form entry."
msgstr "选择将用于表单条目输入而创建的文章状态。"
msgid "Post Author"
msgstr "文章作者"
msgid "Select the author that will be used for the post that is created by the form entry."
msgstr "选择将用于表单条目输入而创建的文章作者。"
msgid "Select the post format that will be used for the post that is created by the form entry."
msgstr "选择将用于表单条目输入而创建的文章格式。"
msgid "Post Content Template"
msgstr "文章内容模板"
msgid "Check this option to format and insert merge tags into the Post Content."
msgstr "检查该选项去格式化和合并标签插入到文章内容。"
msgid "Post Title Template"
msgstr "文章标题模版"
msgid "Check this option to format and insert merge tags into the Post Title."
msgstr "选中此选项去格式化和插入合并标签到文章标题。"
msgid "Select the category that will be used for the post that is created by the form entry."
msgstr "选择将用于通过表单条目输入创建的文章分类。"
msgid "Use Current User as Author"
msgstr "用当前用户作为作者"
msgid "Selecting this option will set the post author to the WordPress user that submitted the form."
msgstr "选择这个选项将设置文章作者为提交的表单的WordPress用户。"
msgid "Image Meta"
msgstr "图像元数据"
msgid "Select one or more image metadata field to be displayed along with the image upload field. They enable users to enter additional information about the uploaded image."
msgstr "选择一个或多个图像元数据字段与图像上传字段一起显示。他们允许用户输入有关上传图像的附加信息。"
msgid "Check this option to set this image as the post's Featured Image."
msgstr "选中此选项来设置这张图片作为文章的特色图片。"
msgid "Incoming Field Data"
msgstr "输入字段数据"
msgid "Check this option to enable data to be passed to the form and pre-populate this field dynamically. Data can be passed via Query Strings, Shortcode and/or Hooks."
msgstr "选中此选项,以便将数据传递给该字段的表单和预填充该字段动态。数据可以通过查询字符串、短码和/或勾子传递。"
msgid "Enter the content (Text or HTML) to be displayed on the form."
msgstr "输入在表单上显示的内容(文本或HTML)。"
msgid "Base Price"
msgstr "基准价格"
msgid "Enter the base price for this product."
msgstr "输入这个产品的基础价格。"
msgid "Disable Quantity"
msgstr "禁用数量"
msgid "Disables the quantity field. A quantity of 1 will be assumed or you can add a Quantity field to your form from the Pricing Fields."
msgstr "禁用数量字段。数量1将假定您也可以从定价字段添加一个数量字段表单。"
msgid "Product Field"
msgstr "产品字段"
msgid "Select which Product this field is tied to."
msgstr "选择哪个产品的字段是相关联的。"
msgid "Input masks provide a visual guide allowing users to more easily enter data in a specific format such as dates and phone numbers."
msgstr "输入遮罩提供一个视觉引导,允许用户更容易地在特定的格式,如日期和电话号码中输入数据。"
msgid "Standard Fields provide basic form functionality."
msgstr "标准字段提供基本表单的功能。"
msgid "Advanced Fields are for specific uses. They enable advanced formatting of regularly used fields such as Name, Email, Address, etc."
msgstr "高级字段用于特定用途。他们启用了常常使用的高级格式化字段,如姓名,电子邮件,地址等。"
msgid "Post Fields allow you to add fields to your form that create Post Drafts in WordPress from the submitted data."
msgstr "文章字段允许您将字段添加到表单从提交的数据创建WordPress中文章草稿。"
msgid "Pricing fields allow you to add fields to your form that calculate pricing for selling goods and services."
msgstr "定价字段允许您向您的表格中添加字段,计算销售商品和服务的定价。"
msgid "Export Selected Form"
msgstr "导出选定表单"
msgid "Select the form you would like to export entry data from. You may only export data from one form at a time."
msgstr "选择您要导出的表单数据。您可能仅导出在一个时间段中的表单数据。"
msgid "Export Selected Forms"
msgstr "导出选定表单"
msgid "Select the forms you would like to export."
msgstr "选择您希望的导出的表单。"
msgid "Filter the entries by adding conditions."
msgstr "通过添加条件筛选条目。"
msgid "Export Selected Fields"
msgstr "导出选定字段"
msgid "Select the fields you would like to include in the export."
msgstr "选择要包括在导出中的字段。"
msgid "Export Date Range"
msgstr "导出日期范围"
msgid "Select a date range. Setting a range will limit the export to entries submitted during that date range. If no range is set, all entries will be exported."
msgstr "选择日期范围。将仅导出该日期范围内提交的条目。如果没有设置范围,所有条目将被导出。"
#: tooltips.php:157
msgid "Click the file selection button to upload a Gravity Forms export file from your computer."
msgstr "单击文件选择按钮以从计算机上传Gravity Forms导出文件。"
msgid "Settings License Key"
msgstr "设置许可密钥"
msgid "Your Gravity Forms support license key is used to verify your support package, enable automatic updates and receive support."
msgstr "您的Gravity Forms支持许可证密钥是用来验证您的插件支持包启用自动更新并接收支持。"
msgid "Select yes or no to enable or disable CSS output. Setting this to no will disable the standard Gravity Forms CSS from being included in your theme."
msgstr "选择“是”或“否”来启用或禁用CSS输出。没有设置将禁用标准重力表单CSS被包含在您的主题。"
msgid "Select yes or no to enable or disable HTML5 output. Setting this to no will disable the standard Gravity Forms HTML5 form field output."
msgstr "选择“是”或“否”来启用或禁用HTML5输出。没有设置将禁用标准 重力表单的HTML5表单字段输出。"
msgid "Select On or Off to enable or disable no-conflict mode. Setting this to On will prevent extraneous scripts and styles from being printed on Gravity Forms admin pages, reducing conflicts with other plugins and themes."
msgstr "选择打开或关闭来启用或禁用无冲突模式。设置这这个开启,以防止多余的脚本和样式被打印在重力表单管理页面,减少与其他插件和主题的冲突。"
msgid "reCAPTCHA Site Key"
msgstr "reCAPTCHA 站点密钥"
msgid "Enter your reCAPTCHA Site Key, if you do not have a key you can register for one at the provided link. reCAPTCHA is a free service."
msgstr "输入您的reCAPTCHA站点密钥如果您没有密钥您可以点击链接注册一个。reCAPTCHA是一个免费服务。"
msgid "reCAPTCHA Secret Key"
msgstr "reCAPTCHA 私钥"
msgid "Enter your reCAPTCHA Secret Key, if you do not have a key you can register for one at the provided link. reCAPTCHA is a free service."
msgstr "输入您的reCAPTCHA 私钥如果您没有密钥您可以注册一个供给链接。reCAPTCHA是一个免费的服务。"
msgid "Please select the currency for your location. Currency is used for pricing fields and price calculations."
msgstr "请选择您所在地的货币。货币是用于定价字段和价格计算。"
msgid "Entries Conversion"
msgstr "条目转化率"
msgid "Conversion is the percentage of form views that generated an entry. If a form was viewed twice, and one entry was generated, the conversion will be 50%."
msgstr "生成一个表单条目浏览转化率百分比。如果一个表单被浏览两次之后生成一个条目转化率就是50%。"
msgid "Tab Index Start Value"
msgstr "标签索引起始值"
msgid "If you have other forms on the page (i.e. Comments Form), specify a higher tabindex start value so that your Gravity Form does not end up with the same tabindices as your other forms. To disable the tabindex, enter 0 (zero)."
msgstr "如果您有其他表单在页面上评论表单指定一个更高tabindex起始值这样您的重力表单最终没有以同样的tabindices作为您的其他表单。禁用 tabindex则输入0(零)。"
msgid "Override Notifications"
msgstr "覆盖通知"
msgid "Enter a comma separated list of email addresses you would like to receive the selected notification emails."
msgstr "输入一个逗号分隔的邮箱地址列表,您想接收选定的通知邮件。"
msgid "Progress Bar Confirmation Display"
msgstr "进度条确认显示"
msgid "Check this box if you would like the progress bar to display with the confirmation text."
msgstr "勾选这个框,如果您想进度条显示确认文本。"
msgid "Progress Bar Completion Text"
msgstr "进度条完成文本"
msgid "Enter text to display at the top of the progress bar."
msgstr "输入文本显示在进度条的顶部。"
msgid "Use Rich Text Editor"
msgstr "使用富文本编辑器"
msgid "Check this box if you would like to use the rich text editor for this field."
msgstr "如果您想要为此字段使用富文本编辑器,请选中此框。"
msgid "Enable Personal Data Tools"
msgstr "启用个人数据工具"
msgid "Check this box if you would like to include data from this form when exporting or erasing personal data on this site."
msgstr "如果要在导出或删除此站点上的个人数据时包括此表单中的数据,请选中此框。"
msgid "Identification"
msgstr "识别"
msgid "Select the field which will be used to identify the owner of the personal data."
msgstr "选择将用于识别个人数据所有者的字段。"
msgid "Field Settings"
msgstr "字段设置"
msgid "Select the fields which will be included when exporting or erasing personal data."
msgstr "选择导出或擦除个人数据时将包括的字段。"
msgid "Check this box if you would like to prevent the IP address from being stored during form submission."
msgstr "如果您想防止在提交表单期间存储IP地址请选中此框。"
msgid "Use these settings to keep entries only as long as they are needed. Trash or delete entries automatically older than the specified number of days. The minimum number of days allowed is one. This is to ensure that all entry processing is complete before deleting/trashing. The number of days setting is a minimum, not an exact period of time. The trashing/deleting occurs during the daily cron task so some entries may appear to remain up to a day longer than expected."
msgstr "使用这些设置可以仅在需要时保留条目。会自动删除早于指定天数的条目。允许的最小天数为1。这是为了确保在删除/删除垃圾箱之前完成所有条目处理。设置的天数是最小的,而不是确切的时间段。垃圾清除/删除发生在日常cron任务期间因此某些条目可能会出现比预期更长的时间。"
msgid "Gravity Forms Widget"
msgstr "Gravity Forms内嵌插件"
msgid "Contact Us"
msgstr "联系我们"
msgid "Disable script output"
msgstr "禁用脚本输出"
msgid "Tab Index Start"
msgstr "标签索引开始"
#. Plugin URI of the plugin
#. Author URI of the plugin
msgid "https://gravityforms.com"
msgstr "https://gravityforms.com"
#. Description of the plugin
msgid "Easily create web forms and manage form entries within the WordPress admin."
msgstr "轻松地创建网页表单然后在WordPress管理里中管理表单条目。"
msgctxt "Conditional Logic"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgctxt "Conditional Logic"
msgid "Any"
msgstr "任意"
msgctxt "Entry List"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgctxt "Entry List"
msgid "Unread"
msgstr "未读"
msgctxt "Entry List"
msgid "Starred"
msgstr "星标"
msgctxt "Form List"
msgid "All"
msgstr "全部"
msgctxt "Form List"
msgid "Active"
msgstr "启用"
msgctxt "Form List"
msgid "Inactive"
msgstr "未启用"
msgctxt "Form List"
msgid "Trash"
msgstr "回收站"
msgctxt "toolbar label"
msgid "Sales"
msgstr "销售"
msgctxt "metabox title"
msgid "Filter"
msgstr "过滤器"
msgctxt "paging"
msgid "%1$s of %2$s"
msgstr "%1$s/%2$s"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:619
msgctxt "Country"
msgid "Georgia"
msgstr "乔治亚州"
#: includes/fields/class-gf-field-address.php:743
msgctxt "Country"
msgid "South Georgia"
msgstr "南乔治亚"
msgctxt "US State"
msgid "Georgia"
msgstr "乔治亚州"
msgctxt "Abbreviation: Month"
msgid "MM"
msgstr "月"
msgctxt "Abbreviation: Minutes"
msgid "MM"
msgstr "分"
msgid "Logging disabled."
msgstr "禁用日志记录。"
msgid "Unable to disable logging."
msgstr "无法禁用日志记录。"
#: gravityforms.php:5270
msgid "Gravity Forms logging is currently enabled. Log files can contain sensitive information so ensure that logging is only enabled for as long as is required for troubleshooting. %sClick here to disable logging.%s"
msgstr "重力表单日志记录当前已启用。日志文件可以包含敏感信息,因此请确保仅启用日志记录,只要故障排除所需的时间。%s单击此处禁用日志记录.%s"
#: gravityforms.php:5274
msgid "If you're currently receiving support, do not disable logging until the issue is resolved."
msgstr "如果您当前正在获得支持,请在问题解决之前不要禁用日志记录。"
msgid "Add choice"
msgstr "添加选择"
msgid "Delete choice"
msgstr "删除选项"