weblate/docs/user/translating.rst
2023-10-05 10:23:59 +02:00

443 lines
21 KiB
ReStructuredText
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

Translating using Weblate
=========================
Thank you for interest in translating using Weblate. Projects can either be
set up for direct translation, or by way of accepting suggestions made by
users without accounts.
Overall, there are two modes of translation:
* The project accepts direct translations
* The project only accepts suggestions, which are automatically validated once a defined number of votes is reached
Please see :ref:`workflows` for more info on translation workflow.
Options for translation project visibility:
* Publicly visible
* Visible only to a certain group of translators
.. seealso::
:ref:`access-control`,
:ref:`workflows`
Translation projects
--------------------
Translation projects hold related components; resources for the same software, book, or project.
.. image:: /screenshots/project-overview.webp
.. _strings-to-check:
Translation links
-----------------
Having navigated to a component, a set of links lead to its actual translation.
The translation is further divided into individual checks, like
:guilabel:`Untranslated strings` or :guilabel:`Unfinished strings`. If the whole project
is translated, without error, :guilabel:`All strings` is still available.
Alternatively you can use the search field to find a specific string or term.
.. image:: /screenshots/strings-to-check.webp
Suggestions
-----------
.. note::
Actual permissions might vary depending on your Weblate configuration.
Anonymous users can only (by default) forward suggestions. Doing so is still
available to signed-in users, in cases where uncertainty about the translation
arises, prompting other translators to review it.
The suggestions are scanned on a daily basis to remove duplicates and
suggestions matching the current translation.
.. _user-comments:
Comments
--------
Three types of comments can be posted: for translations, source strings, or to
report source string bugs when this functionality is turned on using
:ref:`project-source_review`. Choose the one suitable to topic you want to
discuss. Source string comments are in any event good for providing feedback on
the original string, for example that it should be rephrased or to ask
questions about it.
You can use Markdown syntax in all comments and mention other users using
``@mention``.
.. seealso::
:ref:`report-source`,
:ref:`source-reviews`,
:ref:`project-source_review`
Variants
--------
Variants are used to group different length variants of the string. The
frontend of your project can then use different strings depending on the screen
or window size.
.. seealso::
:ref:`variants`,
:ref:`glossary-variants`
Labels
------
Labels are used to categorize strings within a project to further customize the
localization workflow (for example to define categories of strings).
Following labels are used by Weblate:
Automatically translated
String was translated using :ref:`auto-translation`.
Source needs review
String was marked for review using :ref:`source-reviews`.
.. seealso::
:ref:`labels`
Translating
-----------
On the translation page, the source string and an editing area for its translation are shown.
Should the translation be plural, multiple source strings and editing areas are
shown, each described and labeled in the amount of plural forms the translated language has.
All special whitespace characters are underlined in red and indicated with grey
symbols. More than one subsequent space is also underlined in red to alert the translator to
a potential formatting issue.
Various bits of extra info can be shown on this page, most of which coming from the project source code
(like context, comments or where the message is being used). Translation fields for any secondary
languages translators select in the preferences will be shown
(see :ref:`secondary-languages`) above the source string.
Below the translation, translators will find suggestion made by others, to be
accepted (✓), accepted with changes (✏️), or deleted (🗑).
.. _plurals:
Plurals
+++++++
Words changing form to account of their numeric designation are called
plurals. Each language has its own definition of plurals. English, for
example, supports one. In the singular definition of for example "car",
implicitly one car is referenced, in the plural definition, "cars" two or more
cars are referenced (or the concept of cars as a noun). Languages like for
example Czech or Arabic have more plurals and also their rules for plurals are
different.
Weblate has full support for each of these forms, in each respective language
(by translating every plural separately). The number of fields and how it is
in turn used in the translated application or project depends on the configured
plural formula. Weblate shows the basic info, and the `Language Plural Rules`_
by the Unicode Consortium is a more detailed description.
.. _Language Plural Rules: https://unicode-org.github.io/cldr-staging/charts/37/supplemental/language_plural_rules.html
.. seealso::
:ref:`plural-definitions`
.. image:: /screenshots/plurals.webp
.. _alternative-translations:
Alternative translations
++++++++++++++++++++++++
.. versionadded:: 4.13
.. note::
This is currently only supported with :ref:`multivalue-csv`.
With some formats, it is possible to have more translations for a single
string. You can add more alternative translations using the :guilabel:`Tools`
menu. Any blank alternative translations will be automatically removed upon
saving.
Keyboard shortcuts
++++++++++++++++++
The following keyboard shortcuts can be utilized during translation:
+-------------------------------------------+-----------------------------------------------------------------------+
| Keyboard shortcut | Description |
+===========================================+=======================================================================+
| :kbd:`Alt+Home` | Navigate to first translation in current search. |
+-------------------------------------------+-----------------------------------------------------------------------+
| :kbd:`Alt+End` | Navigate to last translation in current search. |
+-------------------------------------------+-----------------------------------------------------------------------+
| :kbd:`Alt+PageUp` or | Navigate to previous translation in current search. |
| | |
| :kbd:`Ctrl+↑` or | |
| | |
| :kbd:`Alt+↑` or | |
| | |
| :kbd:`Cmd+↑` | |
+-------------------------------------------+-----------------------------------------------------------------------+
| :kbd:`Alt+PageDown` or | Navigate to next translation in current search. |
| | |
| :kbd:`Ctrl+↓` or | |
| | |
| :kbd:`Alt+↓` or | |
| | |
| :kbd:`Cmd+↓` | |
+-------------------------------------------+-----------------------------------------------------------------------+
| :kbd:`Ctrl+Enter` or | Submit current form; this is same as |
| | pressing :guilabel:`Save and continue` while editing translation. |
| :kbd:`Cmd+Enter` | |
+-------------------------------------------+-----------------------------------------------------------------------+
| :kbd:`Ctrl+Shift+Enter` or | Unmark translation as needing edit and submit it. |
| | |
| :kbd:`Cmd+Shift+Enter` | |
+-------------------------------------------+-----------------------------------------------------------------------+
| :kbd:`Alt+Enter` or | Submit the string as a suggestion; this is same as |
| | pressing :guilabel:`Suggest` while editing translation. |
| :kbd:`Option+Enter` | |
+-------------------------------------------+-----------------------------------------------------------------------+
| :kbd:`Ctrl+E` or | Focus translation editor. |
| | |
| :kbd:`Cmd+E` | |
+-------------------------------------------+-----------------------------------------------------------------------+
| :kbd:`Ctrl+U` or | Focus comment editor. |
| | |
| :kbd:`Cmd+U` | |
+-------------------------------------------+-----------------------------------------------------------------------+
| :kbd:`Ctrl+M` or | Shows :guilabel:`Automatic suggestions` tab, |
| | see :ref:`machine-translation`. |
| :kbd:`Cmd+M` | |
+-------------------------------------------+-----------------------------------------------------------------------+
| :kbd:`Ctrl+1` to :kbd:`Ctrl+9` or | Copies placeable of given number from source string. |
| | |
| :kbd:`Cmd+1` to :kbd:`Cmd+9` | |
+-------------------------------------------+-----------------------------------------------------------------------+
| :kbd:`Ctrl+M` followed by | Copy the machine translation of given number to current translation. |
| :kbd:`1` to :kbd:`9` or | |
| | |
| :kbd:`Cmd+M` followed by | |
| :kbd:`1` to :kbd:`9` | |
+-------------------------------------------+-----------------------------------------------------------------------+
| :kbd:`Ctrl+I` followed by | Ignore one item in the list of failing checks. |
| :kbd:`1` to :kbd:`9` or | |
| | |
| :kbd:`Cmd+I` followed by | |
| :kbd:`1` to :kbd:`9` | |
+-------------------------------------------+-----------------------------------------------------------------------+
| :kbd:`Ctrl+J` or | Shows the :guilabel:`Nearby strings` tab. |
| | |
| :kbd:`Cmd+J` | |
+-------------------------------------------+-----------------------------------------------------------------------+
| :kbd:`Ctrl+S` or | Focus search field. |
| | |
| :kbd:`Cmd+S` | |
+-------------------------------------------+-----------------------------------------------------------------------+
| :kbd:`Ctrl+O` or | Copy source string. |
| | |
| :kbd:`Cmd+O` | |
+-------------------------------------------+-----------------------------------------------------------------------+
| :kbd:`Ctrl+Y` or | Toggle the :guilabel:`Needs editing` checkbox. |
| | |
| :kbd:`Cmd+Y` | |
+-------------------------------------------+-----------------------------------------------------------------------+
.. _visual-keyboard:
Visual keyboard
+++++++++++++++
A small visual keyboard row is shown just above the translation field. This can be useful to
keep local punctuation in mind (as the row is local to each language), or have characters
otherwise hard to type handy.
The shown symbols factor into three categories:
* User configured :ref:`profile-specialchars` defined in the :ref:`user-profile`
* Per-language characters provided by Weblate (e.g. quotes or RTL specific characters)
* Characters configured using :setting:`SPECIAL_CHARS`
.. image:: /screenshots/visual-keyboard.webp
.. _source-context:
Translation context
+++++++++++++++++++
This contextual description provides related info about the current string.
String attributes
Things like message ID, context (``msgctxt``) or location in source code.
Screenshots
Screenshots can be uploaded to Weblate to better inform translators
of where and how the string is used, see :ref:`screenshots`.
Nearby strings
Displays neighbouring messages from the translation file. These
are usually also used in a similar context and prove useful in keeping the translation consistent.
Other occurrences
In case a message appears in multiple places (e.g. multiple components),
this tab shows all of them if they are found to be inconsistent (see
:ref:`check-inconsistent`). You can choose which one to use.
Translation memory
Look at similar strings translated in past, see :ref:`memory`.
Glossary
Displays terms from the project glossary used in the current message.
Recent changes
List of people whom have changed this message recently using Weblate.
Project
Project info like instructions for translators, or a directory or link
to the string in the version control system repository the project uses.
If you want direct links, the translation format has to support it.
Translation history
+++++++++++++++++++
Every change is by default (unless turned off in component settings) saved in
the database, and can be reverted. Optionally one can still also revert anything
in the underlying version control system.
Translated string length
++++++++++++++++++++++++
Weblate can limit the length of a translation in several ways to ensure the
translated string is not too long:
* The default limitation for translation is ten times longer than the source
string. This can be turned off by
:setting:`LIMIT_TRANSLATION_LENGTH_BY_SOURCE_LENGTH`. In case you are hitting
this, it might be also caused by a monolingual translation erroneously set up
as bilingual one, making Weblate mistaking the translation key for the actual
source string. See :ref:`bimono` for more info.
* Maximal length in characters defined by translation file or flag, see
:ref:`check-max-length`.
* Maximal rendered size in pixels defined by flags, see :ref:`check-max-size`.
.. _machine-translation:
Automatic suggestions
---------------------
Based on configuration and your translated language, Weblate provides suggestions
from several machine translation tools and :ref:`translation-memory`.
All machine translations are available in a single tab of each translation page.
You can also perform a concordance search on the :ref:`translation-memory`.
.. seealso::
You can find the list of supported tools in :ref:`machine-translation-setup`.
.. _auto-translation:
Automatic translation
---------------------
You can use automatic translation to bootstrap translation based on external
sources. This tool is called :guilabel:`Automatic translation` accessible in
the :guilabel:`Tools` menu, once you have selected a component and a language:
.. image:: /screenshots/automatic-translation.webp
Two modes of operation are possible:
- Using other Weblate components as a source for translations.
- Using selected machine translation services with translations above a certain
quality threshold.
You can also choose which strings are to be auto-translated.
.. warning::
Be mindful that this will overwrite existing translations if employed with
wide filters such as :guilabel:`All strings`.
Useful in several situations like consolidating translation between different
components (for example the application and its website) or when bootstrapping
a translation for a new component using existing translations
(translation memory).
The automatically translated strings are labelled :guilabel:`Automatically
translated`.
.. seealso::
:ref:`translation-consistency`
.. _user-rate:
Rate limiting
-------------
To avoid abuse of the interface, rate limiting is applied to several
operations like searching, sending contact forms or translating. If affected by
it, you are blocked for a certain period until you can perform the
operation again.
Default limits and fine-tuning is described in the administrative manual, see
:ref:`rate-limit`.
.. _search-replace:
Search and replace
------------------
Change terminology effectively or perform bulk fixing of the
strings using :guilabel:`Search and replace` in the :guilabel:`Tools` menu.
.. hint::
Dont worry about messing up the strings. This is a two-step process
showing a preview of edited strings before the actual change is confirmed.
.. _bulk-edit:
Bulk edit
---------
Bulk editing allows performing one operation on number of strings. You define
strings by searching for them and set up something to be done for matching ones.
The following operations are supported:
* Changing string state (for example to approve all unreviewed strings).
* Adjust translation flags (see :ref:`custom-checks`)
* Adjust string labels (see :ref:`labels`)
.. hint::
This tool is called :guilabel:`Bulk edit` accessible in the
:guilabel:`Tools` menu of each project, component or translation.
.. seealso::
:ref:`Bulk edit add-on <addon-weblate.flags.bulk>`
Matrix View
-----------
To compare different languages efficiently you can use the matrix view. It is available on every component page under the :guilabel:`Tools` menu.
First select all languages you want to compare and confirm your selection, after that you can click on any translation to open and edit it quickly.
The matrix view is also a very good starting point to find missing translations in different languages and quickly add them from one view.
Zen Mode
--------
The Zen editor can be enabled by clicking the :guilabel:`Zen` button on the top right while translating a component.
It simplifies the layout and removes additional UI elements such as :guilabel:`Nearby strings` or the :guilabel:`Glossary`.
You can select the Zen editor as your default editor using the :ref:`profile-preferences` tab on your :ref:`user-profile`.
Here you can also choose between having translations listed :guilabel:`Top to bottom` or :guilabel:`Side by side` depending on your personal preference.