weblate/docs/workflows.rst
Michal Čihař d29626e476 docs: Use webp for screenshots
Reduces size of the screenshots by 40%.
2023-07-12 10:04:07 +02:00

254 lines
11 KiB
ReStructuredText

.. _workflows:
Translation workflows
=====================
Using Weblate is a process that brings your users closer to you, by bringing
you closer to your translators. It is up to you to decide how many of its
features you want to make use of.
The following is not a complete list of ways to configure Weblate.
You can base other workflows on the most usual examples listed here.
Translation access
------------------
The :ref:`access control <access-control>` is not discussed in detail as a whole in
the workflows, as most of its options can be applied to any workflow. Please
consult the respective documentation on how to manage access to
translations.
In the following chapters, *any user* means a user who has access to the
translation. It can be any authenticated user if the project is public, or a user
that has a :guilabel:`Translate` permission for the project.
.. _states:
Translation states
------------------
Each translated string can be in one of following states:
Untranslated
Translation is empty, it might or not be stored in the file, depending
on the file format.
Needs editing
Translation needs editing, this is usually the result of a source string change, fuzzy matching or translator action.
The translation is stored in the file, depending on the file format it might
be marked as needing edit (for example as it gets a ``fuzzy`` flag in the Gettext file).
Waiting for review
Translation is made, but not reviewed. It is stored in the file as a valid
translation.
Approved
Translation has been approved in the review. It can no longer be changed by
translators, but only by reviewers. Translators can only add suggestions to
it.
This state is only available when reviews are enabled.
Suggestions
Suggestions are stored in Weblate only and not in the translation file.
The states are represented in the translation files when possible.
.. hint::
In case file format you use does not support storing states, you might want
to use :ref:`addon-weblate.flags.same_edit` add-on to flag unchanged strings
as needing editing.
.. seealso::
:ref:`fmt_capabs`,
:ref:`workflows`
Direct translation
------------------
This is most usual setup for smaller teams, anybody can directly translate.
This is also the default setup in Weblate.
* *Any user* can edit translations.
* Suggestions are optional ways to suggest changes, when translators are not
sure about the change.
+------------------------+-------------+------------------------------------+
| Setting | Value | Note |
+========================+=============+====================================+
| Enable reviews | off | Configured at project level. |
+------------------------+-------------+------------------------------------+
| Enable suggestions | on | It is useful for users to be able |
| | | to suggest when they are not sure. |
+------------------------+-------------+------------------------------------+
| Suggestion voting | off | |
+------------------------+-------------+------------------------------------+
| Autoaccept suggestions | 0 | |
+------------------------+-------------+------------------------------------+
| Translators group | `Users` | Or `Translate` with |
| | | :ref:`per-project access control |
| | | <manage-acl>`. |
+------------------------+-------------+------------------------------------+
| Reviewers group | N/A | Not used. |
+------------------------+-------------+------------------------------------+
.. _peer-review:
Peer review
-----------
With this workflow, anybody can add suggestions, and need approval
from additional member(s) before it is accepted as a translation.
* *Any user* can add suggestions.
* *Any user* can vote for suggestions.
* Suggestions become translations when given a predetermined number of votes.
+------------------------+-------------+------------------------------------+
| Setting | Value | Note |
+========================+=============+====================================+
| Enable reviews | off | Configured at project level. |
+------------------------+-------------+------------------------------------+
| Enable suggestions | on | |
+------------------------+-------------+------------------------------------+
| Suggestion voting | off | |
+------------------------+-------------+------------------------------------+
| Autoaccept suggestions | 1 | You can set higher value to |
| | | require more peer reviews. |
+------------------------+-------------+------------------------------------+
| Translators group | `Users` | Or `Translate` with |
| | | :ref:`per-project access control |
| | | <manage-acl>`. |
+------------------------+-------------+------------------------------------+
| Reviewers group | N/A | Not used, all translators review. |
+------------------------+-------------+------------------------------------+
.. _reviews:
Dedicated reviewers
-------------------
With dedicated reviewers you have two groups of users, one able to submit
translations, and one able to review them to ensure translations are
consistent and that the quality is good.
* *Any user* can edit unapproved translations.
* *Reviewer* can approve / unapprove strings.
* *Reviewer* can edit all translations (including approved ones).
* Suggestions can also be used to suggest changes for approved strings.
+------------------------+-------------+------------------------------------+
| Setting | Value | Note |
+========================+=============+====================================+
| Enable reviews | on | Configured at project level. |
+------------------------+-------------+------------------------------------+
| Enable suggestions | off | It is useful for users to be able |
| | | to suggest when they are not sure. |
+------------------------+-------------+------------------------------------+
| Suggestion voting | off | |
+------------------------+-------------+------------------------------------+
| Autoaccept suggestions | 0 | |
+------------------------+-------------+------------------------------------+
| Translators group | `Users` | Or `Translate` with |
| | | :ref:`per-project access control |
| | | <manage-acl>`. |
+------------------------+-------------+------------------------------------+
| Reviewers group | `Reviewers` | Or `Review` with |
| | | :ref:`per-project access control |
| | | <manage-acl>`. |
+------------------------+-------------+------------------------------------+
Turning on reviews
------------------
Reviews can be turned on in the project configuration, from the
:guilabel:`Workflow` subpage of project settings (to be found in the
:guilabel:`Manage`:guilabel:`Settings` menu):
.. image:: /screenshots/project-workflow.webp
.. _source-quality-gateway:
Quality gateway for the source strings
--------------------------------------
In many cases the original source language strings are coming from developers,
because they write the code and provide initial strings. However developers are
often not a native speakers in the source language and do not provide desired
quality of the source strings. The intermediate translation can help you in
addressing this - there is additional quality gateway for the strings between
developers and translators and users.
By setting :ref:`component-intermediate`, this file will be used as source for
the strings, but it will be edited to source language to polish it. Once the
string is ready in the source language, it will be also available for
translators to translate into additional languages.
.. graphviz::
digraph translations {
graph [fontname = "sans-serif", fontsize=10];
node [fontname = "sans-serif", fontsize=10, margin=0.1, height=0, style=filled, fillcolor=white, shape=note];
edge [fontname = "sans-serif", fontsize=10];
subgraph cluster_dev {
style=filled;
color=lightgrey;
label = "Development process";
"Developers" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white];
"Developers" -> "Intermediate file";
}
subgraph cluster_l10n {
style=filled;
color=lightgrey;
label = "Localization process";
"Translators" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white];
"Editors" [shape=box, fillcolor="#144d3f", fontcolor=white];
"Editors" -> "Monolingual base language file";
"Translators" -> "Translation language file";
}
"Intermediate file" -> "Monolingual base language file" [constraint=false];
"Monolingual base language file" -> "Translation language file" [constraint=false];
}
.. seealso::
:ref:`component-intermediate`,
:ref:`component-template`,
:ref:`bimono`
.. _source-reviews:
Source strings reviews
----------------------
With :ref:`project-source_review` enabled, the review process can be applied on
the source strings. Once enabled, users can report issues in the source
strings. The actual process depends on whether you use bilingual or
monolingual formats.
For monolingual formats, the source string review behaves similarly as with
:ref:`reviews` - once issue is reported on the source string, it is marked as
:guilabel:`Needs editing`.
The bilingual formats do not allow direct editing of the source strings (these
are typically extracted directly from the source code). In this case
:guilabel:`Source needs review` label is attached to strings reported by
translators. You should review such strings and either edit them in the source
or remove the label.
.. seealso::
:ref:`bimono`,
:ref:`reviews`,
:ref:`labels`,
:ref:`user-comments`