mirror of
https://gh.wpcy.net/https://github.com/WeblateOrg/weblate.git
synced 2026-05-28 18:41:27 +08:00
245 lines
8.9 KiB
ReStructuredText
Vendored
245 lines
8.9 KiB
ReStructuredText
Vendored
Translating using Weblate
|
|
=========================
|
|
|
|
Thank you for interest in translating using Weblate.
|
|
Projects can be either be set up for direct translation, or by way of accepting suggestions on behalf of users without accounts.
|
|
|
|
Overall, there are the modes of translation:
|
|
|
|
* Projects accepts direct translations
|
|
* Projects accepts only suggestions, which are accepted once given a defined number of votes
|
|
|
|
Options for translation project visibility:
|
|
|
|
* Publicly visible and anybody can contribute
|
|
* Visible only to a certain group of translators
|
|
|
|
Please see :ref:`workflows` for more info on translation workflow.
|
|
|
|
Translation projects
|
|
--------------------
|
|
|
|
Translation projects hold related components, related to the same software, book, or project.
|
|
|
|
.. image:: /images/project-overview.png
|
|
|
|
.. _strings-to-check:
|
|
|
|
Translation links
|
|
-----------------
|
|
|
|
Having navigated to a component, a set of links lead to actual translation.
|
|
The translation is further divided into indivudual checks, like "Untranslated" or "Needing review".
|
|
If the whole project is translated, without error, "All translations" is still available.
|
|
Alternatively you can use the search field to find a specific string or term.
|
|
|
|
.. image:: /images/strings-to-check.png
|
|
|
|
Suggestions
|
|
-----------
|
|
|
|
Anonymous users can only (if permitted) forward suggestions.
|
|
Doing so is still available to logged in users, in cases where uncertainty about the translation arises,
|
|
which will prompt another translator to review it.
|
|
|
|
.. note::
|
|
|
|
Permissions might vary depending on your setup, the following describes the default behaviour of Weblate.
|
|
|
|
Translating
|
|
-----------
|
|
|
|
On the translation page, the source string and an edit area for translating it is shown.
|
|
Should the translation be plural, multiple source strings and edit areas are
|
|
shown, each described and label in plural form.
|
|
|
|
Any special whitespace chars you will find underlined in red and indicated with grey
|
|
symbols. More than one subsequent space is also underlined in red to alert the translator to
|
|
its formatting.
|
|
|
|
Various bits of extra info can be shown on this page, most which comes from the project source code
|
|
(like context, comments or where the message is being used). When you choose secondary languages in your
|
|
preferences, translation to these languages will be shown (see :ref:`secondary-languages`).
|
|
|
|
Below the translation, any suggestions made by others will be shown, which you
|
|
can in turn accept, accept and make changes, or delete.
|
|
|
|
.. _plurals:
|
|
|
|
Plurals
|
|
+++++++
|
|
|
|
Words that change form to account of their numeric designation are called plurals.
|
|
Each language has its own definition of plurals. English, for example, supports one plural.
|
|
In the singular definition of for example "car", implicitly one car is referenced, in the
|
|
plural definition, "cars" two or more cars are referenced, or the concept of cars as a noun.
|
|
Languages like for example Czech or Arabic have more plurals and also their rules for plurals are different.
|
|
|
|
Weblate has full support for each of these forms, in each respective language by translating every plural separately.
|
|
The number of fields and how it is used in the translated application depends on the configured plural equation.
|
|
Weblate shows the basic info, but you can find a more detailed description in the `Language Plural Rules`_ by the Unicode Consortium.
|
|
|
|
.. _Language Plural Rules: https://unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html
|
|
|
|
.. image:: /images/plurals.png
|
|
|
|
Keyboard shortcuts
|
|
++++++++++++++++++
|
|
|
|
.. versionchanged:: 2.18
|
|
|
|
The keyboard shortcuts have been revamped in 2.18 to less likely collide
|
|
with browser or system defaults.
|
|
|
|
The following keyboard shortcuts can be utilized during translation:
|
|
|
|
:kbd:`Alt+Home`
|
|
Navigates to first translation in current search.
|
|
:kbd:`Alt+End`
|
|
Navigates to last translation in current search.
|
|
:kbd:`Alt+PageUp`
|
|
Navigates to previous translation in current search.
|
|
:kbd:`Alt+PageDown`
|
|
Navigates to next translation in current search.
|
|
:kbd:`Ctrl+⏎` or :kbd:`⌘+⏎` or :kbd:`Ctrl+Enter` or :kbd:`⌘+⏎`
|
|
Saves current translation.
|
|
:kbd:`Ctrl+Shift+⏎` or :kbd:`⌘+Shift+⏎`
|
|
Unmarks translation as fuzzy and submits it.
|
|
:kbd:`Ctrl+E` or :kbd:`⌘+E`
|
|
Focus translation editor.
|
|
:kbd:`Ctrl+U` or :kbd:`⌘+U`
|
|
Focus comment editor.
|
|
:kbd:`Ctrl+M` or :kbd:`⌘+M`
|
|
Shows machine translation tab.
|
|
:kbd:`Ctrl+<NUMBER>` or :kbd:`⌘+<NUMBER>`
|
|
Copies placeable of given number from source string.
|
|
:kbd:`Ctrl+M <NUMBER>` or :kbd:`⌘+M <NUMBER>`
|
|
Copy machine translation of given number to current translation.
|
|
:kbd:`Ctrl+I <NUMBER>` or :kbd:`⌘+I <NUMBER>`
|
|
Ignore failing check of given number.
|
|
:kbd:`Ctrl+J` or :kbd:`⌘+J`
|
|
Shows nearby strings tab.
|
|
:kbd:`Ctrl+S` or :kbd:`⌘+S`
|
|
Shows search tab.
|
|
:kbd:`Ctrl+O` or :kbd:`⌘+O`
|
|
Copies source string
|
|
:kbd:`Ctrl+T` or :kbd:`⌘+T`
|
|
Toggles edit needed flag.
|
|
|
|
.. _visual-keyboard:
|
|
|
|
Visual keyboard
|
|
+++++++++++++++
|
|
|
|
A small visual keyboard is shown when translating. This can be useful for
|
|
typing chars not usually found or otherwise hard to type.
|
|
|
|
The shown symbols factor into three categories:
|
|
|
|
* User configured chars defined in the :ref:`user-profile`
|
|
* Per language chars provided by Weblate (e.g. quotes or RTL specific chars)
|
|
* Chars configured using :setting:`SPECIAL_CHARS`
|
|
|
|
.. image:: /images/visual-keyboard.png
|
|
|
|
.. _source-context:
|
|
|
|
Translation context
|
|
+++++++++++++++++++
|
|
|
|
This contextual description provides related info about the current string.
|
|
|
|
String attributes
|
|
Things like message ID, context (msgctxt) or location in source code.
|
|
Screenshots
|
|
Can be uploaded to Weblate to better inform translators
|
|
of where and how the string is used, see :ref:`screenshots`.
|
|
Nearby messages
|
|
Displays neighbouring messages from the translation file. These
|
|
are usually also used in a similar context and prove useful in keeping the translation consistent.
|
|
Similar messages
|
|
Messages found to be similar the current source string, which helps in providing a consistent translation.
|
|
All locations
|
|
In case a message appears in multiple places (e.g. multiple components),
|
|
this tab shows all of them if found to be inconsistent (see
|
|
:ref:`check-inconsistent`), you can choose which one to use.
|
|
Glossary
|
|
Displays terms from the project glossary used in the current message.
|
|
Recent edits
|
|
List of people whom have changed this message recently using Weblate.
|
|
Project
|
|
Project info like instructions for translators, or info about
|
|
its version control system repository.
|
|
|
|
If the translation format supports it, you can also follow supplied links to respective
|
|
source code containing each source string.
|
|
|
|
Translation history
|
|
+++++++++++++++++++
|
|
|
|
Every change is by default (unless turned off in component settings) saved in
|
|
the database, and can be reverted. Optionally one can still also revert anything
|
|
in the underlying version control system.
|
|
|
|
Glossary
|
|
--------
|
|
|
|
Each project can have an assigned glossary for any language as a shorthand for storing terminology.
|
|
Consistency is more easily maintained this way.
|
|
Terms from the currently translated string can be displayed in the bottom tabs.
|
|
|
|
Managing glossaries
|
|
+++++++++++++++++++
|
|
|
|
On the :guilabel:`Glossaries` tab of each project page, you can find a link that reads
|
|
:guilabel:`Manage all glossaries`, wherein you can start new glossaries or edit
|
|
existing ones. Once a glossary exists, it will also show up in this tab.
|
|
|
|
.. image:: /images/project-glossaries.png
|
|
|
|
On the next page, you can choose which glossary to manage (all languages used in
|
|
the current project are shown). Following this language link will lead you to a page
|
|
which can be used to edit, import or export the glossary:
|
|
|
|
.. image:: /images/glossary-edit.png
|
|
|
|
.. _machine-translation:
|
|
|
|
Machine translation
|
|
-------------------
|
|
|
|
Based on configuration and your translated language, Weblate provides you
|
|
suggestions from several machine translation tools. All machine translations
|
|
are available in a single tab of each translation page.
|
|
|
|
.. seealso::
|
|
|
|
You can find list of supported tools in :ref:`machine-translation-setup`.
|
|
|
|
.. _auto-translation:
|
|
|
|
Automatic translation
|
|
---------------------
|
|
|
|
You can use automatic translation to bootstrap translation based on external sources.
|
|
This tool is called :guilabel:`Automatic translation` accessible in the :guilabel:`Tools` menu:
|
|
|
|
.. image:: /images/automatic-translation.png
|
|
|
|
Two modes of operation are possible:
|
|
|
|
- Using other Weblate components as a source for translations.
|
|
- Using selected machine translation services with translations above a certain
|
|
quality threshold.
|
|
|
|
You can also choose which strings are to be auto-translated.
|
|
|
|
.. warning::
|
|
|
|
Be mindful that this will overwrite existing translations if employed with
|
|
wide filters such as :guilabel:`All strings`.
|
|
|
|
Useful in several situations like consolidating translation
|
|
between different components (for example website and application) or when
|
|
bootstrapping translation for a new component using existing translations
|
|
(translation memory).
|