mirror of
https://gh.wpcy.net/https://github.com/WeblateOrg/weblate.git
synced 2026-05-29 06:48:22 +08:00
262 lines
9.1 KiB
ReStructuredText
Vendored
262 lines
9.1 KiB
ReStructuredText
Vendored
Translating using Weblate
|
|
=========================
|
|
|
|
Thank you for interest in translating using Weblate. Weblate can be used to
|
|
translate many projects and every project can have different settings which
|
|
influence whether you can translate or add suggestions only.
|
|
|
|
Overall there are the following possibilities for translating:
|
|
|
|
* Projects accepts direct translations
|
|
* Projects accepts only suggestions and those are accepted once they get a defined number of votes
|
|
|
|
There are also some options for translation project visibility:
|
|
|
|
* It can be publicly visible and anybody can contribute
|
|
* It can be visible only to certain group of translators
|
|
|
|
Plase see :ref:`workflows` for more information about translation workflow.
|
|
|
|
Translation projects
|
|
--------------------
|
|
|
|
Translation projects are used to organize translations into related groups. It
|
|
can be one software component, book or anything closely related.
|
|
|
|
.. image:: ../images/project-overview.png
|
|
|
|
.. _strings-to-check:
|
|
|
|
Translation links
|
|
-----------------
|
|
|
|
Once you navigate to a translation, you will be shown set of links which lead
|
|
to translation. These are results of various checks, like untranslated or
|
|
strings needing review. Should no other checks fire, there will be still link
|
|
to all translations. Alternatively you can use the search field to find a translation
|
|
you need to fix.
|
|
|
|
.. image:: ../images/strings-to-check.png
|
|
|
|
Suggestions
|
|
-----------
|
|
|
|
As an anonymous user, you have no other choice than making a suggestion.
|
|
However, if you are logged in you can still decide to make only a suggestion
|
|
instead of saving translation, for example in case you are unsure about the
|
|
translation and you want somebody else to review it.
|
|
|
|
.. note::
|
|
|
|
Permissions might vary depending on your setup, what is described is
|
|
default Weblate behaviour.
|
|
|
|
Translating
|
|
-----------
|
|
|
|
On translate page, you are shown the source string and an edit area for translating.
|
|
Should the translation be plural, multiple source strings and edit areas are
|
|
shown, each described with label for plural form.
|
|
|
|
Any special whitespace chars are underlined in red and indicated with grey
|
|
symbols. Also more than one space is underlined in red to allow translator to
|
|
keep formatting.
|
|
|
|
There are various bits of extra information which can be shown on this page. Most of
|
|
them are coming from the project source code (like context, comments or where
|
|
the message is being used). When you configure secondary languages in your
|
|
preferences, translation to these languages will be shown (see
|
|
:ref:`secondary-languages`).
|
|
|
|
Below the translation, suggestions from other users can be shown, which you
|
|
can accept or delete.
|
|
|
|
.. _plurals:
|
|
|
|
Plurals
|
|
+++++++
|
|
|
|
What are plurals? Generally spoken plurals are words which take into account
|
|
numeric meanings. But as you may imagine each language has its own definition
|
|
of plurals. English, for example, supports one plural. We have a singular
|
|
definition, for example "car", which means implicitly one car, and we have the
|
|
plural definition, "cars" which could mean more than one car but also zero
|
|
cars. Other languages like Czech or Arabic have more plurals and also the
|
|
rules for plurals are different.
|
|
|
|
Weblate does have support for translating these and offers you one field to
|
|
translate every plural separately. The number of fields and how it is used in
|
|
the translated application depends on plural equation which is different for
|
|
every language. Weblate shows the basic information, but you can find more
|
|
detailed description in the `Language Plural Rules`_ from the Unicode
|
|
Consortium.
|
|
|
|
.. _Language Plural Rules: https://unicode.org/cldr/charts/latest/supplemental/language_plural_rules.html
|
|
|
|
.. image:: ../images/plurals.png
|
|
|
|
Keyboard shortcuts
|
|
++++++++++++++++++
|
|
|
|
.. versionchanged:: 2.18
|
|
|
|
The keyboard shortcuts have been changed in 2.18 to less likely collide
|
|
with browser or system ones.
|
|
|
|
While translating you can use the following keyboard shortcuts:
|
|
|
|
:kbd:`Alt+Home`
|
|
Navigates to first translation in current search.
|
|
:kbd:`Alt+End`
|
|
Navigates to last translation in current search.
|
|
:kbd:`Alt+PageUp`
|
|
Navigates to previous translation in current search.
|
|
:kbd:`Alt+PageDown`
|
|
Navigates to next translation in current search.
|
|
:kbd:`Ctrl+Enter` or :kbd:`⌘+Enter` or :kbd:`Ctrl+Enter` or :kbd:`⌘+Enter`
|
|
Saves current translation.
|
|
:kbd:`Ctrl+Shift+Enter` or :kbd:`⌘+Shift+Enter`
|
|
Unmarks translation as fuzzy and submits it.
|
|
:kbd:`Ctrl+E` or :kbd:`⌘+E`
|
|
Focus translation editor.
|
|
:kbd:`Ctrl+U` or :kbd:`⌘+U`
|
|
Focus comment editor.
|
|
:kbd:`Ctrl+M` or :kbd:`⌘+M`
|
|
Shows machine translation tab.
|
|
:kbd:`Ctrl+<NUMBER>` or :kbd:`⌘+<NUMBER>`
|
|
Copies placeable of given number from source string.
|
|
:kbd:`Ctrl+M <NUMBER>` or :kbd:`⌘+M <NUMBER>`
|
|
Copy machine translation of given number to current translation.
|
|
:kbd:`Ctrl+I <NUMBER>` or :kbd:`⌘+I <NUMBER>`
|
|
Ignore failing check of given number.
|
|
:kbd:`Ctrl+J` or :kbd:`⌘+J`
|
|
Shows nearby strings tab.
|
|
:kbd:`Ctrl+S` or :kbd:`⌘+S`
|
|
Shows search tab.
|
|
:kbd:`Ctrl+O` or :kbd:`⌘+O`
|
|
Copies source string
|
|
:kbd:`Ctrl+T` or :kbd:`⌘+T`
|
|
Toggles edit needed flag.
|
|
|
|
.. _visual-keyboard:
|
|
|
|
Visual keyboard
|
|
+++++++++++++++
|
|
|
|
There is small visual keyboard shown when translating. This can be useful for
|
|
typing chars which are usually not present on the keyboard.
|
|
|
|
The symbols shown can be split into three categories:
|
|
|
|
* User configured chars defined in the :ref:`user-profile`
|
|
* Per language chars provided by Weblate (eg. quotes or RTL specific chars)
|
|
* Chars configured using :setting:`SPECIAL_CHARS`
|
|
|
|
.. image:: ../images/visual-keyboard.png
|
|
|
|
.. _source-context:
|
|
|
|
Translation context
|
|
+++++++++++++++++++
|
|
|
|
Translation context part allows you to see related information about current
|
|
string.
|
|
|
|
String attributes
|
|
Things like message ID, context (msgctxt) or location in source code.
|
|
Screenshots
|
|
Screenshots can be uploaded to Weblate to better show translators
|
|
where the string is used, see :ref:`screenshots`.
|
|
Nearby messages
|
|
Displays messages which are located nearby in translation file. These
|
|
usually are also used in similar context and you might want to check them
|
|
to keep translation consistent.
|
|
Similar messages
|
|
Messages which are similar to currently one, which again can help you to
|
|
stay consistent within translation.
|
|
All locations
|
|
In case message appears in multiple places (eg. multiple components),
|
|
this tab shows all of them and for inconsistent translations (see
|
|
:ref:`check-inconsistent`) you can choose which one to use.
|
|
Glossary
|
|
Displays words from project glossary which are used in current message.
|
|
Recent edits
|
|
List of people who have changed this message recently using Weblate.
|
|
Project
|
|
Project information like instructions for translators or information about
|
|
VCS repository.
|
|
|
|
If the translation format supports it, you can also follow links to source code
|
|
which contains translated strings.
|
|
|
|
Translation history
|
|
+++++++++++++++++++
|
|
|
|
Every change is by default (unless disabled in component settings) saved in
|
|
the database and can be reverted. Of course you can still also revert anything
|
|
in the underlaying version control system.
|
|
|
|
Glossary
|
|
--------
|
|
|
|
Each project can have an assigned glossary for any language. This could be used
|
|
for storing terminology for a given project, so that translations are consistent.
|
|
You can display terms from the currently translated string in the bottom tabs.
|
|
|
|
Managing glossaries
|
|
+++++++++++++++++++
|
|
|
|
On project page, on :guilabel:`Glossaries` tab, you can find a link
|
|
:guilabel:`Manage all glossaries`, where you can start new glossaries or edit
|
|
existing ones. Once a glossary is existing, it will also show up on this tab.
|
|
|
|
.. image:: ../images/project-glossaries.png
|
|
|
|
On the next page, you can choose which glossary to manage (all languages used in
|
|
current project are shown). Following this language link will lead you to page,
|
|
which can be used to edit, import or export the glossary:
|
|
|
|
.. image:: ../images/glossary-edit.png
|
|
|
|
.. _machine-translation:
|
|
|
|
Machine translation
|
|
-------------------
|
|
|
|
Based on configuration and your language, Weblate provides buttons for the following
|
|
machine translation tools.
|
|
|
|
All machine translations are available on single tab on translation page.
|
|
|
|
.. seealso::
|
|
|
|
:ref:`machine-translation-setup`
|
|
|
|
.. _auto-translation:
|
|
|
|
Automatic translation
|
|
---------------------
|
|
|
|
You can use automatic translation to bootstrap translation based on external
|
|
sources. This tool is called :guilabel:`Automatic translation` and is
|
|
accessible in the :guilabel:`Tools` menu:
|
|
|
|
.. image:: ../images/automatic-translation.png
|
|
|
|
This can operate in two modes:
|
|
|
|
- Using other Weblate components as source for translations.
|
|
- Using selected machine translation services with translations about certain
|
|
quality threshold.
|
|
|
|
You can also choose which strings will be translated.
|
|
|
|
.. warning::
|
|
|
|
Be careful that this will overwrite existing translations if you choose
|
|
wide filters such as :guilabel:`All strings`.
|
|
|
|
This feature can be useful in several situations like consolidating translation
|
|
between different components (for example website and application) or when
|
|
bootstrapping translation for new component using existing translations
|
|
(translation memory).
|