mirror of
https://gh.wpcy.net/https://github.com/WeblateOrg/weblate.git
synced 2026-05-28 23:52:15 +08:00
207 lines
7 KiB
ReStructuredText
Vendored
207 lines
7 KiB
ReStructuredText
Vendored
Translating using Weblate
|
|
=========================
|
|
|
|
.. _strings-to-check:
|
|
|
|
Translation links
|
|
-----------------
|
|
|
|
Once you navigate to a translation, you will be shown set of links which lead
|
|
to translation. These are results of various checks, like untranslated or
|
|
strings needing review. Should no other checks fire, there will be still link
|
|
to all translations. Alternatively you can use search field to find translation
|
|
you need to fix.
|
|
|
|
.. image:: ../images/strings-to-check.png
|
|
|
|
Suggestions
|
|
-----------
|
|
|
|
As an anonymous user, you have no other choice than making a suggestion.
|
|
However if you are logged in you can still decide to make only a suggestion
|
|
instead of saving translation, for example in case you are unsure about the
|
|
translation and you want somebody else to review it.
|
|
|
|
.. note::
|
|
|
|
Permissions might vary depending on your setup, what is described is
|
|
default Weblate behaviour.
|
|
|
|
Translating
|
|
-----------
|
|
|
|
On translate page, you are shown source string and edit area for translating.
|
|
Should the translation be plural, multiple source strings and edit areas are
|
|
shown, each described with label for plural form.
|
|
|
|
Any special whitespace chars are underlined in red and indicated with grey
|
|
symbols. Also more than one space is underlined in red to allow translator to
|
|
keep formatting.
|
|
|
|
There are various extra information which can be shown on this page. Most of
|
|
them are coming from the project source code (like context, comments or where
|
|
the message is being used). When you configure secondary languages in your
|
|
preferences, translation to these languages will be shown (see
|
|
:ref:`secondary-languages`).
|
|
|
|
Bellow translation can be also shown suggestions from other users, which you
|
|
can accept or delete.
|
|
|
|
.. _plurals:
|
|
|
|
Plurals
|
|
+++++++
|
|
|
|
What are plurals? Generally spoken plurals are words which take into account
|
|
numeric meanings. But as you may imagine each language has its own definition
|
|
of plurals. English, for example, supports one plural. We have a singular
|
|
definition, for example "car", which means implicit one car, and we have the
|
|
plural definition, "cars" which could mean more than one car but also zero
|
|
cars. Other languages like Czech or Arabic have more plurals and also the
|
|
rules for plurals are different.
|
|
|
|
Weblate does have support for translating these and offers you one field to
|
|
translate every plural separately. The number of fields and how it is used in
|
|
the translated application depends on plural equation which is different for
|
|
every language. Weblate shows the basic information, but you can find more
|
|
detailed description in the `Language Plural Rules`_ from the Unicode
|
|
Consortium.
|
|
|
|
.. _Language Plural Rules: http://unicode.org/repos/cldr-tmp/trunk/diff/supplemental/language_plural_rules.html
|
|
|
|
.. image:: ../images/plurals.png
|
|
|
|
Keyboard shortcuts
|
|
++++++++++++++++++
|
|
|
|
While translating you can use following keyboard shortcuts:
|
|
|
|
:kbd:`Alt+Home`
|
|
Navigates to first translation in current search.
|
|
:kbd:`Alt+End`
|
|
Navigates to last translation in current search.
|
|
:kbd:`Alt+PageUp`
|
|
Navigates to previous translation in current search.
|
|
:kbd:`Alt+PageDown`
|
|
Navigates to next translation in current search.
|
|
:kbd:`Alt+Enter` or :kbd:`Ctrl+Enter` or :kbd:`Command+Enter`
|
|
Saves current translation.
|
|
:kbd:`Ctrl+Shift+Enter` or :kbd:`Command+Shift+Enter`
|
|
Unmarks translation as fuzzy and submits it.
|
|
:kbd:`Alt+E`
|
|
Focus translation editor.
|
|
:kbd:`Alt+C`
|
|
Focus comment editor.
|
|
:kbd:`Alt+M`
|
|
Shows machine translation tab.
|
|
:kbd:`Alt+<NUMBER>`
|
|
Copies placeable of given number from source string.
|
|
:kbd:`Alt+M <NUMBER>`
|
|
Copy machine translation of given number to current translation.
|
|
:kbd:`Alt+I <NUMBER>`
|
|
Ignore failing check of given number.
|
|
:kbd:`Alt+N`
|
|
Shows nearby strings tab.
|
|
:kbd:`Alt+S`
|
|
Shows search tab.
|
|
:kbd:`Alt+V`
|
|
Copies source string
|
|
:kbd:`Alt+F`
|
|
Toggles fuzzy flag.
|
|
|
|
.. _source-context:
|
|
|
|
Translation context
|
|
+++++++++++++++++++
|
|
|
|
Translation context part allows you to see related information about current
|
|
string.
|
|
|
|
String attributes
|
|
Things like message ID, context (msgctxt) or location in source code.
|
|
Screenshots
|
|
Screenshots can be uploaded to Weblate to better show translators
|
|
where the string is used, see :ref:`screenshots`.
|
|
Nearby messages
|
|
Displays messages which are located nearby in translation file. These
|
|
usually are also used in similar context and you might want to check them
|
|
to keep translation consistent.
|
|
Similar messages
|
|
Messages which are similar to currently one, which again can help you to
|
|
stay consistent within translation.
|
|
All locations
|
|
In case message appears in multiple places (eg. multiple components),
|
|
this tab shows all of them and for inconsistent translations (see
|
|
:ref:`check-inconsistent`) you can choose which one to use.
|
|
Glossary
|
|
Displays words from project glossary which are used in current message.
|
|
Recent edits
|
|
List of people who have changed this message recently using Weblate.
|
|
Project
|
|
Project information like instructions for translators or information about
|
|
VCS repository.
|
|
|
|
If translation format supports it, you can also follow links to source code
|
|
which contains translated strings.
|
|
|
|
Translation history
|
|
+++++++++++++++++++
|
|
|
|
Every change is by default (unless disabled in component settings) saved in
|
|
the database and can be reverted. Of course you can still also revert anything
|
|
in underlaying version control system.
|
|
|
|
Glossary
|
|
--------
|
|
|
|
Each project can have assigned glossary for any language. This could be used
|
|
for storing terminology for given project, so that translations are consistent.
|
|
You can display terms from currently translated string in bottom tabs.
|
|
|
|
Managing glossaries
|
|
+++++++++++++++++++
|
|
|
|
On project page, on :guilabel:`Glossaries` tab, you can find link
|
|
:guilabel:`Manage all glossaries`, where you can start new glossaries or edit
|
|
existing ones. Once glossary is existing, it will also show up on this tab.
|
|
|
|
.. image:: ../images/project-glossaries.png
|
|
|
|
On further page, you can choose which glossary to manage (all languages used in
|
|
current project are shown). Following this language link will lead you to page,
|
|
which can be used to edit, import or export the glossary:
|
|
|
|
.. image:: ../images/glossary-edit.png
|
|
|
|
.. _machine-translation:
|
|
|
|
Machine translation
|
|
-------------------
|
|
|
|
Based on configuration and your language, Weblate provides buttons for following
|
|
machine translation tools.
|
|
|
|
All machine translations are available on single tab on translation page.
|
|
|
|
.. seealso::
|
|
|
|
:ref:`machine-translation-setup`
|
|
|
|
.. _auto-translation:
|
|
|
|
Automatic translation
|
|
---------------------
|
|
|
|
Weblate can be used for merging or copying translations from one component to
|
|
another. This tool is called :guilabel:`Automatic translation` and is
|
|
accessible in the :guilabel:`Tools` menu:
|
|
|
|
.. image:: ../images/automatic-translation.png
|
|
|
|
You can choose which components you want to use as source and how to handle
|
|
conflicts.
|
|
|
|
This feature can be useful in several situations like consolidating translation
|
|
between different components (eg. website and application) or when
|
|
bootstrapping translation for new component using existing translations
|
|
(translation memory).
|